Il convient de mentionner que, après environ 50 ans d'existence, le budget de la coopération internationale de l'Agence demeure instable en raison de sa nature volontaire et des conditions imposées par certains États membres à ses affectations. | UN | ومن الجدير بالذكر أن ميزانية قسم التعاون الدولي للوكالة، بعد ما يقرب من 50 عاما من وجودها، ما زالت غير مستقرة نظرا لطابعها الطوعي والشروط التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على مخصصاتها. |
Les restrictions imposées par certains États Membres aux activités, dans le secteur Bravo, des observateurs militaires de l'ONUST ont continué de peser sensiblement sur l'exécution du mandat de la Force. | UN | ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على أنشطة المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة. |
Les restrictions imposées par certains États Membres aux activités, dans le secteur Bravo, des observateurs militaires de l'ONUST ont continué de peser sensiblement sur l'exécution du mandat de la Force. | UN | ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على تنقل المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة. |
Cependant, les efforts qu'il déploie pour améliorer le bien-être économique des citoyens par la réforme agraire et par l'émancipation économique sont contrecarrés par les sanctions économiques illégales imposées par certains pays occidentaux. | UN | ومع ذلك، فإن جهود حكومتها لتعزيز الرفاه الاقتصادي لمواطنيها، من خلال برامج الإصلاح الزراعي والتمكين الاقتصادي، تتعرض للعرقلة من جراء العقوبات الاقتصادية غير القانونية التي تفرضها بعض الدول الغربية. |
Le protectionnisme et autres barrières imposées par certaines économies dominantes par suite des crises doivent être remis en cause. | UN | كما يجب إعادة النظر في النزعة الحمائية والحواجز الأخرى التي تفرضها بعض الاقتصادات الرئيسية نتيجة الأزمة. |
7. Par ailleurs, malheureusement, depuis quelques années, le rôle fondamental que joue l'AIEA en encourageant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques se trouve de plus en plus compromis par l'insuffisance des ressources et par les restrictions qu'imposent certains États. | UN | 7- ثم إن ما يؤسف له، هو أن الدور الأساسي للوكالة في تعزيز الطاقة النووية للأغراض السلمية بدأ في السنوات الأخيرة يتقوض على نحو متزايد بسبب النقص في الموارد والقيود التي تفرضها بعض الدول. |
Elle a ajouté que les sanctions imposées par certains pays avaient mis un frein au développement économique et a demandé la levée de ces sanctions. | UN | وأضافت الصين أن العقوبات التي تفرضها بعض البلدان قد كبحت التنمية الاقتصادية، ودعت إلى رفعها. |
L'augmentation des prix sur le marché international et les restrictions à l'importation imposées par certains pays ont rendu cela encore plus difficile. | UN | وصارت هذه المهمة أصعب بسبب ارتفاع الأسعار الدولية والقيود التي تفرضها بعض البلدان على الصادرات. |
La délégation russe souscrit à l'appel lancé par le Rapporteur spécial tendant à ce que les sanctions économiques unilatérales imposées par certains États sur la République arabe syrienne soient examinées, car elles ont des retombées nuisibles sur le peuple syrien. | UN | وأضاف إن وفده يؤيد دعوة المقرر الخاص إلى استعراض الجزاءات الاقتصادية الأحادية الطرف التي تفرضها بعض الدول على الجمهورية العربية السورية، وهي عقوبات لها أثرها المضر بالشعب السوري. |
Le Gouvernement iranien a contribué à renforcer l'autosuffisance et les moyens d'existence des réfugiés dans le pays, notamment par la promotion du travail autonome et la création de petites entreprises, malgré les pressions économiques et financières unilatérales imposées par certains États. | UN | وقد ساعدت الحكومة الإيرانية في تحسين اعتماد اللاجئين على الذات وتدبير شؤون معاشهم فيها، حيث أتاحت لهم تحديدا فرص العمل لحساب النفس وإنشاء الأعمال الصغيرة، رغم الضغوط الاقتصادية والمالية الأحادية التي تفرضها بعض الدول على إيران. |
À cet égard, son gouvernement demande la levée des sanctions économiques imposées par certains pays qui ont eu de graves conséquences sur les secteurs économique, industriel et social du pays. | UN | ولذلك تدعو حكومته إلى إزالة العقوبات الاقتصادية غير المشروعة التي تفرضها بعض البلدان على زمبابوي، والتي كانت لها انعكاسات شديدة على قطاعات البلد الاقتصادية والصناعية والاجتماعية. |
À cet égard, je tiens à souligner que des sanctions unilatérales sont, sans aucune justification, imposées par certains, à l'encontre de pays en développement comme la Syrie et Cuba, et ce, contrairement aux règles du commerce international et au droit international. | UN | ولا بد من التذكير بالعقوبات الأحادية التي تفرضها بعض الدول دون أي مبرر على دول نامية، مثل سوريا وكوبا، بما يخالف قواعد التجارة الدولية والقانون الدولي. |
