Il est nécessaire de rassembler des statistiques ventilées reflétant la proportion des dépenses de développement allouées aux projets en faveur des femmes. | UN | وقالت إن هنالك حاجة لتجميع الاحصاءات غير المجمعة التي تعكس نسبة اﻹنفاق على التنمية المخصص للمشاريع الخاصة بالمرأة. |
Une politique fondée sur les normes doit être axée sur un ensemble de priorités reflétant les besoins les plus urgents. | UN | ويجب أن تركز السياسة القائمة على المعايير على مجموعة من الأولويات التي تعكس المتطلبات الأكثر إلحاحا. |
Ma délégation se félicite de ces mesures, qui reflètent la détermination de la grande majorité des États Membres de l'ONU de mener rapidement à bien une réforme. | UN | ويرحب وفدي بهذه الخطوات التي تعكس تصميم الأغلبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة على تحقيق إصلاح مبكر. |
A.27E.7 Le montant de 283 900 dollars, qui fait apparaître une augmentation de 73 700 dollars, représente les coûts des services de traitement des données. | UN | ألف-27 هاء-7 تتصل الموارد البالغة 900 283 دولار، التي تعكس زيادة قدرها 700 73 دولار، بخدمات تجهيز البيانات. |
À ce propos, on se rapportera aux données statistiques, qui font apparaître une évolution positive de l'emploi en Espagne. | UN | وباﻹضافة إلى هذه اﻷنشطة، يجب اﻹشارة إلى اﻹحصاءات ذات الصلة التي تعكس التغير اﻹيجابي الذي طرأ على حالة العمل في اسبانيا. |
Par la suite, le Conseil a décidé de reprendre l'examen du projet de règlement en 2006 et demandé au secrétariat de préparer un projet révisé tenant compte des progrès accomplis pendant la session. | UN | ومن ثم، وافق المجلس على استئناف النظر في مشروع النظام في عام 2006 وطلب إلى الأمانة العامة إعداد مجموعة منقحة من المشاريع التي تعكس التقدم المحرز خلال الدورة. |
Des prix reflétant le coût de production réel encourageraient l'utilisation plus rationnelle de ressources rares et le recours à des approches novatrices. | UN | ومن شأن الأسعار التي تعكس تكاليف الإنتاج الحقيقية خلق حوافز لاستخدام الموارد النادرة بشكل أكثر كفاءة ولاستحداث نُهج مبتكرة. |
ii) Accroître le nombre de pays dotés d'un document de stratégie pour la réduction de la pauvreté reflétant une évaluation approfondie des questions relatives à la pauvreté et à la croissance; | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعكس ورقاتها الاستراتيجية للحد من الفقر تقييما أعمق لمسائل الفقر والنمو |
Il consiste en rencontres et échanges entre professionnels de la danse autour des techniques et des sensibilités artistiques multiples reflétant la richesse des pratiques chorégraphiques. | UN | وتتيح هذه التظاهرة لقاءات وتبادلات بين محترفي الرقص بشأن التقنيات والأحاسيس الفنية المتعددة التي تعكس مدى ثراء ممارسات تصميم الرقصات. |
ii) Nombre accru de pays dotés d'un document de stratégie pour la réduction de la pauvreté reflétant une évaluation approfondie des questions relatives à la pauvreté et à la croissance | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعكس ورقاتها الاستراتيجية للحد من الفقر تقييما أعمق لمسائل الفقر والنمو |
incorporer les droits et protections spécifiques au déplacement qui reflètent les besoins et les intérêts légitimes des personnes déplacées ; | UN | أن تتضمن الحقوق المتعلقة بالتشريد وأوجه الحماية التي تعكس احتياجات المشردين داخلياً ومصالحهم المشروعة؛ |
Ils comprennent des indicateurs de résultat qui correspondent à l'objectif et des indicateurs ayant trait au processus qui reflètent les mesures prises ou les activités entreprises. | UN | وهذه تضمنت مؤشرات النتائج التي تتوافق مع مؤشرات الهدف والعملية التي تعكس التدابير أو الإجراءات المتخذة. |
Il se compose de 39 membres, dont 28 représentent des organisations professionnelles, syndicats et associations qui reflètent la vie économique, sociale et culturelle de la Nouvelle-Calédonie. | UN | ويتألف المجلس من 39 عضوا، منهم 28 يمثلون المنظمات المهنية والنقابات العمالية والرابطات التي تعكس الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكاليدونيا الجديدة. |
