Ces commissions d'enquête ont brossé un tableau critique des méthodes utilisées pour contourner les sanctions imposées par l'ONU. | UN | وأدلت أفرقة التحقيقات برأي انتقادي للوسائل المستخدمة في مراوغة الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Entre 2011 et 2013, le pourcentage de répondants estimant que les sanctions imposées par l'ONU, les États-Unis d'Amérique et l'Europe occidentale nuisaient considérablement aux moyens d'existence des Iraniens avait presque doublé. | UN | فخلال الفترة بين عام 2011 وعام 2013، تضاعفت تقريباً نسبة المستجيبين الذين اعتبروا أن العقوبات التي تفرضها الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا الغربية تلحق ضرراً كبيراً بحياة الإيرانيين. |
Le groupe de travail est chargé de formuler des recommandations générales sur les dispositions à prendre en vue de renforcer l'efficacité des sanctions imposées par les Nations Unies. | UN | وتتمثل مهمة الفريق العامل في وضع توصيات عامة عن كيفية تحسين فعالية الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application de sanctions imposées par les Nations Unies | UN | الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها |
B. Les États Membres, les membres des groupes d'experts et le personnel d'autres organismes des Nations Unies s'accordent à reconnaître que, compte tenu des contraintes qui pèsent sur leur fonctionnement, les groupes d'experts contribuent utilement à l'application des régimes de sanctions imposés par les Nations Unies | UN | بـــاء - ثمة توافق واسع في الآراء بين الدول الأعضاء، وأعضاء أفرقة الخبراء وكيانات الأمم المتحدة الأخرى على أن أفرقة الخبراء تقدم، في ضوء العراقيل التي تعمل في ظلها، مساهمة قيمة لنظم الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة |
Ils estiment que l'ONU doit appliquer immédiatement les décisions qui figurent dans les annexes de cette résolution, notamment dans le domaine des sanctions imposées par l'Organisation. | UN | واتفقوا على ضرورة تنفيذ اﻷمم المتحدة، على الفور، المقررات الواردة في مرفقي القرار المذكور ولا سيما في مجال الجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة. |
Ainsi, des tribunaux de différents pays pourraient empêcher l'application des mesures de sanction imposées par l'ONU, ce qui remettrait en cause l'application universelle des sanctions ciblées. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المحاكم في مختلف الولايات القضائية قد تبطل تنفيذ تدابير جزاءات الأمم المتحدة. وهذا من شأنه أن يثير تساؤلات حول التطبيق العالمي للجزاءات المحددة الأهداف التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Ce rapport, que les membres du Comité ont jugé bien équilibré, signalait également la campagne d'information menée, dans les parties de l'Afghanistan sous le contrôle des Taliban, contre les sanctions imposées par l'ONU. | UN | كما استرعى التقرير، الذي اعتبره الأعضاء على قدر كبير من التوازن، الانتباه إلى الحملة الإعلامية، الموجهة داخل مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرة طالبان ضد الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
En tant qu'État membre des Communautés européennes, l'Allemagne applique, comme les autres États Membres, les sanctions imposées par l'ONU dans les limites de la politique étrangère et de sécurité commune. | UN | وبصفتها دولة عضوا في الجماعات الأوربية، فإن ألمانيا، شأنها شأن الدول الأخرى الأعضاء في الجماعات الأوربية، تنفذ قرارات الحظر التي تفرضها الأمم المتحدة في نطاق السياسة الأمنية المشتركة. |
Il a été suggéré à cet égard que toute sanction ou mesure coercitive doive obtenir l'approbation de l'Assemblée générale, et que cet aspect des sanctions soit débattu dans le contexte des sanctions imposées par l'ONU. | UN | واقترح في هذا الصدد أن يشترط الحصول على موافقة الجمعية العامة على أي فرض لجزاءات أو تدابير قسرية أخرى. واقترح أيضا أن يناقش هذا الجانب من الجزاءات في سياق الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Des efforts constants sont nécessaires pour éviter que l'activité commerciale contribue à des économies qui soutiennent les conflits et violent les sanctions imposées par l'ONU. | UN | 107- هناك حاجة إلى بذل جهود متواصلة تكفل عدم مساهمة الأعمال التجارية في الاقتصادات التي تدعم الصراعات وعدم خرقها للجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Le libellé du paragraphe devrait, a-t-on fait observer, être aligné sur celui de l'annexe II de la résolution 51/242 de l'Assemblée générale traitant de la question des sanctions imposées par l'ONU. | UN | واقتُرح جعل صياغة الفقرة متوافقة مع المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة 51/242 الذي يتناول مسألة الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