Nonobstant les sanctions unilatérales imposées par certains pays occidentaux, le Myanmar a réussi à développer son économie et à améliorer le bien-être de sa population. | UN | وعلى الرغم من الجزاءات التي تفرضها بعض البلدان الغربية من طرف واحد، فإن ميانمار تمكنت من تطوير اقتصادها وتعزيز رفاهية شعبها. |
Nombre des restrictions à l'extradition, telles que la double incrimination et les conditions restrictives imposées par certains États concernant l'extradition de leurs ressortissants, ne pouvaient être opposées au mandat européen. | UN | ولن ينطبق الكثير من القيود على التسليم التقليدي، مثل ازدواج الاجرام والقيود التي تفرضها بعض الدول على تسليم مواطنيها في حالة أمر التوقيف الأوروبي. |
Le Groupe d'experts note que les sanctions bilatérales imposées par certains États Membres vont plus loin que les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité, et il ne peut exclure la possibilité que ces sanctions bilatérales soient celles qui causeront des difficultés à certaines missions. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه الجزاءات الثنائية التي تفرضها بعض الدول الأعضاء تتجاوز الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن، ولا يمكن استبعاد إمكانية أن هذه الجزاءات الثنائية هي التي تسبب صعوبات لبعض البعثات. |
Du fait des sanctions économiques imposées par certains pays occidentaux, non seulement les investissements étrangers mais aussi ceux effectués par les habitants du Myanmar ont été gravement touchés. | UN | فبسبب الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها بعض البلدان الغربية، تأثرت الاستثمارات الأجنبية تأثرا بالغا، ولحق الضرر الشديد باستثمارات مواطني ميانمار أيضا. |
En particulier, l'isolation sociale et la privation sensorielle qui sont imposées par certains États constituent de fait, dans certaines circonstances, le traitement cruel, inhumain et dégradant, voire la torture. | UN | واكتشف على وجه الخصوص، أن العزلة الاجتماعية والحرمان من المؤثرات الحسية، التي تفرضها بعض الدول، تصل حد المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بل والتعذيب، في ظل ظروف معيّنة. |
La réussite de ce genre de programmes exige des efforts collectifs et concertés de la part de la communauté internationale. Toutefois, les actions unilatérales et les mesures économiques de coercition imposées par certains pays pour des motifs politiques aggravent la situation déjà critique des pays visés. | UN | وقال إن نجاح هذا البرنامج يتطلب جهودا جماعية متضافرة يبذلها المجتمع الدولي إلا أن اﻹجراءات المتخذة من جانب واحد وتدابير الاكراه الاقتصادي التي تفرضها بعض البلدان ﻷسباب سياسية تؤدي إلى تفاقم الوضع الخطير بالفعل في هذه البلدان المستهدفة. |
Les restrictions imposées par certains États Membres aux activités des observateurs militaires de l'ONUST dans le secteur Bravo limitent toujours la capacité de ces derniers de contribuer à l'exécution du mandat de la Force. | UN | ونتيجة للقيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة وأنشطتهم على الجانب برافو، لا تزال قدرةُ هؤلاء المراقبين على مساعدة القوة في تنفيذ ولايتها قدرةً محدودة. |
L'absence de volonté politique de coopération, les mesures coercitives et unilatérales imposées par certaines puissances et l'influence excessive que les pays développés exercent dans les relations internationales, notamment les relations économiques et commerciales, empêchent l'instauration d'un environnement sûr et digne des enfants, propre à assurer leur bien-être social et à transformer tous leurs droits en une réalité concrète. | UN | إن فقدان الإرادة السياسية في التعاون، والتدابير الأحادية القسرية التي تفرضها بعض الدول، والتأثير المفرط الذي تمارسه البلدان الغنية في العلاقات الدولية، بما في ذلك العلاقات الاقتصادية والتجارية، تعيق تهيئة بيئة آمنة وملائمة للأطفال، يُستوفى فيها رفاههم الاجتماعي، وتُدرك فيها جميع حقوقهم الإنسانية. |
Malheureusement, depuis quelques années, le rôle fondamental que joue l'AIEA en encourageant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques se trouve de plus en plus compromis par l'insuffisance des ressources et par les restrictions qu'imposent certains États. | UN | 6 - ومما يؤسف له أن الدور الأساسي للوكالة في تعزيز الطاقة النووية للأغراض السلمية بدأ في السنوات الأخيرة يتقوض على نحو متزايد بسبب النقص في الموارد والقيود التي تفرضها بعض الدول. |