ويكيبيديا

    "التي تقدمت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • formulées
        
    • présentées
        
    • qui ont
        
    • qui a soumis
        
    • faite
        
    • avancées
        
    • présentée
        
    • présenté
        
    • formulée
        
    • qui demandent
        
    • faites
        
    • qui avaient
        
    • propositions
        
    Ils appuient les demandes d'explication formulées par la Suède concernant les tirages non autorisés sur le Fonds général de l'ONU. UN كما أنها تؤيد طلبات التوضيح التي تقدمت بها السويد فيما يخص عمليات السحب غير المأذون بها من الصندوق العام لﻷمم المتحدة.
    Un tableau indiquant toutes les demandes d'assistance technique et juridique formulées par les États se trouve en annexe à la présente note. UN وفي مرفق هذه المذكرة جدول يضم جميع طلبات المساعدة التقنية والقانونية التي تقدمت بها الدول.
    Les recommandations spécifiques du Comité sont présentées sous forme de diagrammes qui permettent aux lecteurs de retrouver aisément ce que le Comité a recommandé en ce qui concerne chaque État partie. UN والتوصيات المحددة التي تقدمت بها اللجنة مدرجة في مخططات بيانية مما يسهل للقراء العثور بسهولة على ما أوصت به اللجنة فيما يتعلق بكل دولة طرف.
    Il a répété dans une large mesure les mêmes revendications politiques que celles qui avaient été présentées par les FDLR. UN وكرر إلى حد بعيد المطالب السياسية نفسها التي تقدمت بها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا.
    On trouvera à l'annexe 3 la liste des rapports qui ont été soumis. UN ويحتوى المرفق 3 من هذه الوثيقة قائمة بالتقارير التي تقدمت بها ألبانيا.
    5. L'État Partie qui a soumis la candidature d'un membre de la Commission prend à sa charge les dépenses qu'encourt celui-ci lorsqu'il s'acquitte de ses fonctions pour le compte de la Commission. UN ٥ - تتحمل الدولة الطرف التي تقدمت بترشيح عضو للجنة مصروفات ذلك العضو أثناء قيامه بأداء مهام اللجنة.
    Ayant pris note des suggestions intéressantes faite par la CDI à ce propos, l’Inde est certaine que le Groupe de travail qui doit se réunir prochainement pourra parvenir à un consensus sur la base de ces propositions, ce qui faciliterait l’adoption du projet d’articles sous une forme adaptée et acceptable par tous. UN وإذ تحيط الهند علما بالاقتراحات الجديرة بالاهتمام التي تقدمت بها لجنة القانون الدولي بهذا الخصوص، فإنها على يقين من أن الفريق العامل الذي سيجتمع قريبا سيتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المقترحات، مما سيسهل اعتماد مشروع المواد بشكل معدل يقبله الجميع.
    Cependant, le Secrétariat a pris note des demandes d'explication formulées par certaines délégations. UN غير أن الأمانة العامة أحاطت علما بطلبات التوضيح التي تقدمت بها بعض الوفود.
    Dans cette optique, les participants passeront en revue les recommandations formulées par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention à sa première session. UN وسيجري في هذا السياق استعراض التوصيات التي تقدمت بها الدورة الأولى للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    On ne connaît pas le nombre des plaintes formulées par des femmes. UN وليس معروفا عدد الشكاوى التي تقدمت بها نساء من بين هذه الشكاوى.
    Ce document a été révisé plusieurs fois pour tenir compte des propositions formulées et des modifications effectuées par les délégations au cours des débats. UN ونُقحت الورقة الغفل عدة مرات لتضمينها المقترحات والتعديلات التي تقدمت بها الوفود خلال المداولات.
    Le nombre des membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité devrait être accru en vertu des principes démocratiques et en tenant compte des différentes propositions formulées par les pays en développement au sujet de leur représentation au Conseil. UN وينبغي زيادة اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين في مجلس اﻷمن استنادا إلى مبادئ ديمقراطية مع مراعاة مختلف الاقتراحات التي تقدمت بها البلدان النامية من أجل تمثيلها في المجلس.
    Ils souscrivent de manière générale aux recommandations formulées par le Comité consultatif mais se réservent le droit de demander des informations complémentaires et des éclaircissements lors des consultations officieuses, notamment en ce qui concerne le matériel abandonné et les activités humanitaires. UN وهي تؤيد عموما التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الاستشارية ولكنها تحتفظ بحقها في طلب معلومات تكميلية وتوضيحات إبان المشاورات غير الرسمية ولا سيما فيما يخص المعدات التي تركت في الميدان واﻷنشطة الانسانية.
    Tenant compte des observations et recommandations présentées à la sixième session par le Comité de la science et de la technologie et son Groupe d'experts, UN وإذ يأخذ في اعتباره الملاحظات والتوصيات التي تقدمت بها لجنة العلم والتكنولوجيا وفريق خبرائها أثناء الدورة السادسة،
    L'Union européenne se félicite des efforts déployés par les États-Unis d'Amérique lors des pourparlers de Londres et appuie les propositions qu'ils ont présentées. UN يرحب الاتحاد اﻷوروبي بالجهود التي بذلتها الولايات المتحدة اﻷمريكية في محادثات لندن، ويؤيد المقترحات التي تقدمت بها.
    Introduction Les informations présentées dans cette annexe reflètent les conclusions des trois Parties notifiantes, à savoir le Canada, l'Union européenne et le Japon. UN تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق النتائج التي توصلت إليها الأطراف الثلاثة التي تقدمت بإخطارات، وهي كندا والاتحاد الأوروبي واليابان.
    La Suède estime que la Conférence du désarmement devrait être ouverte à tous les États qui ont demandé à en devenir membre. UN وترى السويد أنه ينبغي أن يكون المــؤتمر مفتوحا لجميع الدول التي تقدمت بطلب لعضويته.
    L'État côtier qui a soumis une demande à la Commission peut y envoyer des représentants qui participeront aux travaux pertinents sans droit de vote. UN ويجوز للدولة الساحلية التي تقدمت بطلب إلى اللجنة أن توفد ممثليها للاشتراك في اﻷعمال المتصلة بالموضوع، دون أن يكون لهم الحق في التصويت.
    Cette rectification technique a été faite en vue de tenir compte des suggestions formulées par certains pays amis s'intéressant aux activités de la zone. UN والغــرض مــن هــذا التنقيــح التقني هو مراعاة الاقتراحات التي تقدمت بها عدة بلــدان صديقة مهتمة بالأنشطة التي تجري في المنطقة.
    Les États-Unis pensent que les propositions qu'ils ont avancées ne compromettent pas ces intérêts. UN وترى الولايات المتحدة أن الاقتراحات التي تقدمت بها لا تعرِّض هذه المصالح للخطر.
    C'est la proposition que j'ai présentée. Open Subtitles لذا تلك الدقائق التي تقدمت بها لمجلس الأمن
    Entre-temps, les Parties ayant présenté une demande de dérogation pour utilisations critiques en 2014 et les quantités demandées sont indiquées au tableau 2. UN وترد في الجدول 2 أدناه الأطراف التي تقدمت بتعيينات لإعفاءات الاستخدامات الحرجة لعام 2014 والكميات التي تم تعيينها.
    Elle appuie la recommandation relative à l'emploi des retraités que le Comité consultatif a formulée au paragraphe 6 du document A/51/475. UN وهو يؤيد التوصية المتعلقة بتوظيف المتقاعدين التي تقدمت بها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٦ من الوثيقة A/51/475.
    Il importe aussi d'examiner à fond la situation politique et économique des États qui demandent une dérogation à l'Article 19. UN وأكد أيضا، أهمية الدراسة المتأنية للظروف السياسية والاقتصادية للدول التي تقدمت بطلبات استثناء بموجب المادة 19.
    Enfin, la délégation a appuyé les propositions faites par l'Égypte et les États-Unis. UN وأعرب في الختام عن تأييده للمقترحات التي تقدمت بها مصر والولايات المتحدة.
    Il a également remercié les pays qui avaient offert d'accueillir et d'appuyer diverses réunions concernant les thèmes de la Conférence. UN وشكر أيضا البلدان التي تقدمت بعرض لاستضافة ودعم مختلف الاجتماعات ذات الصلة بمواضيع المؤتمر.
    Il a également noté que le rejet par les jeunes manifestants des propositions des autorités yéménites avait aggravé l'impasse politique. UN وأشار كذلك إلى أن رفض المتظاهرين الشباب للمقترحات التي تقدمت بها السلطات اليمنية أدى إلى تفاقم المأزق السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد