Le juge n'a pour autant pas accordé de réparation pour l'arrestation arbitraire et les tortures subies. | UN | بيد أن القاضي لم يمنحهم أي تعويض عن الاحتجاز التعسفي أو أعمال التعذيب التي تعرضوا لها. |
Environ la moitié d’entre eux ont réussir à s’échapper et ont donné des témoignages de première main sur les atrocités qu’ils avaient subies. | UN | وقد نجح حوالي نصف هؤلاء في الفرار ممن يأسرونهم، وقدموا معلومات تفصيلية عن المعاملة الفظيعة التي تعرضوا لها. |
3.2 M. F. M. fait valoir également que la CISR n'a pas évalué la crédibilité de leurs allégations des menaces subies. | UN | كذلك أن اللجنة المعنية بالهجرة وتحديد صفة اللاجئ لم تقيِّم مدى مصداقية ادعاءاتهم بخصوص التهديدات التي تعرضوا لها. |
À cet égard, il recommande en particulier que l'histoire des Roms soit enseignée à l'école, y compris le génocide dont ils ont été victimes pendant le régime nazi. | UN | وفي هذا الشأن، يوصي بوجه خاص بتعليم تاريخ الروما في المدارس، بما في ذلك الإبادة الجماعية التي تعرضوا لها أثناء الحكم النازي. |
Ils ont besoin d'aide pour se remettre de leurs blessures physiques, mais également de conseils psychologiques pour se remettre des traumatismes qu'ils ont subis. | UN | فهم بحاجة إلى المساعدة لالتئام الجروح الجسدية، وهم كذلك بحاجة إلى المعالجة النفسية من الصدمات التي تعرضوا لها. |
Certains requérants qui souffraient de problèmes de santé au moment de l’invasion du Koweït font valoir que leur état s’est aggravé faute de soins ou en raison du stress qu'ils ont ressenti en craignant pour leur sécurité lors de l’invasion et de l’occupation. | UN | ويدعي بعض المطالبين أنهم كانوا يعانون من ظروف صحية سابقة عندما وقع الغزو وأنها تفاقمت بسبب الافتقار إلى المعالجة الطبية، أو بسبب المعاناة التي تعرضوا لها نتيجة للخوف على سلامتهم في وقت الغزو والاحتلال. |
Cette combinaison visait à donner aux individus des raisons de se considérer comme des titulaires de droits, libres de s'organiser pour, notamment, formuler des revendications et faire en sorte que les violations dont ils avaient été victimes ne restent pas sans conséquence. | UN | وكان المقصود من هذا الجمع إعطاء الأفراد أسبابا لاعتبار أنفسهم أصحاب حقوق لهم الحرية في تنظيم أنفسهم لفعل جملة أمور منها تقديم مطالبات وإثبات أن الانتهاكات التي تعرضوا لها لن تبقى دون عواقب. |
3.2 M. F. M. fait valoir également que la CISR n'a pas évalué la crédibilité de leurs allégations des menaces subies. | UN | كذلك أن اللجنة المعنية بالهجرة وتحديد صفة اللاجئ لم تقيِّم مدى مصداقية ادعاءاتهم بخصوص التهديدات التي تعرضوا لها. |
Jusqu'à présent, plus de 200 victimes ont comparu devant les juges du Tribunal international de La Haye presque chaque jour pour témoigner des horreurs qu'elles ont subies. Plus important encore, elles ont parlé de ceux qui, selon elles, ont commis ces crimes. | UN | وحتى اﻵن يمثل أكثر من ٠٠٢ ضحية كل يوم تقريبا أمام قضاة المحكمة الدولية في لاهاي ليقدموا الدليل على اﻷهوال التي تعرضوا لها واﻷهم من ذلك أنهم يكشفون عن اﻷشخاص الذين يدعون أنهم ارتكبوا هذه المساوئ. |
En conduisant des entretiens approfondis, le Haut—Commissariat a tenté de dresser une relation complète des événements auxquels les personnes interrogées avaient assisté ou des violences qu'elles avaient subies. | UN | وسعت المفوضية، بإجرائها المقابلات المتعمقة، إلى الحصول على إفادات كاملة عن الأحداث التي شهدها الذين قوبلوا والإساءات التي تعرضوا لها. |
Cinq des suspects, qui avaient dans un premier temps été placés en détention au quartier général des forces armées, ont porté plainte au pénal auprès de la police judiciaire pour blessures subies en cours de détention par l'armée. | UN | ورفع خمسة من المشتبه فيهم، وكانوا قد احتُجزوا في البداية في مقر القوات المسلحة، شكوى جنائية لدى الشرطة القضائية عن الإصابات التي تعرضوا لها أثناء وجودهم رهن الاحتجاز العسكري. |