14.24 Le montant prévu de 210 400 dollars, qui fait apparaître une augmentation de 62 400 dollars, se répartit comme suit : | UN | ٤١-٤٢ تشمل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٤٠٠ ٢١٠ دولار، التي تعكس زيادة قدرها ٤٠٠ ٦٢ دولار، ما يلي: |
Le montant prévu au titre des autres objets de dépense (113 800 dollars), qui fait apparaître une diminution nette de 1 200 dollars, permettrait de financer les autres dépenses de personnel, les frais de voyage du personnel, les services contractuels et les autres dépenses de fonctionnement. | UN | أما الاحتياجات غير المتصلة بالوظائف والبالغة 800 113 دولار، التي تعكس نقصانا صافيا قدره 200 1 دولار، فستغطي بنود التكاليف الأخرى للموظفين، وسفر الموظفين، والخدمات التعاقدية، واحتياجات التشغيل الأخرى. |
26.129 Les ressources demandées (6 833 800 dollars), qui font apparaître une réduction de 316 000 dollars, se répartissent comme suit : | UN | ٦٢-٩٢١ تتصل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٨٠٠ ٨٣٣ ٦ دولار، التي تعكس انخفاضا قدره ٦٠٠ ٣١ دولار، بما يلي: |
26.129 Les ressources demandées (6 833 800 dollars), qui font apparaître une réduction de 316 000 dollars, se répartissent comme suit : | UN | ٢٦-١٢٩ تتصل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٨٠٠ ٨٣٣ ٦ دولار، التي تعكس انخفاضا قدره ٦٠٠ ٣١ دولار، بما يلي: |
L'augmentation est liée à l'application de paramètres de calcul actualisés, tenant compte des variations des taux de change et d'inflation. | UN | وسبب الزيادة هو تطبيق بارامترات التكلفة المستكملة التي تعكس تغيرات في معدلات الصرف والتضخم. |
Origine des résolutions de l'Assemblée générale qui tiennent compte | UN | مصدر جميع قرارات الجمعية العامة التي تعكس منظوراً جنسانياً |
24.90 Les ressources demandées (839 400 dollars), qui accusent une augmentation de 64 000 dollars, se répartissent comme suit : | UN | ٢٤-٩٠ تتصل الاحتياجات المقدرة البالغة ٤٠٠ ٨٣٩ دولار، التي تعكس نموا في الموارد قدره ٠٠٠ ٦٤ دولار، بالنفقات التالية: |
M. Malginov espère que la version révisée, qui reflète les vues de la majorité sur cette question, pourra être adoptée par consensus. | UN | وأعرب السيد مالجينوف عن أمله في أن يتم اعتماد الصيغة المنقحة التي تعكس آراء اﻷغلبية بصدد هذه المسألة بتوافق اﻵراء. |
À travers des mécanismes structurés ou informels, elles se focalisent sur des activités qui correspondent à leur principal mandat et à leurs compétences spécifiques. | UN | وتركز معظم الكيانات، من خلال الآليات الرسمية وغير الرسمية، على الأنشطة التي تعكس ولاية كل منها ومجال خبرتها الخاصة. |
Le Nicaragua espérait donner suite au plus grand nombre possible de recommandations correspondant aux besoins du pays. | UN | وأعربت عن أملها في أن تأخذ بأكبر قدر ممكن من التوصيات التي تعكس حقائق البلد. |
L'expert indépendant expose ici quelques réalités qui traduisent la gravité du phénomène. | UN | ويعرض المقرر الخاص هنا بعض الوقائع التي تعكس خطورة هذه الظاهرة. |
Les indicateurs relatifs aux résultats rendent compte des réalisations individuelles et collectives qui témoignent de l'avancement de droits fondamentaux dans un contexte donné. | UN | وتمثل مؤشرات النتائج الإنجازات الفردية والجماعية التي تعكس حالة التقدم في إعمال حقوق الإنسان في سياق بعينه. |
ii) Augmentation du nombre de programmes nationaux de formation qui reprennent des modules élaborés par le Centre Asie-Pacifique de formation | UN | ' 2` زيادة عدد مبادرات التدريب الوطنية التي تعكس أو تتضمن الوحدات التدريبية التي وضعها مركز آسيا والمحيط الهادئ للتدريب |
A.27E.24 Le montant de 15 822 000 dollars, accusant une diminution de 2 528 600 dollars, doit couvrir les dépenses ci-après : | UN | ألف-27 هاء-24 تتصل الموارد البالغة 000 822 15 دولار، التي تعكس نقصانا قدره 600 528 2 دولار، بما يلي: |
Ce montant, qui accuse une augmentation de 132 800 dollars, permettra de couvrir le coût du remplacement de 89 ordinateurs individuels et imprimantes. | UN | وستغطي الموارد، التي تعكس زيادة قدرها ٠٠٨ ٢٣١ دولار، تكلفة استبدال ٩٨ حاسوبا شخصيا وطابعة. |