ويكيبيديا

    "التي تفرضها سلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • imposées par les autorités
        
    • imposés par les autorités
        
    Qui plus est, les membres de leur famille ou leurs proches qui tentaient de leur rendre visite ont continué de se heurter à des difficultés et des restrictions imposées par les autorités d'occupation. UN هذا فضلا عن الصعوبات والعقبات التي تفرضها سلطات الاحتلال على أهاليهم وأقاربهم عند محاولتهم زيارتهم في المعتقلات.
    9. Les restrictions imposées par les autorités américaines aux voyages privés de fonctionnaires de certaines nationalités, ainsi que des membres de leur famille, sont restées en vigueur. UN ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومن يعولونهم ممن يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول.
    9. Les restrictions imposées par les autorités des États-Unis aux voyages privés de fonctionnaires de certaines nationalités ainsi que des membres de leur famille sont restées en vigueur. UN ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومن يعولونهم الذين يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول.
    Simultanément, les restrictions à la liberté de déplacement imposées par les autorités israéliennes d'occupation empêchent les candidats de faire campagne efficacement. UN وفي الوقت ذاته، قال إن القيود التي تفرضها سلطات الاحتلال الإسرائيلي تجعل من الصعب على المرشحين أن ينظموا حملات انتخابية فعالة.
    Il est indiqué dans le rapport que les détenus du Golan sont soumis aux pires formes de torture physique et mentale dans des prisons éloignées de chez eux et que des difficultés et des obstacles sont imposés par les autorités d'occupation à leurs proches qui tentent de leur rendre visite. UN 76 - ويذكر التقرير أن المعتقلين من أبناء الجولان يتعرضون لأقسى أنواع التعذيب الجسدي والنفسي في السجون البعيدة عن أماكن إقامتهم، فضلا عن الصعوبات والعقبات التي تفرضها سلطات الاحتلال على أهاليهم وأقاربهم عند محاولتهم زيارتهم في المعتقلات.
    11. Le Secrétaire général est heureux d'annoncer que, pendant la période considérée, on a enregistré des faits nouveaux positifs en ce qui concerne la levée des restrictions imposées par les autorités des États-Unis en tant que pays hôte aux voyages privés de fonctionnaires ressortissants de certains États. UN ١١ - يسر اﻷمين العام أن يذكر أن تطورا ايجابيا جديدا قد حدث أثناء فترة اﻹبلاغ فيما يتعلق بموضوع إزالة القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة اﻷمريكية، بوصفها البلد المضيف، على السفر الخاص للموظفين الذين ينتمون إلى جنسيات بلدان معينة.
    Les limitations et restrictions imposées par les autorités du pays hôte aux déplacements du personnel cubain sont particulièrement absurdes, compte tenu des diverses résolutions adoptées par consensus par l'Assemblée générale au titre du point relatif au rapport du Comité des relations avec le pays hôte. UN وتثير القيود والحدود التي تفرضها سلطات البلد المضيف على الموظفين الكوبيين استنكارا، من باب أولى، في ضوء القرارات المتلاحقة التي اعتمدتها الجمعية العامة بتوافق الآراء في إطار البند المتصل بتقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف.
    La pénurie financière, alliée à l'absence d'amélioration notable des services sociaux et des infrastructures élémentaires, et aux restrictions liées à l'appartenance sexuelle imposées par les autorités talibanes continueront à entraver considérablement la reprise d'une vie normale par les rapatriés en Afghanistan. UN كما أن عجز التمويل بالاقتران مع عدم حدوث أي تحسن يستحق الذكر في الخدمات والبُنى الأساسية الاجتماعية الأساسية فضلاً عن القيود المرتبطة بالجنس التي تفرضها سلطات طالبان ستظل تشكل تحديات كبرى أمام استئناف العائدين لحياتهم في أفغانستان.
    26. Les formalités imposées par les autorités de facto pour partir pour la Croatie sont compliquées et obligent généralement les candidats à l'exil à remettre aux autorités et à certains organismes locaux la quasi-totalité de leurs biens. UN ٦٢- وتتسم الاجراءات التي تفرضها سلطات اﻷمر الواقع لمغادرة كرواتيا بالتعقيد وينتج عنها بشكل نموذجي تخلي الشخص الذي يعتزم الرحيل عن جميع ما يملكه من أشياء ذات قيمة للسلطات ولبعض الوكالات المحلية.
    9. Les restrictions imposées par les autorités américaines aux voyages privés des fonctionnaires de certaines nationalités, ainsi que des membres de leur famille, sont restées en vigueur. UN ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومعاليهم ممن يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول.
    L'écrasant fardeau que ces femmes doivent porter en ces circonstances est souvent alourdi par les pressions liées aux obligations familiales et à celles qui sont imposées par les autorités d'occupation, toutes ayant des effets nuisibles sur la santé mentale des femmes et sur la qualité de vie en général. UN وإن الأعباء المفروضة بشكل لا مبرر له على النساء في هذه الظروف يتضاعف بسبب الضغوط التي يتعرضن لها من جراء مطالب الأسرة وتلك التي تفرضها سلطات الاحتلال، ولكلها آثار ضارة على صحتهن العقلية ونوعية الحياة بصفة عامة.
    8. Quant aux restrictions des Etats limitant les voyages officiels ou privés de fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées et des organismes apparentés, les restrictions imposées par les autorités des Etats-Unis d'Amérique aux voyages privés de fonctionnaires de certaines nationalités ainsi que des membres de leurs familles sont restées en vigueur. UN ٨- وفيما يتعلق بقيود الدول التي تحد السفر الرسمي أو الخاص لموظفي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والهيئات المماثلة، ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة اﻷمريكية على السفر الخاص لموظفين من جنسيات معينة وأيضا أفراد أسرهم سارية المفعول.
    DES ORGANISMES APPARENTES 12. Le Secrétaire général est heureux d'annoncer que, pendant la période considérée, on a enregistré des faits nouveaux positifs en ce qui concerne la levée des restrictions imposées par les autorités des Etats-Unis en tant que pays hôte aux voyages privés de fonctionnaires ressortissants de certains Etats. UN ٢١ - يسر اﻷمين العام أن يذكر أن تطورات إيجابية جديدة قد حدثت أثناء فترة اﻹبلاغ فيما يتعلق بموضوع إزالة القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة بوصفها البلد المضيف على السفر الخاص للموظفين الذين ينتمون إلى جنسيات بلدان معينة.
    S'agissant de la référence dans ce rapport (par. 9) aux restrictions imposées par les autorités américaines aux voyages privés des fonctionnaires, le Gouvernement des États-Unis respecte, en sa qualité de pays hôte, ses obligations conventionnelles et n'imposerait aucune restriction aux déplacements des fonctionnaires de l'ONU en voyage officiel. UN وفيما يتصل باﻹشارة الواردة في ذلك التقرير )الفقرة ٩( إلى القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الشخصي للموظفين، قالت إن حكومة بلدها ملتزمة بالتزاماتها الناشئة عن المعاهدات بوصفها البلد المضيف، ولن تقيد بأى طريقة من الطرق سفر أى من موظفي اﻷمم المتحدة في مهام رسمية.
    De leur côté, les autorités chypriotes turques estiment que ces contacts n'ont aucun sens tant que les embargos imposés par les autorités chypriotes grecques (mentionnés dans le document S/1998/488) subsistent. UN ويشير الجانب القبرصي - التركي، من ناحيته، إلى عدم مناسبة هذه الاتصالات في الوقت الذي تستمر فيه أوجه الحظر التي تفرضها سلطات القبارصة اليونانيين (المذكورة في الوثيقة S/1998/488).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد