ويكيبيديا

    "التي تفيد بوقوع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faisant état de
        
    • faisant état d
        
    • signalant des
        
    • que l'on signale de
        
    • signalés de
        
    • cas signalés
        
    • selon lesquelles des
        
    Cependant, il s'est dit préoccupé par les informations faisant état de meurtres de femmes et d'infractions sexuelles contre des femmes motivés par leur orientation sexuelle. UN غير أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بوقوع جرائم جنسية وحالات قتل تُرتكَب ضد النساء بسبب ميلهن الجنسي.
    Il est cependant préoccupé par des informations faisant état de délits sexuels et de meurtres de femmes perpétrés en raison de leur orientation sexuelle. UN غير أن اللجنة تعرب بالغ قلقها إزاء التقارير التي تفيد بوقوع جرائم جنسية وحالات قتل تُرتكَب ضد النساء بسبب ميلهن الجنسي.
    La Grèce a pris note d'informations faisant état de crimes antisémites et de cas où des musulmans s'étaient vu refuser un emploi. UN وأشارت اليونان إلى التقارير التي تفيد بوقوع جرائم مناهضة للسامية وبأن المسلمين لا يسمح لهم بالعمل.
    Il est aussi préoccupé par des informations faisant état d'assassinats ou de passages à tabac de journalistes non encore élucidés. UN كما يساور اللجنة قلق إزاء التقارير التي تفيد بوقوع حوادث قتل وضرب للصحفيين لم تُوضَّح حتى الآن.
    Dans l'ensemble, le nombre de pays et de territoires signalant des pertes ainsi que le nombre de victimes ont beaucoup diminué depuis 2003. UN وعلى الصعيد العالمي، فإن عدد البلدان والأقاليم التي تفيد بوقوع إصابات وبمعدل هذه الإصابات قد تراجع كثيراً منذ عام 2003().
    Constatant avec préoccupation que les violations des droits de l'homme se poursuivent et que des restrictions restent imposées aux libertés civiles, y compris la liberté de réunion et la liberté d'expression des opposants politiques et des représentants de la société civile, et exprimant son inquiétude devant les cas que l'on signale de violences commises par des groupes de jeunes affiliés à certains partis politiques, UN وإذ يلاحظ مع القلق استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات المدنية، بما في ذلك القيود على حرية الاجتماع والتعبير المفروضة على المعارضة السياسية وممثلي المجتمع المدني، وإذ يعرب عن قلق مماثل إزاء الأنباء التي تفيد بوقوع أعمال عنف على يد جماعات الشبان المرتبطة ببعض الأحزاب السياسية،
    Les membres du Conseil de sécurité ont examiné des rapports faisant état de violations de l’embargo aérien décrété à l’encontre de la Libye. UN ناقش أعضاء مجلس اﻷمن اﻷنباء التي تفيد بوقوع انتهاكات للحظر الجوي المفروض على الجماهيرية العربية الليبية.
    Je suis particulièrement préoccupé par les informations faisant état de graves violences faites aux femmes et aux enfants. UN وأشعر بالقلق بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات جسيمة بحق النساء والأطفال.
    À Jablanica, les informations faisant état de brimades des Croates de Bosnie se sont multipliées depuis que les troupes gouvernementales précédemment postées dans le secteur oriental de Mostar ont été redéployées. UN وشهدت يابلانيتشا زيادة حادة في التقارير التي تفيد بوقوع مضايقات للكروات البوسنيين منذ أن نُقلت الى تلك المدينة القوات الحكومية التي كانت ترابط فيما سبق في موستار الشرقية.
    L'Union européenne est particulièrement préoccupée par les informations faisant état de victimes parmi la population civile, tant à Bissau que parmi ceux qui fuient le théâtre des combats. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي بصفة خاصة عن قلقه بسبب التقارير التي تفيد بوقوع ضحايا بين المدنيين من غينيا - بيساو وبين هؤلاء الفارين من القتال.
    Préoccupé aussi par le caractère ethnique de plus en plus marqué du conflit, par les informations faisant état de persécutions fondées sur l’ethnie ou la religion, visant en particulier les chiites, et par la menace qui en résulte pour l’unité de l’État afghan, UN وإذ يساوره القلق أيضا للطابع اﻹثني المتزايد للصراع، وللتقارير التي تفيد بوقوع اضطهاد على أساس إثني وديني، وبخاصة ضد الشيعة، ولما يمثله ذلك من تهديد لوحدة الدولة اﻷفغانية،
    Préoccupé également par le caractère ethnique de plus en plus marqué du conflit, par les informations faisant état de persécutions fondées sur l’ethnie ou la religion, visant en particulier les chiites, et par la menace qui en résulte pour l’unité de l’État afghan, UN وإذ يساوره القلق أيضا للطابع العرقي المتزايد للصراع، وللتقارير التي تفيد بوقوع اضطهاد على أساس عرقي وديني، وخاصة ضد الشيعة، ولما يمثله ذلك من تهديد لوحدة الدولة اﻷفغانية،
    Il est préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements, notamment de sévices sexuels, infligés aux enfants dans les centres de protection de remplacement et de la relative inertie de l'État face à ces pratiques. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بوقوع حالات اعتداء، بما في ذلك اعتداء جنسي، في مراكز الرعاية البديلة وعدم تصدي الحكومة لهذه الانتهاكات بصورة كافية.
    S'agissant des informations faisant état de massacres dans ces zones, jusqu'ici, les patrouilles n'ont reçu aucune information à ce sujet. UN وفي ما يتعلق بالتقارير التي تفيد بوقوع أعمال قتل جماعي في تلك المناطق، لم تحصل الدوريات لغاية الآن على أية معلومات تشير إلى وقوع أعمال قتل من هذا القبيل.
    Le Conseil se déclare vivement préoccupé par les informations faisant état de violations et d'atteintes aux droits de l'homme, qui continuent d'être commises par toutes les parties au conflit en Somalie, notamment les informations faisant état de graves violations et de sévices visant des enfants. UN ويعرب المجلس عن بالغ قلقه من التقارير التي تفيد باستمرار جميع أطراف النزاع في انتهاك حقوق الإنسان وامتهانها في الصومال، بما في ذلك التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات وتجاوزات جسيمة ضد الأطفال.
    Je reste profondément préoccupé par les rapports faisant état de combats entre les forces du Gouvernement soudanais et des groupes armés au Darfour. UN 66 - ولا يزال يساورني قلق عميق إزاء التقارير التي تفيد بوقوع قتال بين قوات حكومة السودان والجماعات المسلحة في دارفور.
    Les informations faisant état de torture et d'autres formes de mauvais traitements pendant les arrestations et détentions et de mort en détention doivent faire rapidement l'objet d'enquêtes afin d'établir les responsabilités. UN ويتطلب الأمر التحقيق فوراً في التقارير التي تفيد بوقوع أعمال تعذيب وغيرها من أشكال سوء المعاملة أثناء الاعتقال والاحتجاز وحدوث حالات وفاة أثناء الاحتجاز ومحاسبة المسؤولين عن هذه الأعمال.
    Il est aussi préoccupé par des informations faisant état d'assassinats ou de passages à tabac de journalistes non encore élucidés. UN كما يساور اللجنة قلق إزاء التقارير التي تفيد بوقوع حوادث قتل وضرب للصحفيين لم تُوضَّح حتى الآن.
    Il est aussi préoccupé par des informations faisant état d'assassinats ou de passages à tabac de journalistes non encore élucidés. UN كما يساور اللجنة قلق إزاء التقارير التي تفيد بوقوع حوادث قتل وضرب للصحفيين لم تُوضَّح حتى الآن.
    Je constate aussi avec une grande inquiétude que sont signalés de nombreux cas de violation des droits de l'homme à l'intérieur du camp. UN وكذلك فإنني ألاحظ مع بالغ القلق البلاغات العديدة التي تفيد بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان داخل المخيم.
    Il s'inquiète aussi de la hausse du nombre note aussi avec inquiétude que ldes cas signalés d'agression sexuelle et de viol à l'encontre de fde filles très jeunes sont également en hausse, en particulier surtout dans le nNord. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً تزايد المعلومات التي تفيد بوقوع اعتداءات جنسية وحالات اغتصاب للبنات، لا سيما في الشمال.
    Se déclarant à nouveau vivement préoccupé par les informations selon lesquelles des violations systématiques, nombreuses et flagrantes du droit international humanitaire ont été commises au Burundi, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه العميق إزاء التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات منتظمة وواسعة النطاق وصارخة للقانون اﻹنساني الدولي في بوروندي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد