L'orateur a évoqué la nécessité de réviser les manuels scolaires afin d'en éliminer le contenu discriminatoire et proposé de généraliser l'enseignement bilingue et interculturel dans les pays où vivent des peuples autochtones. | UN | وأكد على الحاجة الى تنقيح الكتب المدرسية لالغاء أي مضمون تمييزي، واقترح أن يُنشر على نطاق واسع نظام التعليم بلغتين والتعليم المشترك بين الثقافات في البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية. |
Les régions où vivent les peuples autochtones ont pu elles-mêmes légiférer sur les droits de ces populations. | UN | وقالت إن المناطق التي تعيش فيها الشعوب الأصلية تستطيع وضع تشريعاتها فيما يتعلق بحقوقها. |
Les gouvernements devraient faire strictement respecter les lois de protection de l'environnement dans les régions où vivent des minorités. | UN | لذلك ينبغي للحكومات أن تنفذ بحزم قوانين لحماية البيئة في المناطق التي تعيش فيها الأقليات. |
Le Gouvernement norvégien n'a toujours pas reconnu que les Samis occupent les terres où ils vivent depuis toujours et qu'ils en sont les propriétaires. | UN | ولا تعترف الحكومة النرويجية حتى اﻵن بحيازة جماعات السامي وملكيتها لﻷراضي التي تعيش فيها تاريخياً. |
L'accès aux services de santé est limité, en particulier dans les zones rurales où vit la majorité de la population. | UN | والوصول إلى الخدمات الصحية محدود، ولا سيما في المناطق الريفية التي تعيش فيها غالبية السكان. |
Les membres de cette think tank incluront des personnalités averties des problèmes spécifiques rencontrés par les communautés islamiques dans les régions et contrées où elles vivent. | UN | وسيضم جهاز الخبراء هذا شخصيات ملمة بالمشاكل الخاصة التي تعانيها الجماعات المسلمة في المناطق والأقاليم التي تعيش فيها. |
La situation des femmes dans la société et les conditions dans lesquelles elles vivent montrent bien que le passé ne peut servir de référence à l'avenir. | UN | ويدل مركز المرأة في المجتمع واﻷوضاع التي تعيش فيها أن ذلك الماضي لا يمكن أن يكون نموذجا يحتذى في المستقبل. |
Le chinois est d'usage courant dans l'ensemble du pays mais la langue et l'écriture des différentes nationalités sont également utilisées dans les régions où vivent ces minorités. | UN | وتستخدم لغة هان الصينية في جميع أرجاء القطر ولكن تستخدم في المناطق التي تعيش فيها أعداد كبيرة من أي أقلية معينة اللغة المنطوقة والمكتوبة لهذه الأقلية أيضاً. |
Leur présence parmi la population locale assure souvent une certaine protection, notamment dans les secteurs où vivent des minorités. | UN | وغالبا ما يضفي تواجدها في أوساط المجتمع المحلي شكلا من أشكال الحماية، ولا سيما في المناطق التي تعيش فيها أقليات. |
Dans aucun des pays européens où vivent d'importantes communautés roms, il n'a été possible de trouver une solution satisfaisante tant pour la population majoritaire que pour la population minoritaire. | UN | ولم يكن من الممكن في أي من البلدان الأوروبية التي تعيش فيها جماعات عديدة من الروما حل مشاكل الروما بأسلوب يرضي أغلبية السكان أو الأقليات منهم. |
:: La militarisation des zones où vivent les peuples autochtones, qui provoque souvent leur éviction et fait d'eux des réfugiés dans leur propre pays; | UN | :: إضفاء الطابع العسكري على المناطق التي تعيش فيها الشعوب الأصلية، الأمر الذي يؤدي إلى نزوح أفرادها وتحويلهم إلى لاجئين داخليين. |
Dans les régions où vivent d'autres groupes ethniques, ceux-ci seront également représentés dans la force de police. | UN | ويجري أيضا تمثيل الفئات اﻹثنية اﻷخرى في قوة الشرطة هذه بالمناطق التي تعيش فيها هذه الفئات. |
Le gouvernement suit de très près la situation dans la région de Kvarel où vivent en communauté des Avars. | UN | وتولي الحكومة عناية شديدة للحالة القائمة في منطقة كفاريل التي تعيش فيها جماعات اﻷفار. |
Les populations autochtones et les minorités sont souvent les groupes les plus pauvres dans le pays où ils vivent. | UN | وكثيرا ما تكون الشعوب الأصلية والأقليات أفقر الجماعات في البلدان التي تعيش فيها. |
L'énorme fossé qui existait entre les zones rurales, où vit la majorité de la population, et les principales agglomérations urbaines a été largement comblé. | UN | وضاقت كثيرا الفجوة بين المناطق الريفية، التي تعيش فيها الأغلبية، والمناطق الحضرية الرئيسية. |
L'intégration des minorités dans les sociétés où elles vivent tendra à réduire l'aliénation et le malaise social, sources de comportements déstabilisants qui peuvent conduire à des conflits de grande ampleur. | UN | وسيقلل نجاح اﻷقليات في الاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها من أسباب شعورها بالاغتراب وبالضيم الذي يعزز النزعة إلى زعزعة الاستقرار ويؤدي بالتالي إلى منازعات واسعة النطاق. |
Ces stations doivent encourager les femmes à prendre position sur les questions qui les concernent ainsi que les sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | وتعمل محطات اﻹذاعة على تشجيع المرأة على الافصاح عن نفسها بشأن القضايا التي تهمها وعلى الحديث إلى المجتمعات التي تعيش فيها. |
Qui plus est, les pays dans lesquels vivent les femmes pauvres sont au nombre des pays les plus pauvres et les plus sous-développés du monde. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن البلدان التي تعيش فيها نساء فقيرات هي من أفقر البلدان في العالم وأكثرها تخلفا. |
Cette demande découle en toute logique de la reconnaissance effective des systèmes d'administration autonome des peuples autochtones, lesquels sont forcément reliés aux structures politiques et institutionnelles plus larges des pays dans lesquels ils vivent. | UN | والحاجة إلى هذا الدعم تتولد بصورة طبيعية من الاعتراف الفعلي بنظم الحكم أو الاستقلال الذاتي للشعوب الأصلية، التي ترتبط بالضرورة بالهياكل السياسية والمؤسسية الأوسع في البلدان التي تعيش فيها هذه الشعوب. |
20. Engage tous les États au sein desquels existent des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou des personnes d''origine autochtone à ne pas dénier à un enfant appartenant à une telle minorité ou à un enfant autochtone le droit, avec les autres membres de sa communauté, de jouir de sa culture, de professer et de pratiquer sa religion, et d''utiliser sa propre langue; | UN | 20- تطلب إلى جميع الدول التي تعيش فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أو يوجد فيها أشخاص من السكان الأصليين عدم حرمان طفل ينتمي إلى أقلية من الأقليات أو يكون من السكان الأصليين من الحق في التمتع، مع أفراد مجموعته الآخرين، بثقافته والمجاهرة بدينه وإحياء شعائر هذا الدين، واستخدام لغته؛ |
Un autre représentant a dit que de nombreux intérêts s'opposaient sur les territoires où vivaient les peuples autochtones, ce qui entraînait une lutte féroce pour la terre. | UN | وقـال ممثل آخر إن هناك العديد من المصالح النافذة والمتعارضة العاملة في الأقاليم التي تعيش فيها الشعوب الأصلية نتيجة للمنافسة الحادة على الأراضي. |
Selon la Constitution de la République fédérative de Yougoslavie, la langue et l'écriture d'une minorité nationale sont officiellement utilisées dans le territoire où elle vit. | UN | ويقضي دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بأن تكون اللغة والكتابة الخاصة بأية أقلية قومية سارية في الاستعمال الرسمي في المنطقة التي تعيش فيها هذه اﻷقلية. |
Les industries extractives et les grands travaux d'aménagement peuvent également dégrader l'environnement dans lequel ils vivent. | UN | كما أن الصناعات الاستخراجية أو أعمال التنمية الرئيسية قد تولد آثارا ضارة على البيئة التي تعيش فيها الشعوب الأصلية. |
Dans les régions multinationales, 1 700 cantons habités par des populations minoritaires ont en outre été établis afin de permettre aux différentes nationalités qui y vivent dispersées de mieux jouir de l'égalité des droits. | UN | وفي المناطق التي تعيش فيها قوميتان أو أكثر، أقامت الدولة 700 1 بلدة قومية، مما أدى أيضاً إلى تيسير تمتع الأقليات التي تعيش فيها بحقوق متساوية. |
Ces dispositions n'autorisent pas les minorités nationales à entreprendre des activités ou à accomplir des actions contrevenant aux principes de la Charte des Nations Unies, aux autres obligations découlant du droit international ou aux dispositions de l'Acte final de la CSCE, y compris le principe de l'intégrité territoriale des États dans lesquels résident les minorités. | UN | واﻷحكام المذكورة لا تسمح لﻷقليات الوطنية بالقيام بأي نشاط أو أعمال تتعارض وأهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، والالتزامات اﻷخرى بموجب القانون الدولي أو أحكام الوثيقة الختامية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وبوجه خاص، مبدأ السلامة اﻹقليمية للدول التي تعيش فيها اﻷقليات. |
Il n'est pas possible non plus de dire combien disparaîtront encore dans un avenir peu éloigné si les conditions dans lesquelles ils vivent aujourd'hui dans des États multinationaux ne changent pas. | UN | ولا يمكن أيضاً التنبؤ بعدد الشعوب التي ستزول في المستقبل القريب ما لم تتغير الظروف التي تعيش فيها اليوم في الدول المتعددة القوميات. |