ويكيبيديا

    "التي تفرضها الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • imposées par l'État
        
    • appliquées par l'État
        
    Les restrictions absolues imposées par l'État partie au droit de réunion sur les grandes artères ne répondent pas à ces conditions. UN فالقيود المطلقة التي تفرضها الدولة الطرف على حق التجمع على الطرق الرئيسية لا تتمشى مع هذه المعايير.
    Elle ne doit pas être soumise à des pressions imposées par l'État agresseur. UN ويجب أن لا تخضع للضغوط التي تفرضها الدولة المعتدية.
    Ces facteurs font qu'il est bien difficile d'établir la proportionnalité des restrictions imposées par l'État, et renforcent la règle générale qui veut que le consentement des peuples autochtones soit nécessaire pour toute activité extractive sur leurs territoires. UN وتعرقل هذه العوامل تناسب القيود التي تفرضها الدولة على الحقوق، ما يعزز القاعدة العامة التي تقيد القيام بأنشطة استخراجية داخل أراضي الشعوب الأصلية بالحصول على موافقتها.
    Le paragraphe 2 de l'article 10 du Protocole relatif au trafic illicite de migrants exige des États parties qui reçoivent de telles informations qu'ils respectent les restrictions concernant leur utilisation imposées par l'État qui les fournit. UN وتلزم الفقرة 2 من المادة 10 من بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين الدول الأطراف التي تتلقّى تلك المعلومات بالامتثال لأيِّ قيد من قيود الاستعمال التي تفرضها الدولة التي أرسلت تلك المعلومات.
    9. Le Comité est préoccupé par les restrictions appliquées par l'État partie à l'exercice du droit de toute personne arrêtée ou détenue de communiquer avec un avocat et de bénéficier de la présence d'un avocat pendant l'interrogatoire. UN 9- تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء القيود التي تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الشخص الموقوف أو المحتجز حقه في أن يتصل بمحامٍ وفي أن يُستجوب بحضور محامٍ.
    22. Le Comité note avec préoccupation les restrictions du droit de grève imposées par l'État partie. UN 22- وتلاحظ اللجنة مع القلق القيود التي تفرضها الدولة الطرف على الحق في الإضراب.
    Dans les principes, il est également souligné que le traitement visant à mettre fin à la dépendance à la drogue devrait être administré sur une base volontaire et que, s'il est prescrit dans le cadre des sanctions pénales imposées par l'État, le patient devrait avoir la possibilité de le refuser. UN وتشدد هذه المبادئ أيضاً على ضرورة أن يكون علاج إدمان المخدرات طوعياً بوجه عام، وعلى ضرورة أن يكون للمريض الخيار في رفض العلاج، حتى وإن كان يعد جزءاً من العقوبات الجزائية التي تفرضها الدولة.
    Les auteurs ont également souffert moralement en raison de règles et pratiques discriminatoires imposées par l'État partie en dépit du fait que leur identité psychologique, familiale, sociale et administrative s'est construite dès le plus jeune âge dans la relation avec la mère. UN وقد تعرضت مقدمتا البلاغ أيضا إلى أذى عقلي نتيجة للقواعد والممارسات التمييزية التي تفرضها الدولة الطرف على حملهما لاسم الأم بالرغم من أن هويتهما النفسية والأسرية والاجتماعية والإدارية تشكلت من خلال الارتباط بالأم منذ سن صغيرة جدا.
    Les conditions imposées par l'État affecté peuvent comprendre des délais et des formes spécifiques d'assistance, et concerner également la qualité et la quantité de l'aide, compte tenu des circonstances et besoins particuliers du pays et des impératifs de sa sécurité. UN وقد تشمل الشروط التي تفرضها الدولة المتأثرة أطرا زمنية محددة وطلبات لأشكال محددة من المساعدة، فضلا عن شروط بشأن جودة وكمية المعونة، بما يتماشى مع الظروف والاحتياجات المحددة للبلد وأمنه وسلامته.
    200. Le Comité note avec préoccupation les restrictions au droit de grève imposées par l'État partie. UN 200- وتلاحظ اللجنة مع القلق القيود التي تفرضها الدولة الطرف على الحق في الإضراب.
    Les peines imposées par l'État sur le territoire duquel le crime a été commis doivent constituer la première référence et doivent être appliquées, sauf les réserves émises plus haut. Une telle démarche cadrerait avec le principe généralement reconnu qui veut que l'auteur de tout crime soit conscient de la peine encourue. UN وينبغي أن تصبح العقوبات التي تفرضها الدولة التي وقعت الجريمة في أراضيها، هي النقطة المرجعية اﻷولى، وينبغي اتباعها رهنا بالتحفظات التي أبديت آنفا. ومن شأن هذا الاتجاه أن يتسق مع المبدأ المقبول عموما والقائل بأنه ينبغي للشخص الذي ارتكب جريمة ما أن يعرف نوع العقوبة التي قد تُوقع عليه.
    La résolution en question avait pour objectif d'établir une base financière solide pour l'Organisation et l'on supposait, en approuvant le budget sur la base d'un accord aussi large que possible, que la crise financière serait résolue et que les conditions imposées par l'État qui verse la contribution la plus élevée disparaîtrait. UN وأوضحت أنه كان الهدف من القرار المذكور وضع أساس مالي قوي للمنظمة وأنه كان يفترض، إذا ما تمت الموافقة على الميزانية على أساس اتفاق على أوسع نطاق ممكن، فإن اﻷزمة المالية ستسوى وأن الشروط التي تفرضها الدولة المساهمة بأكبر نصيب في الميزانية ستزول.
    13. L'obligation de respecter les conditions imposées par l'État affecté découle de l'obligation de respecter sa souveraineté et de l'obligation de coopérer établie au projet d'article 5. UN 13 - وأردف قائلا إن الالتزام باحترام الشروط التي تفرضها الدولة المتأثرة ينشأ عن واجب احترام سيادتها وعن واجب التعاون الذي تم إقراره بموجب مشروع المادة 5.
    En outre, pour ce qui est du calendrier, les consultations ne devraient pas être soumises à des échéances imposées par l'État, comme c'est le cas dans certains régimes réglementaires. UN 69- وفيما يتعلق بالمدة الزمنية أيضاً، ينبغي أن تلتزم المشاورات بالقيود الزمنية التي تفرضها الدولة كما تنص على ذلك بعض النظم الحاكمة.
    Elles sont davantage exposées à la violence, notamment à la violence sexuelle. La capacité des systèmes de justice autochtones d'agir sur la violence subie par les femmes autochtones est parfois limitée en raison des restrictions de compétences imposées par l'État. UN وبينما تواجه نساء الشعوب الأصلية تزايد حالات العنف الموجه ضدها، بما في ذلك العنف الجنسي، وتحُد القيود التي تفرضها الدولة على نطاق اختصاص نظم العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية من قدرتها على معالجة قضايا العنف الذي يستهدف نساء الشعوب الأصلية.
    96. Les restrictions imposées par l'État à la prise en charge médicale de manifestants blessés constituent de graves violations du droit à la santé et du droit d'accès à une assistance médicale, garantis par l'article 12 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 96- تشكل القيود التي تفرضها الدولة على معالجة المتظاهرين المصابين انتهاكاً خطيراً للحق في الصحة والحق في الحصول على المساعدة الطبية اللذين تكفلهما المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    16) Le Comité relève avec préoccupation que certaines conditions imposées par l'État partie à l'enregistrement des partis politiques, par exemple en ce qui concerne l'étendue de leur représentation territoriale, peuvent contrevenir à l'article 25 du Pacte en restreignant le droit des personnes d'exprimer pleinement leurs libertés politiques. UN (16) وتشعر اللجنة بالقلق لأن بعض الشروط التي تفرضها الدولة الطرف على تسجيل الأحزاب السياسية، مثل لشروط المتعلقة بتمثيلها الإقليمي، يمكن أن تشكل انتهاكاً للمادة 25 من العهد بتقييدها حق الأفراد في التعبير الكامل عن حرياتهم السياسية.
    D'autres délégations se sont déclarées en faveur de l'approche souple adoptée dans la disposition, car celle-ci tenait compte de la nécessité, pour les acteurs de l'aide, d'être sensibles à des facteurs locaux, notamment d'ordres alimentaire, culturel, religieux, linguistique et sexospécifique, ainsi que de la réalité selon laquelle les conditions imposées par l'État touché pouvaient varier considérablement selon la catastrophe subie. UN وأعربت وفود أخرى عن تأييدها لمرونة النهج المتبع في الحكم، حيث إنه يتفق مع ضرورة أن تراعي الجهات الفاعلة التي تقدم المساعدة العناصر المحلية السائدة، بما في ذلك الغذاء، والثقافة، والدين، واللغة، ونوع الجنس، وأن تراعي كذلك الواقع الذي يشهد بأن الشروط التي تفرضها الدولة المتأثرة يمكن أن تتفاوت بشدة من كارثة إلى أخرى.
    9) Le Comité est préoccupé par les restrictions appliquées par l'État partie à l'exercice du droit de toute personne arrêtée ou détenue de communiquer avec un avocat et de bénéficier de la présence d'un avocat pendant l'interrogatoire. UN (9) تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء القيود التي تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الشخص الموقوف أو المحتجز حقه في أن يتصل بمحامٍ وفي أن يُستجوب بحضور محامٍ.
    9) Le Comité est préoccupé par les restrictions appliquées par l'État partie à l'exercice du droit de toute personne arrêtée ou détenue de communiquer avec un avocat et de bénéficier de la présence d'un avocat pendant l'interrogatoire. UN (9) تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء القيود التي تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الشخص الموقوف أو المحتجز حقه في أن يتصل بمحامٍ وفي أن يُستجوب بحضور محامٍ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد