ويكيبيديا

    "التي تقر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui reconnaissent
        
    • reconnaissant
        
    • qui reconnaît
        
    • lequel il est constaté
        
    • qui consacre
        
    • qui approuvent
        
    • qui reconnaissait
        
    • dont il reconnaît
        
    • dans lequel il est
        
    • dans lequel est reconnu
        
    • Comité avait estimé que le
        
    Le Suriname est aussi partie à un certain nombre de traités et conventions internationaux et régionaux qui reconnaissent la nécessité de protéger l'environnement. UN وسورينام هي أيضاً طرف في عدد من المعاهدات والاتفاقيات الدولية الإقليمية التي تقر بالحاجة إلى حماية البيئة.
    Pour cette raison, elle fait partie des États qui reconnaissent la juridiction obligatoire de la Cour. UN ومن ثم، فهي تمثل طرفا في مجموعة الدول التي تقر بالولاية القضائية الإلزامية للمحكمة.
    Le Tribunal ne peut donc qu’approuver la déclaration du Conseil de mise en oeuvre de la paix reconnaissant qu’il reste beaucoup à faire. UN ٢١٩ - ومن ثم، ترحب المحكمة ببيانات مجلس تنفيذ اتفاق السلام التي تقر بأنه لا يزال يتبقى الكثير الذي يتعين عمله.
    Même si cela n'a pas eu d'incidence sur l'activité judiciaire de la Cour, nous pensons qu'il serait souhaitable qu'en cette fin du XXe siècle, on puisse voir une augmentation importante du nombre de déclarations reconnaissant sa compétence. UN وعلى الرغم من أن هذا لم يؤثر في اﻷنشطة القضائية للمحكمة، نعتقد أنه من المستحب في نهاية القرن العشرين أن نرى زيادة كبيرة في عدد اﻹعلانات التي تقر بولايتها الجبرية.
    7. Dans sa réponse, le Gouvernement vietnamien, qui reconnaît que le susnommé est bien détenu à la prison de Thanh Cam dans la province de Thanh Hoa, soutient que : UN 7- وحكومة فييت نام، التي تقر في ردها بأن دوان فيَت هوات محتجز فعلاً في سجن ثان كام بمقاطعة ثان هوا، تؤكد ما يلي:
    Ce message est de plus en plus repris par d'autres parties prenantes, y compris des États Membres qui reconnaissent le lien existant entre les droits de l'homme et le développement. UN ويزداد تبني هذه الرسالة من جانب جهات معنية أخرى بينها الدول الأعضاء التي تقر بالصلة بين حقوق الإنسان والتنمية.
    Nombre de gouvernements qui reconnaissent légalement les institutions, pratiques et droits coutumiers UN :: عدد الحكومات التي تقر قانونا القوانين والمؤسسات والممارسات العرفية
    La plupart des systèmes juridiques qui reconnaissent ce type de transfert soumettent sa constitution aux mêmes règles que celles applicables aux opérations garanties en général, au moins en cas d'insolvabilité de l'auteur du transfert. UN وفي معظم النظم القانونية التي تقر إحالة حق الملكية على سبيل الضمان، فإن القواعد المتعلقة بإنشائها هي القواعد المنطبقة على المعاملات المضمونة بصفة عامة أو على الأقل في حال إعسار المحيل.
    Ayant apporté ces précisions, nous voudrions exprimer notre appui aux dispositions du rapport du Sous-Comité qui reconnaissent la nécessité de la diversification et de la stabilité économiques dans les Territoires ainsi que la vulnérabilité de nos territoires en cas de catastrophe naturelle. UN وإذ تقدمنا بهذه النقاط، فإننا نود أن نعرب عن دعمنا لﻷحكام الواردة في تقرير اللجنة الفرعية التي تقر بالحاجة الى تحقيق الاستقرار الاقتصادي والتنوع في اﻷقاليم وهشاشة أقاليمنا تجاه الكوارث الطبيعية.
    L'illicéité de l'embargo est manifeste du moment que toute une série de traités internationaux et régionaux reconnaissant aux États Membres la liberté de transit ont été violés. UN وعدم شرعية هذا الحظر واضــح بالنظــر إلى أن المعاهدات الدولية واﻹقليمية التي تقر بحريــة الدول اﻷعضاء في العبور قد انتهكت.
    Il est entendu qu'il existe souvent une certaine marge d'appréciation implicite concernant l'application des droits, qui dépend de l'étendue des effets de la catastrophe, en fonction des règles pertinentes reconnaissant ou établissant les droits en question. UN ومن المتفق عليه أن هناك عادةً هامشاً ضمنياً لإعمال الحقوق، وأن هذا الهامش يتوقف على مدى تأثير الكارثة، تبعاً للقواعد ذات الصلة التي تقر أو تُنشئ الحقوق المشار إليها.
