Parmi les stratégies de prévention les plus efficaces figurent les médicaments relativement peu coûteux qui réduisent la transmission de la mère à l'enfant. | UN | ومن بين استراتيجيات الوقاية الأكثر فعالية، الأدوية المنخفضة التكلفة نسبياً التي تقلل انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Par voie de conséquence, la sécurité humaine constitue un appui aux systèmes d'alerte rapide qui réduisent les effets de ces menaces. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأمن البشري يدعم أنظمة الإنذار المبكر التي تقلل من آثار هذه التهديدات. |
Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. | UN | وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة. |
En application de la résolution 54/54 K, le Conseil consultatif pour les questions de désarmement a établi un résumé de sa discussion concernant les informations sur les mesures particulières qui réduiraient sensiblement le risque de guerre nucléaire. | UN | عملا بالقرار 54/54 كاف، أعد المجلس الاستشاري لمسائل نزع السلاح موجزا عن المناقشات التي أجراها حول المعلومات المتعلقة بالتدابير المحددة التي تقلل إلى حد كبير من خطر الأسلحة النووية. |
Recenser des politiques et des technologies visant à réduire tant la pollution atmosphérique locale que les émissions de gaz à effet de serre | UN | تحديد السياسات والتكنولوجيات التي تقلل من تلوث الهواء محلياً وكذلك من انبعاثات غازات الدفيئة |
Les alinéas a) à e) et g) du paragraphe 2 de l'article 4 énoncent les principales dispositions de la Convention de Bâle concernant la gestion écologiquement rationnelle des déchets, leurs mouvements transfrontières, la réduction au minimum de leur production et les pratiques d'élimination atténuant leurs effets nocifs sur la santé humaine et sur l'environnement : | UN | 14 - وتتضمن الفقرات الفرعية 2 (أ) - (ﻫ) و2 (ز) من المادة 4 الأحكام الرئيسية لاتفاقية بازل فيما يتعلق بالإدارة السليمة بيئياً، والنقل عبر الحدود، وتقليل النفايات إلى أدنى حد ممكن، وممارسات التخلص من النفايات التي تقلل من التأثيرات المعاكسة على الصحة البشرية والبيئة: |
Il n'en faut pas moins faire face au problème humainement, ce qui a amené récemment le Gouvernement à annoncer un moratoire de deux ans pour ce qui est de l'expulsion des immigrés illégaux, dans l'attente que des dispositions soient approuvées pour réduire au minimum l'effet de la migration clandestine sur l'ordre public. | UN | وبناء عليه، أعلنت الحكومة مؤخرا إيقافا لمدة سنتين فيما يتعلق بطرد المهاجرين غير القانونيين، ريثما يتم إعتماد اﻷنظمة التي تقلل إلى أدنى حد ممكن من أثر الهجرة غير القانونية على النظام العام. |
Enfin, il faut souligner l'existence d'un lien entre le fait que les femmes ont moins accès à l'éducation que les hommes et certaines cultures traditionnelles qui compromettent les chances d'emploi et d'avancement des femmes. | UN | وأخيراً، ينبغي التشديد على الصلة الموجودة بين تناقص فرص حصول المرأة على التعليم عن تلك المتاحة للرجل، وبعض الثقافات التقليدية التي تقلل فرص العمل المتاحة للمرأة وإمكانيات النهوض بها. |
Nous sommes prêts à adopter des stratégies reconnues de soins médicaux, notamment celles qui réduisent la transmission du virus de la mère à l'enfant, et la prescription d'antirétroviraux pour ceux qui en ont besoin. | UN | ونحن على استعداد لقبول استراتيجيات معتمدة للرعاية الطبية، بما في ذلك الاستراتيجيات التي تقلل انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال. ووصف مضادات فيروس النسخ العكسي لمن هم في حاجة إليها. |
Les obstacles à surmonter étaient certes importants, mais les gouvernements pouvaient obtenir des résultats non négligeables en travaillant ensemble à la diffusion des meilleures pratiques qui réduisent les risques et les coûts de transaction. | UN | وفي حين أن هناك عقبات هامة ينبغي تذليلها، فإن باستطاعة الحكومات إنجاز الكثير من خلال العمل معاً من أجل تعزيز أفضل الممارسات التي تقلل المخاطر وتكاليف المعاملات. |
:: Coopération étroite avec les partenaires locaux aux programmes qui réduisent l'incidence des violences; | UN | :: العمل بصورة وثيقة مع الشركاء المحليين في البرامج التي تقلل من حدوث أعمال العنف |
Les principes énoncés dans cette déclaration encouragent généralement des politiques d'authentification qui réduisent au minimum les interventions réglementaires des gouvernements, soutiennent la neutralité sur le plan technologique et reconnaissent l'autonomie des parties. | UN | والمبادئ المبينة في الإعلان تشجع بوجه عام سياسات التوثيق الإلكتروني التي تقلل إلى الحد الأدنى من التنظيم الحكومي وتدعم الحياد التكنولوجي وتعترف باستقلال الأطراف. |
17. Les mesures écologiques portant sur des produits visent de plus en plus à favoriser des modes de consommation qui réduisent les agressions environnementales. | UN | ٧١- والسياسات البيئية الخاصة بمنتجات محددة تستهدف، بصورة متزايدة، النهوض بأنماط الاستهلاك التي تقلل اﻹجهاد البيئي. |
Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. | UN | وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة. |
Il existe notamment des problèmes d'infrastructure qui limitent matériellement l'accès des enfants à l'éducation, en particulier en milieu rural, et de financement. Il y a également pénurie d'enseignants, de locaux - salles de classe et autres installations scolaires - et de matériel pédagogique. | UN | ومن هذه الصعوبات مشاكل البنية اﻷساسية التي تقلل الامكانية المادية للوصول الى المدارس وخاصة في المناطق الريفية، وقيود التمويل، ونقص المدرسين وحجرات الدراسة والتسهيلات المدرسية اﻷخرى والمواد المؤسسية. |
On pourrait envisager un système compensatoire : les entreprises qui réduiraient leurs émissions de CO2 de 1 %... | Open Subtitles | هناك طريقة اخرى للشركات التي تقلل من انبعاث ثاني اكسيد الكربون... |
Ces financements devraient être consacrés à des programmes visant à réduire la vulnérabilité des pays en développement face aux effets des changements climatiques. | UN | وينبغي أن يكون هذا الاتفاق من أجل البرامج التي تقلل من تعرض البلدان النامية لآثار تغير المناخ. |
Les alinéas a) à e) et g) du paragraphe 2 de l'article 4 énoncent les principales dispositions de la Convention de Bâle concernant la gestion écologiquement rationnelle des déchets, la réduction au minimum de leur production et les pratiques d'élimination atténuant leurs effets nocifs sur la santé humaine et sur l'environnement. | UN | 60 - وتتضمن الفقرات 2 (أ) - (ﻫ) و(ز) من المادة 4 الأحكام الرئيسية لاتفاقية بازل فيما يتعلق بالإدارة السليمة بيئياً والتقليل إلى أدنى حد ممكن من النفايات، وممارسات التخلص من النفايات التي تقلل من التأثيرات المعاكسة على صحة البشر والبيئة. |
Dans cette section, on donne des indications sur les pratiques de manutention dans de bonnes conditions de sécurité pour réduire au minimum les dangers que la substance ou le mélange présentent pour les personnes, les biens ou l'environnement. | UN | تعطي هذه الفقرة توجيهات عن ممارسات المناولة المأمونة التي تقلل من تعرض الأشخاص والممتلكات والبيئة للمخاطر بسبب المادة أو المخلوط. |
Enfin, il faut souligner l'existence d'un lien entre le fait que les femmes ont moins accès à l'éducation que les hommes et certaines cultures traditionnelles qui compromettent les chances d'emploi et d'avancement des femmes. | UN | وأخيراً، ينبغي التشديد على الصلة الموجودة بين ضعف عدد الفرص المتاحة في أغلب الأحيان للمرأة مقارنة بالرجل في إمكانية الحصول على التعليم، وبعض الثقافات التقليدية التي تقلل فرص العمل المتاحة للمرأة وإمكانيات النهوض بها. |
La Côte d'Ivoire, comme d'autres pays africains, était exposée aux risques en raison d'une mauvaise gouvernance en matière de produits chimiques, et les initiatives qui réduisaient l'exposition de populations vulnérables étaient de ce fait particulièrement précieuses. | UN | وقال إن كوت ديفوار، مثلها مثل بلدان أفريقية أخرى، معرضة لمخاطر بسبب ضعف إدارة المواد الكيميائية، ولهذا فإن المبادرات التي تقلل من تعرض السكان المعرضين تعد قيّمة بشكل خاص. |
Ils devraient aussi s'efforcer d'utiliser des substances présentant moins de risques pour la santé des personnes et l'environnement durant tout le cycle de vie du produit. | UN | وينبغي أن يسعوا أيضاً إلى استخدام المواد التي تقلل من المخاطر على صحة الإنسان وعلى البيئة طوال دورة حياة المنتَج. |
Soutien aux activités qui visent à limiter les incidences des changements climatiques sur la santé de l'homme | UN | تدعم الأنشطة التي تقلل إلى أدنى حد من تأثيرات تغير المناخ على صحة الإنسان. |
Nous appelons à une action en vue de réduire les prises accessoires, les rejets de poissons et les pertes après capture. | UN | ونحث على اتخاذ الاجراءات التي تقلل الصيد العرضي، والتخلص من اﻷسماك، وخسائر ما بعد الصيد. |
Le renforcement des capacités sur le terrain devrait se poursuivre, sur la base de procédures innovantes de sous-traitance et de contrôle susceptibles de réduire au minimum les risques auxquels sont exposés les membres du personnel. Le programme de pays pour la période 2011-2014 | UN | ويجب أن يستمر تعزيز القدرة الميدانية، بالاستفادة من إجراءات التعاقد والرصد المبتكرة التي تقلل من تعرض الموظفين للخطر إلى أدنى الحدود. |
Les mesures visant à améliorer les méthodes de traitement du bois, en particulier si elles sont de nature à réduire la quantité de PCP présente dans le bois, pourraient contribuer à diminuer les rejets pendant la durée de vie utile des produits traités. | UN | ويمكن أن تسهم تدابير تحسين ممارسات معالجة الأخشاب (وخاصة تلك التي تقلل من كمية الفينول الخماسي الكلور الحر في الأخشاب) في الحد من الإطلاقات أثناء فترة الخدمة. |