Il s'inquiète d'informations selon lesquelles ce texte a parfois été appliqué improprement à certains partis politiques. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد أن الأمر أسيء تطبيقه أحياناً على بعض الأحزاب السياسية. |
Croyances traditionnelles selon lesquelles l'utilisation des technologies modernes empêche le progrès des femmes dans l'agriculture dans les zones rurales. | UN | :: المعتقدات التقليدية التي تفيد أن استخدام بعض التكنولوجيات العصرية يعرقل تقدم المرأة في الزراعة على المستوى الريفي. |
Il est également préoccupé par des informations selon lesquelles l'avortement serait utilisé comme méthode première de planification familiale. | UN | كما أن اللجنة يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد أن الإجهاض يُستخدم كأسلوب رئيسي لتنظيم الأسرة. |
Il est profondément préoccupé par les informations indiquant que les violences sexuelles à l'égard d'enfants sont courantes et de plus en plus fréquentes, que les auteurs présumés ne sont pas poursuivis en justice et qu'il n'existe pas de données officielles sur l'étendue du problème. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق عميق إزاء التقارير التي تفيد أن العنف الجنسي ضد الأطفال واسع الانتشار ومتزايد، وإزاء عدم مقاضاة الأشخاص المدَّعى أنهم جناة، وإزاء عدم توافر بيانات رسمية عن نطاق هذه المشكلة. |
Il cite le commandant en chef de la police, qui a déclaré dans sa déposition avoir envoyé le véhicule de patrouille dans l'après-midi, et le témoignage des trois policiers de la deuxième enquête, indiquant que le contrôle avait eu lieu à 18 heures. | UN | ويستشهد بقائد الشرطة الذي أفاد في شهادته أنه أرسل سيارة دورية في ساعات ما بعد الظهر وشهادة أفراد الشرطة الثلاثة في التحقيق الثاني التي تفيد أن المراقبة تمت الساعة السادسة مساءً. |
Les conclusions du rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique appuyaient l'affirmation selon laquelle il n'existait pas de solutions de remplacement pour ces usages. | UN | وأيدت النتائج التي وردت في تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي التي تفيد أن البدائل ناقصة لذلك الاستخدام. |
Pour ce qui est du recours en habeas corpus, le Comité relève avec inquiétude les informations indiquant qu'il peut s'écouler jusqu'à trente jours avant qu'il n'aboutisse. | UN | وفيما يتعلق بالحق في المثول أمام القضاء، تشير اللجنة بقلق إلى المعلومات الواردة عليها التي تفيد أن الإجراء المذكور قد يتطلب البتّ فيه 30 يوماً. |
Il était également préoccupé par des informations selon lesquelles l'administration était paralysée par le manque de moyens et la corruption. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد. |
Il s'inquiète des informations selon lesquelles les châtiments corporels sont considérés comme acceptables dans les familles et sont, dans certains cas, pratiqués dans les institutions psychiatriques et les centres de réinsertion. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن العقوبة البدنية تعد مقبولة في البيوت وقد استخدمت، في بعض الحالات، في مرافق الرعاية النفسانية ومراكز إعادة التأهيل. |
Ils ont pris note des informations selon lesquelles les défenseurs des droits de l'homme étaient régulièrement l'objet de menaces et de harcèlement. | UN | ولاحظت التقارير التي تفيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون بانتظام للتهديدات والتحرش. |
21. Commenter les informations selon lesquelles la situation des enfants des rues et des enfants qui travaillent serait particulièrement préoccupante. | UN | 21- يُرجى التعليق على التقارير التي تفيد أن رعاية أطفال الشوارع والأطفال العاملين تثير قلقاً خاصاً. |
Les données selon lesquelles un quart des chômeurs ont entre 36 et 45 ans sont particulièrement préoccupantes. | UN | والبيانات التي تفيد أن ربع الأشخاص العاطلين يتراوح عمرهم بين 36 و 45 سنة يتعين أن تكون موضع قلق بصفة خاصة. |