et de la Communauté de développement de l'Afrique australe sur les sanctions et les restrictions imposées par les Nations Unies concernant la vente et le transfert d'armes classiques vers des zones de conflit en Afrique | UN | الإعلان المشترك بين الولايات المتحدة والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن الجزاءات والقيود التي تفرضها الأمم المتحدة على بيع ونقل الأسلحة التقليدية إلى مناطق الصراع في أفريقيا |
Toutefois, les sanctions économiques imposées par les Nations Unies depuis août 1990 ont continué à déprimer les conditions économiques du pays. | UN | غير ان العقوبات الاقتصادية التي تفرضها الأمم المتحدة منذ آب/اغسطس 1990 استمرت في إضعاف الاوضاع الاقتصادية في البلد. |
Je devais à ce titre diriger les travaux poursuivis par le Groupe pour formuler des recommandations générales sur les moyens d'améliorer l'efficacité des sanctions imposées par les Nations Unies. | UN | وتمثلت مهمتي في قيادة الفريق العامل في جهوده المستمرة الرامية إلى وضع توصيات عامة بشأن كيفية تحسين فاعلية الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Répondre aux demandes des gouvernements portant sur des informations, des méthodologies, des évaluations et des propositions pratiques concernant les relations entre les questions politiques et économiques, en mettant l'accent sur l'impact économique et social des sanctions imposées par les Nations Unies. | UN | والاستجابة للطلبات الواردة من الحكومات للحصول على معلومات ومنهجيات وتقييمات، ومقترحات في مجال السياسات العامة فيما يتعلق بالصلة القائمة بين المسائل السياسية والاقتصادية ومسائل السياسات العامة مع التركيز بوجه خاص على الأثر الاقتصادي والاجتماعي للجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
24. Le contrôle international, par le Conseil de sécurité ou l'un de ses organes subsidiaires, de l'application des sanctions conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, peut contribuer à l'efficacité des sanctions imposées par les Nations Unies. | UN | 24 - والرصد الدولي من جانب مجلس الأمن أو أحد أجهزته الفرعية للامتثال لتدابير الجزاءات، وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، يمكن أن يسهم في فعالية الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
- Observer et faire appliquer scrupuleusement les embargos sur les armes imposés par les Nations Unies et faire part aux comités des sanctions des Nations Unies et aux autres pays des informations relatives à toute violation de ces embargos commise par des États fournisseurs, des États de transit et des États destinataires; | UN | - توخي الصرامة في التقيد بحالات حظر الأسلحة التي تفرضها الأمم المتحدة وتطبيقها، وتبادل المعلومات مع لجان الجزاءات التابعة للأمم المتحدة، وفيما بينها بشأن انتهاكات حالات الحظر من طرف الدول الموردة ودول العبور والدول المستقبلة؛ |
1. Adopte les textes joints en annexe à la présente résolution, relatifs à la coordination entre l'Organisation des Nations Unies et les Etats Membres et à la question des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies; | UN | ١ - تعتمد النصين المتعلقين بالتنسيق ومسألة الجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة المرفقين بهذا القرار؛ |
Les embargos d'armes imposés par l'ONU sont fréquemment violés, les transferts d'armes ne sont pas toujours signalés et les marchés d'armes parallèles et illicites subsistent. | UN | فعمليات حظر الأسلحة التي تفرضها الأمم المتحدة تُنتهك بشكل متكرر، ولا يتم الإبلاغ دائما عن عمليات نقل الأسلحة، ولا تزال الأسواق الرمادية وغير المشروعة للأسلحة قائمة. |
Ceux qui se livrent au courtage et au commerce illicites des armes concluent leurs marchés en exploitant les failles juridiques et en violant les embargos de l'ONU sur les armes. | UN | ويبرم سماسرة وتجار الأسلحة غير المشروعة صفقاتهم باستغلال الثغرات القانونية وانتهاك عمليات حظر توريد الأسلحة التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Dans la majorité des cas, les États se sont référés aux dispositions juridiques existantes érigeant en infraction les violations des embargos décrétés par l'ONU. | UN | وفي معظم هذه الإفادات كانت هناك إشارة إلى الأحكام التشريعية القائمة التي تجرم أي انتهاكات لنظم الحظر التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Peu de pays se sont efforcés de combler cette lacune juridique, et dans certains cas la juridiction extraterritoriale est limitée aux violations des embargos décrétés par les Nations Unies. | UN | ولم يحاول سد هذه الثغرة سوى عدد قليل من البلدان، وفي بعض الحالات، يقتصر الاختصاص القضائي على حالات انتهاك نظم الحظر التي تفرضها الأمم المتحدة. |