Il convient d'appeler aussi l'attention sur la situation des femmes vivant sous occupation étrangère, en particulier en Palestine et dans les autres territoires arabes occupés. | UN | كما ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا لحالة المرأة التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي، وبخاصة في فلسطين والأراضي العربية المحتلة. |
Il importe également d'établir une distinction entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples vivant sous l'occupation coloniale et étrangère à exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ومن المهم أيضاً التمييز بين الكفاح المشروع للشعوب التي تعيش في ظل احتلال استعماري أو أجنبي لممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
La communauté internationale doit aussi prêter attention au sort des femmes palestiniennes qui vivent sous occupation et sont privées de leurs droits les plus fondamentaux. | UN | واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية. |
Tout au long de la guerre froide, nous avons cherché à contenir la menace qui était posée à la survie des institutions libres; à présent, nous cherchons à élargir le cercle des nations qui vivent sous ces institutions libres. | UN | لقــد سعينــا خلال الحرب الباردة الى احتواء خطر كــان يهــدد بقاء المؤسسات الحرة؛ ونحن نسعى اﻵن الى توسيع دائرة اﻷمم التي تعيش في ظل هذه المؤسسات الحرة. |
141. Des membres ont souhaité avoir davantage d'informations concernant les femmes rurales vivant dans la pauvreté. | UN | ١٤١- طلب اﻷعضاء توفير مزيد من المعلومات عن المرأة الريفية التي تعيش في ظل الفقر. |
141. Des membres ont souhaité avoir davantage d'informations concernant les femmes rurales vivant dans la pauvreté. | UN | ١٤١- طلب اﻷعضاء توفير مزيد من المعلومات عن المرأة الريفية التي تعيش في ظل الفقر. |
Par l'intermédiaire de ce programme, nous aidons directement les familles vivant dans des conditions d'extrême pauvreté, principalement en milieu rural, en leur accordant des allocations en matière de santé et d'éducation, ainsi qu'en leur donnant la possibilité de s'intégrer dans la vie active, y compris par l'octroi de microcrédits. | UN | وأحد أهم هذه البرامج هو شبكة التضامن، التي ندعم من خلالها بشكل مباشر الأسر التي تعيش في ظل الفقر المدقع، وبشكل أساسي في المناطق الريفية، ويتمثل هذا الدعم في منح المساعدات الصحية والتعليمية وتوفير الهياكل الأساسية والخدمات الأساسية وفرص دخول سوق العمل، بما في ذلك، من خلال توفير الائتمانات الصغيرة. |
Pays du Moyen-Orient, la Jordanie connaît bien l'importance du droit à l'autodétermination et de la sécurité des peuples vivant sous occupation étrangère. | UN | وقال إن الأردن، بوصفه أحد بلدان الشرق الأوسط، يدركج تماماً أهمية الحق في تقرير المصير وضمان أمن الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي. |
Nous déclarons profondément préoccupés par la situation grave des femmes et des filles vivant sous occupation étrangère. | UN | 16 - نعرب عن قلقنا البالغ إزاء الحالة الخطيرة للمرأة والفتاة التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي. |
Nous réaffirmons le droit à l'autodétermination des peuples vivant sous occupation étrangère, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | ونحن نؤكد من جديد حق الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيرها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Nous réaffirmons le droit à l'autodétermination des peuples vivant sous occupation étrangère, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international; | UN | ونحن نؤكد من جديد حق الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيرها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
ix) Décidant de prendre d'autres mesures pour éliminer les obstacles à la pleine réalisation des droits des peuples vivant sous occupation coloniale ou étrangère, qui sont incompatibles avec la dignité de la personne humaine et doivent être combattus et éliminés; | UN | ' 9` عقد العزم على اتخاذ مزيد من التدابير الفعالة لإزالة العقبات التي تحول دون تمتع الشعوب التي تعيش في ظل الاستعمار والاحتلال الأجنبي بكامل حقوقها، وهو وضع يتنافى مع كرامة الفرد وقدره، وينبغي التصدي له والقضاء عليه؛ |
En 1997, la Division du rôle des femmes dans le développement, du Ministère des affaires étrangères, a entrepris une enquête dans six pays sur les droits à la procréation, concernant les femmes qui vivent sous des régimes islamiques. | UN | وفي عام 1997، شرعت شعبة دور المرأة في التنمية التابعة لوزارة الخارجية في إجراء دراسة استقصائية في ستة بلدان عن حقوق الإنجاب التي تتمتع بها المرأة التي تعيش في ظل النظم الاسلامية. |
Malgré cela, ce droit continue d’être refusé à des populations qui vivent sous l’occupation ou dans un pays étranger en attendant de pouvoir regagner leur patrie. | UN | على أنه أضاف أن هذا الحق ما زالت تُحرم منه الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال أو التي تعيش في بلد أجنبي في انتظار العودة الى وطنها. |
Les femmes arabes qui vivent sous l'occupation israélienne dans le Golan syrien, dans le Sud Liban et dans les territoires palestiniens occupés sont privées de leur droit le plus fondamental à l'enseignement et aux soins de santé et se voient dénier le droit de vivre en liberté. | UN | فالمرأة العربية التي تعيش في ظل الاحتلال اﻹسرائيلي في الجولان السورية، وفي جنوب لبنان واﻷراضي الفلسطينية المحتلة محرومة من حقوقها اﻷساسية في التعليم والرعاية الصحية والعيش بحرية. |
Ces facteurs économiques et sociaux empêchent aussi les femmes qui vivent sous le régime de la séparation de biens d'acquérir des biens pendant le mariage. | UN | كما تمنع هذه العوامل الاجتماعية والاقتصادية المرأة التي تعيش في ظل نظام الملكية المنفصلة من أن تضيف ممتلكات إلى ممتلكاتها الفردية في فترة الزوجية. |
Ces facteurs économiques et sociaux empêchent aussi les femmes qui vivent sous le régime de la séparation de biens d'acquérir des biens pendant le mariage. | UN | كما تمنع هذه العوامل الاجتماعية والاقتصادية المرأة التي تعيش في ظل نظام الملكية المنفصلة من أن تضيف ممتلكات إلى ممتلكاتها الفردية في فترة الزوجية. |
6. Souligne qu'il importe d'élaborer des stratégies nationales pour encourager les femmes défavorisées et les femmes vivant dans la pauvreté à entreprendre des activités génératrices de revenus qui soient productives et viables ; | UN | 6 - تشدد على أهمية وضع استراتيجيات وطنية تهدف إلى تشجيع الأنشطة المستدامة والمنتجة في مجال تنظيم المشاريع التي تدر الدخل للمرأة المحرومة والمرأة التي تعيش في ظل الفقر؛ |
les États et les régions et entre eux Les sociétés vivant dans la contrainte voient d'une manière générale leur vulnérabilité s'accroître. | UN | 14 - إن المجتمعات التي تعيش في ظل أوضاع تقهر إرادتها تصبح أشد عرضة للصراعات بوجه عام. |
Au terme de mon propos, je voudrais former le vœu que les travaux de la soixantième session de l'Assemblée générale soient un franc succès pour que, ensemble, nous œuvrions pour une communauté des peuples et des nations vivant dans la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن الأمل في أن تكلل أعمال الجمعية العامة خلال دورتها الستين بالنجاح، لكي نتمكن من العمل معاً من أجل تحقيق مجتمع للشعوب والأمم التي تعيش في ظل السلام والأمن والاستقرار. |
Comme signalé à la discussion de l'article 11, le Ministère de la protection sociale mène plusieurs programmes pour aider les femmes vivant dans la pauvreté. | UN | 492- وكما ورد ذكره في المادة 11، يوجد لدى وزارة الرفاهية الاجتماعية عدة برامج لمساعدة المرأة التي تعيش في ظل الفقر. |
Cette action nous a permis de ramener de 30 à 20 % le nombre de familles vivant dans des conditions de pauvreté extrême, notamment en investissant dans le secteur social près de 18 % de notre produit national brut. | UN | وقد مكننا هذا الأمر في العقد الماضي من خفض عدد الأسر التي تعيش في ظل ظروف غير كريمة من نسبة 30 في المائة إلى 20 في المائة. وهذا مرده بدرجة كبيرة إلى استثمارنا في القطاع الاجتماعي حيث نستثمر قرابة 18 في المائة من ناتجنا المحلي الإجمالي. |