Les Forces nouvelles ont pour leur part douté des perspectives de progrès, citant des informations selon lesquelles de nombreux membres des milices étaient tout simplement entrés dans la clandestinité en emportant armes et munitions. | UN | وأعربت القوى الجديدة أيضا عن تشككها في إمكانيـة تحقيق التقدم مشيرة إلى التقارير التي تفيد أن كثيرا من أعضاء الميلشيات قد لجأوا ببساطة إلى إخفاء أسلحتهم وذخيرتهم. |
Tout cela confirme les informations parues dans la presse chypriote turque selon lesquelles la Turquie a l'intention de porter à 400 000 le nombre des ses ressortissants vivant à Chypre. | UN | وكل هذا يؤكد تقارير القبارصة الأتراك الصحفية التي تفيد أن تركيا تهدف إلى زيادة سكانها في قبرص إلى 000 400 نسمة. |
Enfin, il est préoccupé par les informations indiquant que des adultes ont demandé à des orphelinats de leur confier des enfants destinés à servir d'aide ménagère. | UN | وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن أشخاصا راشدين طلبوا من دور الأيتام السماح لهم بأخذ أطفال ليعملوا خدماً في المنازل. |
Ils ont évoqué les rapports du Médiateur norvégien pour les enfants indiquant que les adolescents issus de minorités ethniques se sentaient stigmatisés par la police et ne lui faisaient pas confiance, et ont formulé une recommandation visant à remédier à ce problème. | UN | وأشارت إلى تقارير أمين المظالم النرويجي المعني بالأطفال التي تفيد أن المراهقين المنتمين إلى مجموعات إثنية يشعرون بالوصم وبعدم الثقة في قوات الشرطة وقدمت توصية لمعالجة هذا الموضوع. |
Le Comité note tout d'abord l'information qui figure dans le dossier et n'a pas été contestée selon laquelle le statut de réfugié du requérant a pris fin après son départ volontaire de Roumanie et selon laquelle il n'est plus reconnu comme réfugié dans aucun pays. | UN | وتحيط اللجنة علماً في البداية بالمعلومات غير المطعون فيها الموجودة في الملف التي تفيد أن صفة اللاجئ الممنوحة لصاحب الشكوى انتهت بعد مغادرته الطوعية لرومانيا وأنه غير معترف به كلاجئ في أي بلد آخر. |
Le Comité note tout d'abord l'information qui figure dans le dossier et n'a pas été contestée selon laquelle le statut de réfugié du requérant a pris fin après son départ volontaire de Roumanie et selon laquelle il n'est plus reconnu comme réfugié dans aucun pays. | UN | وتحيط اللجنة علماً في البداية بالمعلومات غير المطعون فيها الموجودة في الملف التي تفيد أن صفة اللاجئ الممنوحة لصاحب الشكوى انتهت بعد مغادرته الطوعية لرومانيا وأنه غير معترف به كلاجئ في أي بلد آخر. |
Elle note que la recommandation du Comité d'actuaires selon laquelle la sagesse impose de conserver la plus grande partie de l'excédent n'a pas fait l'unanimité parmi les membres du Comité mixte. | UN | ولاحظ أن توصية لجنة الإكتواريين التي تفيد أن الحكمة تقتضي الاحتفاظ بالجزء الأكبر من الفائض، لم تحظ بإجمـــاع أعضـــاء المجلـــس المشتـرك. |
Le Comité prend note des renseignements indiquant qu'en principe la compétence de la Commission pénitentiaire autrichienne s'étend également aux détenus liechtensteinois qui purgent leur peine en Autriche (art. 2, 5, 12, 13 et 14). | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تفيد أن للجنة الإصلاحيات النمساوية، من حيث المبدأ، الأهلية أيضاً فيما يتصل بسجناء ليختنشتاين الذين يقضون فترة سجنهم في النمسا (المواد 2 و5 و12 و13 و14). |
Le Comité prend note des renseignements indiquant qu'en principe la compétence de la Commission pénitentiaire autrichienne s'étend également aux détenus liechtensteinois qui purgent leur peine en Autriche (art. 2, 5, 12, 13 et 14). | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تفيد أن للجنة الإصلاحيات النمساوية، من حيث المبدأ، الأهلية أيضاً فيما يتصل بسجناء ليختنشتاين الذين يقضون فترة سجنهم في النمسا (المواد 2 و5 و12 و13 و14). |
Il est particulièrement préoccupé par les renseignements reçus selon lesquels les demandeurs d'asile n'auraient pas toujours la possibilité de voir leur demande examinée au fond. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المعلومات الواردة التي تفيد أن ملتمسي اللجوء قد لا تتاح لهم دائماً الفرصة لفحص طلبهم من حيث الموضوع. |