Dans le cadre d'une enquête effectuée en 1992/93 sur tout le territoire, des jeunes de 15 à 20 ans ont été interrogés sur les formes de violence qu'ils avaient subies. | UN | 90 - وفي إطار التحقيق الذي أجرى في عام 92/1993 على جميع الأراضي السويسرية، سئل شباب في سن 15 إلى 20 حول أشكال العنف التي تعرضوا لها. |
Ainsi, le nombre des étudiants arabes, pauvres ou riches, aux États-Unis d'Amérique a baissé de 30 % du fait des discriminations subies. | UN | وقد انخفض عدد الطلبة العرب، الفقراء منهم والأغنياء على حد سواء، في الولايات المتحدة الأمريكية بنسبة 30 في المائة بسبب الممارسات التمييزية التي تعرضوا لها. |
22. Il convient de signaler que de nombreuses personnes ont pu prendre contact avec l'agent de sécurité de l'ONU pour lui relater les drames qu'elles ont vécus et les violations des droits de l'homme qu'elle ont subies. | UN | ٢٢ - وتجدر باﻹشارة أن العديد من اﻷشخاص قد أمكنهم الاتصال بموظف اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وإبلاغه بالمآسي التي عانوا منها وانتهاكات حقوق اﻹنسان التي تعرضوا لها. |
La combinaison de ces mesures vise à donner aux individus des raisons de se considérer comme titulaires de droits, libres de s'organiser pour formuler des revendications et faire en sorte que les violations dont ils ont été victimes ne restent pas sans conséquence. | UN | والمقصود من هذا الجمع بين التدابير هو إعطاء الأفراد أسباباً لاعتبار أنفسهم أصحاب حقوق لهم الحرية في تنظيم أنفسهم لتقديم مطالبات وإثبات أن الانتهاكات التي تعرضوا لها لن تبقى دون عواقب. |
37. Elle demande si les infirmières bulgares et le médecin palestinien qui ont été détenus dans l'État partie ont signé un document stipulant qu'ils n'engageraient aucune poursuite contre les autorités libyennes pour les actes de terrorisme dont ils ont été victimes. | UN | 37- وسألت عما إذا كانت الممرضات البلغاريات والطبيب الفلسطيني الذين أودعوا في الاحتجاز في الدولة الطرف قد وقّعوا وثيقة تفيد أنهم لن يقوموا برفع أي دعوى قانونية ضد السلطات الليبية فيما يخص أعمال الإرهاب التي تعرضوا لها. |
3.1 Les auteurs affirment que les traitements qu'ils ont subis leur ont été infligés délibérément à titre de punition pour les actes dont Ashraf El-Hojouj était soupçonné, dans le but de les intimider en tant que proches d'Ashraf et de les inciter à partir. | UN | 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أن المعاملة التي تعرضوا لها كانت متعمدة لمعاقبتهم على الأفعال التي كان أشرف الحجوج مشتبهاً في ارتكابها، وذلك بغرض تخويفهم بوصفهم أقاربه المباشرين، وإرغامهم على مغادرة البلد. |
Certains requérants qui souffraient de problèmes de santé au moment de l’invasion du Koweït font valoir que leur état s’est aggravé faute de soins ou en raison du stress qu'ils ont ressenti en craignant pour leur sécurité lors de l’invasion et de l’occupation. | UN | ويدعي بعض المطالبين أنهم كانوا يعانون من ظروف صحية سابقة عندما وقع الغزو وأنها تفاقمت بسبب الافتقار إلى المعالجة الطبية، أو بسبب المعاناة التي تعرضوا لها نتيجة للخوف على سلامتهم في وقت الغزو والاحتلال. |
Tout en reconnaissant que le meurtre des enfants n'était pas délibéré, les villageois se sont plaints des exactions dont ils avaient été victimes de la part de ces soldats et ont exprimé leur amertume et leur impuissance devant l'indifférence à leurs épreuves qu'ont manifestée les autorités provinciales et militaires. | UN | ورغم اعتراف القرويين بأن قتل اﻷطفال لم يكن متعمداً فقد اشتكوا من الاعتداءات التي تعرضوا لها على أيدي هؤلاء الجنود وعبروا عن إحساسهم بالمرارة والعجز تجاه اللامبالاة التي أبدتها السلطات الاقليمية والعسكرية إزاء مصيبتهم. |
Elle a répété qu'il faut protéger spécialement les enfants qui ont connu des épisodes particulièrement dramatiques, les aider à reprendre pied et les éduquer pour atténuer le traumatisme qu'ils ont subi. | UN | وكررت وجهة نظرها بأن من حق اﻷطفال الذين تعرضوا لحالات الطوارئ أن يلقوا الحماية الخاصة والرعاية التأهيلية والتعليم حتى يمكن التخفيف من الصدمات التي تعرضوا لها أثناء الحرب. |