Le Groupe n'est pas actuellement en mesure de commenter les indications, parues dans la presse, selon lesquelles les militants qui ont participé à l'attentat d'In Amenas, ainsi que leurs armes, étaient venus de Libye. | UN | وفي الوقت الحالي، ليس في وسع الفريق التعليق على تقارير وسائل الإعلام التي تقول بأن المقاتلين المشاركين في الهجوم الذي استهدف إن أمناس والأسلحة التي استخدموها قد قدِموا عبر الحدود مع ليبيا. |
Il n'est pas inutile de rappeler à ce sujet les dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne selon lesquelles les droits fondamentaux des femmes font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. | UN | وقد تجدر الاشارة في هذا الشأن إلى أحكام اعلان وبرنامج عمل فيينا التي تقول بأن الحقوق اﻷساسية للمرأة تشكل جزءا من حقوق الانسان العالمية لا ينفصم ولا يقبل التصرف ولا التجزئة. |
Les allégations turques selon lesquelles les soldats auraient tiré des coups d'avertissement avant de faire feu sur la victime qui essayait de s'échapper sont réfutées sans équivoque par le témoin oculaire. | UN | وشهادة العيان هذه تدحض بوضوح تلك المزاعم التركية التي تقول بأن الجنديين قد أطلقا طلقات تحذيرية، ثم أطلقا الرصاص على الضحية بعد ذلك عند محاولة الهرب. |
Il rejette l'argument selon lequel la décolonisation est achevée et que certains territoires doivent donc être rayés de la liste actuelle de territoires non autonomes du Comité. | UN | وقال إنه يرفض الحجة التي تقول بأن عملية إنهاء الاستعمار انتهت وبالتالي ينبغي شطب بعض اﻷقاليم من القائمة الحالية للجنة التي تضم أسماء اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Tous ces éléments réunis renforcent le message selon lequel les forêts sont vitales pour la survie et le bien-être des 7 milliards d'habitants de notre planète. | UN | والقصد من كل هذه العناصر هو التعزيز البصري للرسالة التي تقول بأن الغابات لها أهمية حيوية لبقاء البشر ورفاههم في كل مكان، بما يشملنا جميعاً، نحن السبعة بلايين نسمة. |
Elle n'a pas non plus retenu l'argument du requérant selon lequel la réparation devait comprendre la garantie ou l'assurance de non-répétition de l'acte illégal. | UN | 60 - والمحكمة لم تتقبل أيضا حجّة الدولة الطالبة التي تقول بأن وسائل الانتصاف ينبغي لها أن تتضمن ضمانا أو تأكيدا بعدم تكرار الأفعال غير القانونية. |
36. La délégation tanzanienne partage les vues du Comité des contributions selon lesquelles la période statistique de référence devrait être un multiple de la période d'application du barème. | UN | ٣٦ - وأردف قائلا إن الوفد التنزاني يُشاطر لجنة الاشتراكات آراءها التي تقول بأن فترة اﻷساس اﻹحصائية ينبغي أن تكون ضعف فترة تطبيق الجدول. |
Néanmoins, le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles dans la pratique, les juges, les avocats de la défense ou les procureurs tiennent à ce qu'il soit procédé à une confrontation entre l'enfant victime et l'auteur des faits. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق بسبب المعلومات التي تقول بأن القضاة أو محاميي الدفاع أو الادعاء يصرّون في واقع الممارسة على المواجهة بين الطفل الضحية والجاني. |
Les rumeurs selon lesquelles certains officiers des Forces de défense rwandaise (FDR) posséderaient des biens en République démocratique du Congo ne peuvent être utilisées comme preuve d'une présence rwandaise. | UN | ولا يمكن للإشاعة التي تقول بأن بعض ضباط قوات الدفاع الرواندية لديهم ممتلكات في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تستخدم دليلا على وجود رواندي. |
Les rumeurs selon lesquelles le programme Mindscape serait dangereux sont infondées. | Open Subtitles | الإشاعات التي تقول بأن برنامج "مايند سكيب" خطير، لا أساس لها من الصحة. |
On peut, par ailleurs, se demander l'origine de la pratique des stérilisations constatées en particulier sur les femmes des zones rurales et des minorités autochtones et se demander si les allégations selon lesquelles un gouvernement aurait imposé des quotas de stérilisation ne sont pas fondées. | UN | وللمرء أن يتساءل من ناحية أخرى، عن تعليل ممارسة التعقيم، خصوصا على نساء المناطق الريفية ونساء الأقليات من الشعوب الأصلية وأن يتساءل عما إذا كانت المزاعم التي تقول بأن إحدى الحكومات فرضت نظام الحصص للتعقيم، صحيحة. |
La notion de commercialisation et de privatisation de l'eau va à l'encontre des conceptions des peuples autochtones selon lesquelles il existe un lien indissociable entre l'eau, la terre sur laquelle elle est située et la population qui vit sur cette terre. | UN | 36 - علما بأن الاتجار بالمياه وخصخصتها يناقض المنظورات المحلية التي تقول بأن المياه لا يمكن فصلها عن الأراضي والناس حيثما توجد. |
Je voudrais également souligner à l'intention des membres que les affirmations selon lesquelles ce serait la crainte d'un manque de débouchés économiques, plutôt que la peur face à l'insécurité, qui découragerait le retour de certaines personnes déplacées, sont incorrectes et fausses. | UN | وأود أيضا أن استرعي الانتباه إلى الآراء غير الصحيحة وغير الدقيقة التي تقول بأن الخوف من انعدام الفرص الاقتصادية وليس الخوف من انعدام الأمن هو العنصر الذي يثبط الأشخاص المشردين داخليا عن العودة إلى ديارهم. |
La propagation excessive de la pornographie se reflète également dans des estimations selon lesquelles la moitié environ du trafic sur Internet est imputable au téléchargement de matériels pornographiques (Szigeti, 2005). | UN | والزيادة المفروطة للمواد الإباحية تظهر أيضا في التقديرات المعلنة، التي تقول بأن ما يقرب من نصف أنشطة الـ " إنترنت " يتألف من تحميل لمواد إباحية (سزيغيتي، 2005). |
Le point de vue selon lequel tous les hommes et femmes ont été créés à l'image de Dieu et doivent donc être traités de façon égale, dans la dignité et de respect, a été prôné par les prophètes d'Israël dès l'Antiquité. | UN | وقد أكد أنبياء إسرائيل منذ القِدَم الصورة التي تقول بأن جميع الرجال والنساء خُلقوا في أروع صورة ولذلك يجب معاملتهم على قدم المساواة وبكرامة واحترام. |
Le Comité a conclu que la détention de l'auteur était incompatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 selon lequel tout individu arrêté du chef d'une infraction pénale doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. 523. Dans l'affaire No 447/1991 (Shalto c. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن احتجاز مقدم الرسالة لمدة أربع سنوات وأربعة أشهر لا يتسق وأحكام الفقرة ٣ من المادة ٩، التي تقول بأن أي شخص قبض عليه بتهمة جنائية يحق له أن يحاكم في غضون فترة معقولة من الوقت أو اﻹفراج عنه. |
Le Comité a conclu que la détention de l'auteur était incompatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 selon lequel tout individu arrêté du chef d'une infraction pénale doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. 523. Dans l'affaire No 447/1991 (Shalto c. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن احتجاز مقدم الرسالة لمدة أربع سنوات وأربعة أشهر لا يتسق وأحكام الفقرة ٣ من المادة ٩، التي تقول بأن أي شخص قبض عليه بتهمة جنائية يحق له أن يحاكم في غضون فترة معقولة من الوقت أو اﻹفراج عنه. |
Le Zimbabwe adopte sans réserve le principe du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, selon lequel l'énergie est le moteur du développement et la production énergétique peu coûteuse passe par l'exploitation de l'énergie solaire, abondante en Afrique. | UN | 27 - وزمبابوي تؤيد دون تحفظ مبدأ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي تقول بأن الطاقة تمثل الدافع المحرك للتنمية، وأن إنتاج الطاقة بتكلفة رخيصة يعني استغلال الطاقة الشمسية، وهي وفيرة بأفريقيا. |
De la même manière, le point de vue selon lequel les droits des hommes et ceux des femmes diffèrent en raison de la fonction différente des hommes et des femmes ne tient pas compte du fait que les droits sont inhérents à tout être humain, alors que la fonction sociale des uns et des autres est imposée par la société et la culture ambiantes; en cas de conflit entre droits et devoirs, ce sont les droits qui prédominent. | UN | وبالمثل، فإن الموقف الذي يقول بأن حقوق الرجال والنساء تختلف بسبب أن واجباتهما تختلف أيضا يتغاضى عن الحقيقة التي تقول بأن الحقوق هي شيء طبيعي أصيل بينما الواجبات هي شيء يفرضه المجتمع؛ وفي حالة حدوث خلاف بينهما فإن الحقوق هي التي يجب أن تسود. |
Néanmoins, on a souligné que l'argument selon lequel les femmes n'avaient peut-être pas les qualifications requises pour participer à ces débats ne tenait pas, et appelé l'attention sur la disposition de la résolution 1325 (2000) du Conseil ayant trait à la nécessité de nommer davantage de femmes envoyées et représentantes spéciales. | UN | غير أنه أُشير أيضا إلى أن الحجة التي تقول بأن المرأة قد لا تكون مؤهلة للمشاركة في هذه المناقشات لا ينبغي الاستناد إليها، وتم توجيه الانتباه إلى الحكم الوارد في القرار 1325 (2000) الذي يتعلق بضرورة تعيين المزيد من النساء في منصبي المبعوث الخاص والممثل الخاص. |
31. M. VORSTER (Afrique du Sud) dit que sa délégation a noté l’argument selon lequel les solutions régionales n’étaient pas toujours nécessairement appropriées, mais elle estime que le système établi par la Communauté de développement d’Afrique australe (SADC) pourrait retenir l’attention du Groupe de travail. | UN | ٣١ - السيد فورستر )جنوب أفريقيا(: قال إن وفده قد أحاط علما بالحجة التي تقول بأن الحلول اﻹقليمية ليست بالضرورة دائما ملائمة، إلا أن النظام الراسخ في الجماعة اﻹنمائية اﻷفريقية الجنوبية قد يكون مهما بالنسبة للفريق العامل. |