    L'étendue de cette latitude, dans la mesure où elle n'est pas traitée dans le projet d'articles actuellement élaboré par la Commission, doit être évaluée au moyen des règles pertinentes reconnaissant ou établissant les droits en question. UN وما دامت مشاريع المواد التي تقوم اللجنة بوضعها لا تشمل تحديد نطاق هذا الهامش، فينبغي التحقق منه بالقواعد ذات الصلة التي تقر أو تُنشئ الحقوق المشار إليها.
    L'étude des questions relatives aux droits de l'homme doit de plus se faire dans un esprit de coopération qui reconnaît les efforts des États Membres et les défis auxquels ils font face. UN وعلاوة على ذلك، يتعين إجراء النظر في مسائل حقوق الإنسان بروح التعاون التي تقر بجهود الدول الأعضاء وما تواجهه من تحديات.
    Un programme pour l'après-2015 qui reconnaît le rôle central de l'administration publique dans le développement durable reconnaît aussi que le gouvernement transformationnel sera le moteur du développement. UN وستُسلم خطة ما بعد عام 2015 التي تقر بالدور الحاسم للإدارة العامة في تحقيق التنمية المستدامة بأن الحكومة المُحْدِثة للتحول ستكون عنصر التمكين الرئيسي فيها.
    Elles ont en particulier mis l'accent sur la Stratégie antiterroriste mondiale, qui consacre la nécessité de défendre et protéger les droits des victimes du terrorisme. UN وأشارت بصفة خاصة إلى الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي تقر بضرورة تعزيز وحماية حقوق ضحايا الإرهاب.
    Ce sont les responsables des institutions provisoires d'administration autonome qui approuvent ces projets en violation des conditions établies; UN أما الإدارة التي تقر هذه المشاريع، فهي إدارة مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، وهو ما يشكل انتهاكا للشروط المحددة؛
    Il a évoqué la Constitution mexicaine et en particulier son article 4 qui reconnaissait la composition pluriculturelle du Mexique. UN وأشار إلى الدستور المكسيكي ولا سيما إلى المادة ٤ التي تقر لبلده تكوينها المتعدد الثقافات.
    Le Comité engage l'État partie à lever rapidement sa réserve au paragraphe 4 de l'article 15, dont il reconnaît qu'elle est devenue caduque suite à une réforme législative. UN 183 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تسحب بسرعة تحفظاتها على الفقرة 4 من المادة 15، التي تقر بأنه أصبح لا داعي لها في ضوء الإصلاح القانوني.
    Rappelant également les dispositions concernant les migrants qui figurent dans les textes issus de toutes les grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, y compris le Document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, dans lequel il est indiqué que les travailleurs migrants comptent parmi les personnes les plus vulnérables dans le contexte de la crise actuelle, UN وإذ تشير أيضا إلى الأحكام المتعلقة بالمهاجرين الواردة في الوثائق الختامية لجميع المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، ومن بينها الوثيقة الختامية للمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية() التي تقر بأن العمال المهاجرين هم من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة،
    , dans lequel est reconnu le droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs, UN وإذ تشير أيضا الى المادة ٧ من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية)٢(، التي تقر بحق أي مجموعة من الدول في إبرام معاهدات اقليمية لضمان خلو أراضي كل منها تماما من اﻷسلحة النووية،
    Il renvoie également aux décisions du Comité dans lesquelles le Comité avait estimé que le recours en cassation organisé en Espagne était suffisant aux fins du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وتحيل الدولة الطرف أيضاً إلى قرارات اللجنة() التي تقر فيها أيضاً بكفاية الطعن بالنقض لأغراض الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد