ويكيبيديا

    "التي تعهدت بها الحكومة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pris par le Gouvernement
        
    Beaucoup des engagements pris par le Gouvernement ne l'ont été que sur le papier. UN فقد ظل العديد من الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة حبراً على ورق.
    Au cours des cinq dernières années, les engagements pris par le Gouvernement ont grandement modifié l'approche conceptuelle en matière de prévention. UN وفي غضون الأعوام الخمسة الماضية، غيّرت الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة نهج الوقاية المفاهيمي تغييرا كبيرا.
    Grâce à l'appui des médias, l'Argentine a diffusé les résultats de la Conférence de Beijing et les engagements pris par le Gouvernement afin de lui donner suite. UN وقد قامت اﻷرجنتين، بدعم من وسائط اﻹعلام، بنشر نتائج مؤتمر بيجين والالتزامات التي تعهدت بها الحكومة لمتابعته.
    Enfin, les membres du Conseil se sont félicités des progrès déjà réalisés, ont renouvelé leur soutien au facilitateur et ont accueilli avec satisfaction les mesures et les engagements pris par le Gouvernement. UN وفي الختام، رحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز حتى الآن، وكرروا الإعراب عن دعمهم للميسر ورحبوا بالخطوات والالتزامات التي تعهدت بها الحكومة.
    Il a également pris note des nombreux engagements pris par le Gouvernement dans le domaine des droits de l'homme et a souligné à maintes reprises qu'il importait d'assurer le suivi de ces initiatives afin d'en évaluer les incidences. UN كما أحاط علماً بالالتزامات العديدة التي تعهدت بها الحكومة في مجال حقوق الإنسان وشدد مرارا على أهمية متابعة هذه المبادرات، بغية تقييم آثارها.
    Ce cadre de suivi intègre notamment les engagements pris par le Gouvernement aux conférences tenues à Londres et à Kaboul en 2010 et sert aussi de référence pour l'examen réalisé par le Conseil commun de coordination et de suivi. UN ويقيَّم التقدم المحرز على صعيد تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة في مؤتمري لندن وكابل لعام 2010 ضمن إطار الرصد الذي يشكل أيضاً الأساس الذي يستند إليه المجلس المشترك للتنسيق والرصد لإجراء الاستعراض.
    ∙ D'évaluer les contributions au premier rapport de l'Afrique du Sud sur l'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de s'informer des engagements pris par le Gouvernement relativement à la Convention et au Programme d'action de Beijing; UN ● تقييم المدخلات الواردة ضمن تقرير جنوب أفريقيا اﻷول فيما يتصل باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتنبيه رؤساء اللجنة إلى الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة فيما يتصل بالاتفاقية وبمنهاج عمل بيجين؛
    86. Le Rapporteur spécial demande que les conditions de détention des condamnés à mort soient améliorées sans délai, en vertu des engagements pris par le Gouvernement burundais en ratifiant les principaux instruments internationaux des droits de l'homme. UN ٦٨- ويطلب المقرر الخاص، عملاً بالالتزامات التي تعهدت بها الحكومة البوروندية لدى مصادقتها على الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق اﻹنسان، القيام دون إبطاء بتحسين ظروف اعتقال السجناء المحكوم عليهم بالاعدام.
    l'adoption d'une législation nationale sur l'asile conforme aux normes internationales et aux engagements pris par le Gouvernement lors de son adhésion à la Convention de 1951 est encouragée. UN * لقي تطبيق قانون وطني للجوء يتمشى مع المعايير الدولية والالتزامات التي تعهدت بها الحكومة عند الانضمام إلى اتفاقية عام 1951، التشجيع.
    74. La création en 2010 d'un ministériel spécifique à la femme, permet d'accélérer la mise en œuvre de tous les engagements pris par le Gouvernement en matière de droits de la femme. UN 74- وبفضل إنشاء وزارة خاصة بالمرأة في عام 2010، تسنى الإسراع في تنفيذ جميع الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة في مجال حقوق المرأة.
    La décision prise dans le cadre du Dialogue national de 2006 concernant le désarmement des groupes militaires palestiniens en dehors des camps de réfugiés et la sécurité à l'intérieur des camps, qui figurait parmi les engagements pris par le Gouvernement dans sa déclaration ministérielle de novembre 2009, n'a toujours pas été appliquée. UN ولم ينفذ بعد القرار الذي اتخذه مؤتمر الحوار الوطني عام 2006 بشأن نزع سلاح الجماعات العسكرية الفلسطينية الموجودة خارج المخيمات، والأمن داخل مخيمات اللاجئين، وهو ما كان أيضا ضمن الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة في بيانها الوزاري الذي أدلت به في تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    Par rapport aux femmes, il n'existe pas de mesures prises pour diffuser largement les informations touchant les engagements pris par le Gouvernement à l'échelle internationale. UN 305 - وفيما يتعلق بالمرأة، لا توجد تدابير متخذة للقيام على نطاق واسع بنشر المعلومات المتصلة بالالتزامات التي تعهدت بها الحكومة على الصعيد الدولي.
    Un autre engagement clef pris par le Gouvernement à Tokyo concerne le maintien et la consolidation des acquis obtenus par les femmes en Afghanistan au cours de la décennie écoulée. UN 58 - ويتعلق أحد الالتزامات الرئيسية الأخرى التي تعهدت بها الحكومة في طوكيو بالحفاظ على المكاسب التي حققتها المرأة في أفغانستان في العقد الماضي وتعزيزها.
    En effet, tel qu'indiqué par mon chef d'État au cours de l'audience accordée à N'Djamena aux membres du Conseil de sécurité, la déstabilisation programmée des institutions républicaines du Tchad ne s'est jamais arrêtée en dépit des engagements pris par le Gouvernement soudanais dans le cadre de l'accord signé le 8 février 2006 à Tripoli par les deux chefs d'État. UN ففي الواقع، كما أشار إلى ذلك رئيس الدولة خلال الاستقبال الذي خُصص لأعضاء مجلس الأمن في نجامينا، فإن زعزعة الاستقرار المدبرة للمؤسسات الجمهورية لتشاد لم تتوقف أبدا بالرغم من الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة السودانية في إطار الاتفاق الموقع عليه في 8 شباط/فبراير 2006 في طرابلس بين رئيس الدولتين.
    Mme Gnacadja souligne que les campagnes de sensibilisation ne suffisent pas à concrétiser les engagements pris par le Gouvernement; il faut surmonter les difficultés qu'il y a à parvenir à un consensus dans un pays où 90 % des habitants sont des musulmans en vue d'adopter des lois. UN 11 - السيدة غناكادجا: شددت على أن حملات التوعية غير كافية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة. ويجب التغلب على الصعوبات التي تعترض التوصل إلى توافق للآراء في بلد نسبة المسلمين فيه 90 في المائة، بهدف اعتماد التشريعات.
    9. Le Bureau informe exclusivement le Haut Commissaire des activités qu'il déploie dans l'exercice de son mandat et de ses fonctions, des éléments favorables ou des obstacles qu'il rencontre à cet égard, des engagements pris par le Gouvernement et des mesures auxquelles ils ont conduit, ainsi que des recommandations touchant l'action future. UN ٩- يقوم المكتب بإبلاغ المفوض السامي وحده باﻷنشطة المنجزة في إطار ولايته ووظائفه، وبالظروف التي كانت مواتية لها أو التي عوﱠقتها، وبالالتزامات بالعمل التي تعهدت بها الحكومة والتدابير المتخذة لتنفيذ هذه الالتزامات، وكذلك التوصيات بشأن اﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها في المستقبل.
    Les engagements pris par le Gouvernement guatémaltèque et l’URNG ont été assortis d’un calendrier de mise en oeuvre (A/51/796–S/1997/114, annexe II) couvrant les annuels 1997 à 2000 et comportant trois phases. UN ٢ - أدرجت الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة والاتحاد في جدول زمني للتنفيذ )A/51/796-S/1997/114، المرفق الثاني( يشمل الفترة من عام ١٩٩٧ إلى عام ٢٠٠٠، وينقسم إلى ثلاث مراحل.
    Je salue aussi la création du Comité national de suivi chargé d'appliquer les Accords du 23 mars et me félicite que certains des engagements pris par le Gouvernement se concrétisent, notamment l'agréation du CNDP en tant que parti politique et la libération de certains prisonniers du CNDP. UN وأعرب أيضا عن ترحيبي بتشكيل لجنة المتابعة الوطنية لتنفيذ اتفاقات 23 آذار/مارس وأشعر بالارتياح إذ يجري الوفاء ببعض الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة بما في ذلك اعتماد المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب حزبا سياسيا والإفراج عن سجنائه.
    Je demande donc aux autorités du pays de redoubler d'efforts pour effectuer et faire aboutir des poursuites judiciaires vigoureuses et crédibles à propos des assassinats de 2009 et de s'acquitter des engagements pris par le Gouvernement concernant la réforme du système judiciaire dans son ensemble. UN لذا، أدعو سلطات غينيا - بيساو إلى أن تعزز جهودها الرامية إلى اتخاذ إجراءات قضائية دقيقة وموثوق بها فيما يختص بالاغتيالات التي وقعت عام 2002 والانتهاء من تلك الإجراءات، وكذلك تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة التي تقضي بإجراء إصلاحات قضائية شاملة.
    L'adoption de cette déclaration présidentielle, le 2 octobre, et les engagements pris par le Gouvernement syrien dans une lettre adressée au Conseil de sécurité en date du 22 novembre (S/2013/686) n'avaient pas entraîné une amélioration notable de la situation humanitaire sur le terrain. UN ولم يترجم اعتماد البيان الرئاسي المؤرخ 2 تشرين الأول/أكتوبر، والالتزامات التي تعهدت بها الحكومة السورية في رسالة موجهة إلى مجلس الأمن بتاريخ 22 تشرين الثاني/نوفمبر (S/2013/686)، إلى إحراز تقدم كبير في ما يتعلق بوصول المساعدات الإنسانية على أرض الواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد