8. Si le demandeur est une association ou un consortium d'entités liées entre elles par un accord de coentreprise, chaque entité de l'association ou du consortium doit fournir les renseignements exigés dans le présent article. | UN | 8 - إذا كان مقدم الطلب شراكة كيانات أو اتحاد كيانات داخلة في ترتيب مشترك، يقوم كل عضو من أعضاء الشراكة أو الاتحاد بتوفير المعلومات التي تقتضيها هذه المادة. |
En raison de son ancienneté, il n'est pas fiable et n'apporte pas l'éclairage requis par les normes de sécurité; il doit donc être remplacé. | UN | وبسبب قدمها، فإنها غير مستقرة، ولا توفر الإضاءة التي تقتضيها المعايير الأمنية، ويتعين استبدالها. |
Nous avons agi avec la diligence qu'exige la force du droit, et nous avons établi le cadre pour traiter des crimes qui portent atteinte aux sentiments de justice et de compassion de l'homme. | UN | ولقد عملنا بالسرعة التي تقتضيها قوة الحق. ووضعنا إطارا للتصدي للجرائم المهينة لاحساس البشرية بالعدالة والرأفة. |
iv) Tout renseignement utile concernant la fonction de l'objet spatial, outre la fonction générale requise par la Convention sur l'immatriculation; | UN | `4` أي معلومات مفيدة تتعلق بمهمة الجسم الفضائي بالإضافة إلى المهمة العامة التي تقتضيها اتفاقية التسجيل؛ |
ii) en coopération avec les États qui risquent d'être touchés et, s'il y a lieu, les organisations internationales compétentes, prend immédiatement toutes les mesures susceptibles d'être mises en œuvre que dictent les circonstances pour prévenir, atténuer et éliminer toute conséquence dommageable de la situation d'urgence; | UN | `2` باتخاذ جميع التدابير العملية التي تقتضيها الظروف فوراً، وبالتعاون مع الدول التي يُحتمل أن تتأثر بهذه الحالة وكذلك مع المنظمات الدولية المختصة، عند الاقتضاء، لمنع أي آثار ضارة تترتب على الحالة الطارئة، وتخفيفها وإزالتها؛ |
Le premier est que la réforme doit être valable juridiquement, ce qui veut dire qu'il ne faut pas forcer les interprétations de la Charte en ce qui concerne les majorités requises par l'Article 108. | UN | يتمثل الجانب اﻷول في أن الإصلاح لا بد أن يكون سليما قانونا، وهو ما يعني عدم فرض تفسيرات غير صحيحة فيما يتعلق باﻷغلبيات التي تقتضيها المادة الثامنة بعد المائة من الميثاق. |
Chaque Partie désigne une ou plusieurs autorité(s) nationale(s) habilitée(s) à agir en son nom dans l'exercice des fonctions administratives fixées par la Convention de Rotterdam. | UN | يعين كل طرف سلطة أو سلطات وطنية تفوض بالعمل نيابة عنها في أداء الوظائف الإدارية التي تقتضيها اتفاقية روتردام. |
Multiplier les formations spécifiques exigées par le métier : | UN | زيادة عدد دورات التدريب الخاصة التي تقتضيها المهنة: |
Étant donné que la procédure prévue à l'article 76 de la Convention n'est pas encore entrée en vigueur, le Comité envisagera les dispositions y relatives ultérieurement. | UN | لما كانت الإجراءات التي تقتضيها المادة 76 من الاتفاقية لم تدخل بعدُ حيز النفاذ، ستنظر اللجنة في القواعد المتصلة بها في مرحلة لاحقة. |
L'article 113 l'investit du pouvoir de prendre les mesures nécessaires pour répondre aux urgences graves. | UN | وتمنح المادة 113 رئيس الجمهورية سلطة اتخاذ الإجراءات السريعة التي تقتضيها الظروف لمواجهة الخطر. |
8. Si le demandeur est une association ou un consortium d'entités liées entre elles par un accord de coentreprise, chaque entité de l'association ou du consortium doit fournir les renseignements exigés dans le présent article. | UN | 8 - إذا كان مقدم الطلب شراكة كيانات أو اتحاد كيانات داخلة في ترتيب مشترك، يقوم كل عضو من أعضاء الشراكة أو الاتحاد بتوفير المعلومات التي تقتضيها هذه المادة. |
8. Si le demandeur est une association ou un consortium d'entités liées entre elles par un accord de coentreprise, chaque entité de l'association ou du consortium doit fournir les renseignements exigés dans le présent article. | UN | ٨ - إذا كان مقدم الطلب شراكة كيانات أو اتحاد كيانات داخلة في ترتيب مشترك، يقوم كل عضو من أعضاء الشراكة أو الاتحاد بتوفير المعلومات التي تقتضيها هذه المادة. |
La demande était accompagnée de preuves documentaires présentées sous serment par le représentant étranger, contenant notamment les informations et les documents requis par le CBIR. | UN | وكان الطلب مشفوعا بأدلة مؤيدة وبإقرار بصحته من الممثل الأجنبي وكان يتضمن المعلومات والوثائق التي تقتضيها لوائح الإعسار عبر الحدود. |
Ces recommandations ne sont pas compatibles avec l'esprit de coopération et de respect qu'exige le présent exercice. | UN | إذ لا تتفق هذه التوصيات مع روح التعاون والاحترام التي تقتضيها هذه الممارسة. |
iv) Tout renseignement utile concernant la fonction de l'objet spatial, outre la fonction générale requise par la Convention sur l'immatriculation; | UN | `4` أيَّ معلومات مفيدة تتعلق بمهمة الجسم الفضائي بالإضافة إلى المهمة العامة التي تقتضيها اتفاقية التسجيل؛ |
De plus, seules doivent être prises les mesures < < que dictent les circonstances > > , c'estàdire celles que justifient les données de la situation d'urgence et ses effets possibles sur d'autres États. | UN | كما لا يتعين اتخاذ سوى تلك التدابير التي " تقتضيها الظروف " أي التدابير التي يتطلبها واقع الحالة الطارئة وأثرها المحتمل على دول أخرى. |
Le Mémorandum d’accord type ne doit donc pas nécessairement être assimilé à un traité assujetti aux formalités requises par les législations nationales. | UN | ولذلك يجب ألا تشبه مذكرة التفاهم النموذجية بالضرورة بمعاهدة خاضعة لﻹجراءات التي تقتضيها التشريعات الوطنية. |
Chaque Partie désigne une ou plusieurs autorité(s) nationale(s) habilitée(s) à agir en son nom dans l'exercice des fonctions administratives fixées par la Convention de Rotterdam. | UN | يعين كل طرف سلطة أو سلطات وطنية تفوض بالعمل نيابة عنها في أداء الوظائف الإدارية التي تقتضيها اتفاقية روتردام. |
La demande de détention provisoire donne le signalement de la personne à recherche et une description des faits de la cause, et contient toutes informations supplémentaires exigées par les lois de l'État requis. | UN | يورد طلب الاحتجاز المؤقت وصفا لهوية الشخص المطلوب ووقائع القضية، ويتضمن المعلومات اﻹضافية التي تقتضيها قوانين الدولة الموجه إليها الطلب. |
Étant donné que la procédure prévue à l'article 77 de la Convention n'est pas encore entrée en vigueur, le Comité envisagera les dispositions y relatives ultérieurement. | UN | لما كانت الإجراءات التي تقتضيها المادة 77 من الاتفاقية لم تدخل بعدُ حيز النفاذ، ستنظر اللجنة في القواعد المتصلة بها في مرحلة لاحقة. |
Le Président recommande que le calendrier approuvé par la Commission soit respecté mais sans renoncer à la souplesse exigée par les imprévus. | UN | 8 - الرئيس: أوصى بمراعاة الجدول الزمني الذي اعتمدته اللجنة دون التخلي عن المرونة التي تقتضيها الظروف الطارئة. |
13. La liberté de réunion est garantie par la Constitution et ne connaît comme restriction que les limites imposées par la nécessité d'assurer l'ordre public. | UN | ١٣- وحرية التجمع مكفولة بموجب الدستور، ولا تخضع لقيود سوى الحدود التي تقتضيها ضرورة الحفاظ على النظام العام. |
Ces voies d'accès ont de 5 à 10 mètres de large et sont conçues de manière à supporter les charges prévues pour les opérations d'enlèvement du combustible. | UN | ويتراوح عرض هذه الطرق بين ٥ أمتار و ١٠ أمتار، وهي مصممة لتحمل اﻷحمال التي تقتضيها مناولة المعدات المعتزم استخدامها في عمليات نقل الوقود. |
Ils ont aussi évoqué les mécanismes prévus par les conventions relativement aux mesures de contrôle provisoire, tant impératifs que discrétionnaires, qui n'ont peut-être pas été pleinement utilisés jusqu'à présent. | UN | وقد ناقشوا أيضاً الآليات التي تقتضيها الاتفاقيات فيما يخص التدابير الرقابية المؤقَّتة، الإلزامي منها والاختياري على حدٍّ سواء، والتي قد لا تكون قد استُغلَّت بالكامل إلى الآن. |