ويكيبيديا

    "التي تقوم على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fondées sur
        
    • fondée sur
        
    • fondés sur
        
    • qui reposent sur
        
    • fondé sur
        
    • basées sur
        
    • reposant sur
        
    • qui repose sur
        
    • basés sur
        
    • qui consiste à
        
    • qui se fondent sur
        
    En ce sens, des solutions inaltérables fondées sur des actions défensives ne semblent pas correspondre aux réelles solutions attendues. UN وهكذا لا يبدو أن الحلول الدائمة التي تقوم على الإجراءات الدفاعية هي الحلول الفعلية المطلوبة.
    L'Italie est convaincue que les droits de l'homme prospèrent dans les sociétés fondées sur la démocratie et l'économie de marché. UN إن إيطاليا مقتنعة بأن حقوق اﻹنسان تزدهر في ظل اﻷنظمة التي تقوم على الديمقراطية واقتصاد السوق المفتوح.
    Cela devrait confirmer la crédibilité de notre politique étrangère, qui est fondée sur le respect du droit international et les principes de coexistence démocratique entre les nations. UN ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم.
    Des programmes fondés sur le principe de la participation doivent être encouragés et appliqués. UN فيجب تشجيع وتنفيذ البرامج التي تقوم على مبدأ المشاركة.
    Ces lois, politiques et valeurs sur le plan national, régional et international renvoient aux instruments les plus fondamentaux qui reposent sur un consensus international. UN وهذه القوانين والسياسات والقيم في الميادين الوطنية والإقليمية والدولية تشمل معظم الصكوك الأساسية التي تقوم على توافق آراء دولي.
    Parmi les solutions de remplacement du système fondé sur les coûts garantis, figurent celles consistant à prendre en compte les sinistres antérieurs et l'auto-assurance. UN البدائل الممكنة للبرامج التي تقوم على ضمان التكاليف هي برامج التكلفة المتغيرة للخسارة أو برامج التأمين الذاتي.
    À partir de cette perspective, les meilleures formes d'intervention sont celles basées sur la participation et l'inclusion sociale, impliquant les jeunes eux-mêmes. UN ومن هذا المنظور، فإن أفضل أشكال التدخل هي التي تقوم على المشاركة والاندماج الاجتماعي والتي تشمل الشباب أنفسهم.
    Pour rendre l'Agenda opérationnel, il faut se fonder sur un esprit de partenariat reposant sur la reconnaissance d'une réciprocité des intérêts et sur la solidarité. UN وينبغي أن تستند عملية وضع الخطة موضع التنفيذ إلى روح الشراكة التي تقوم على أساس الاعتراف بالمصلحة والتضامن المتبادلين.
    Le choix que je vous propose aujourd’hui est celui du Kazakhstan du XXIe siècle, qui repose sur les valeurs qui nous sont chères et proches. UN إنني أعرض عليكم اليوم خيار كازاخستان القرن الحادي والعشرين، التي تقوم على قيم سليمة ومعقولة.
    La violence à l'encontre des migrants était injustifiée et injustifiable dans des sociétés modernes fondées sur l'état de droit et les droits de l'homme. UN والعنف ضد المهاجرين ليس له مسوغ ولا مبرر في المجتمعات العصرية التي تقوم على سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Nous pensons que des relations internationales civilisées doivent être fondées sur l'ouverture et le dialogue, et non pas sur le renfermement, l'isolement, l'affrontement et l'agression. UN نحن نرى أن العلاقات الدولية الحضارية هي تلك التي تقوم على الانفتاح والحوار، لا على الانغلاق والعزل والتصادم والعدوان.
    Les tableaux décrivent certaines considérations fondées sur les besoins éventuels d'aide énumérés ci-dessus. UN وتوجِز الجداول بعض الاعتبارات الأساسية التي تقوم على أساس احتياجات المساعدة المذكورة أعلاه في المستقبل.
    La Côte d'Ivoire encourage toutes les initiatives de paix fondées sur le dialogue. UN وتشجع كوت ديفوار جميع المبادرات السلمية التي تقوم على أساس الحوار.
    Par exemple, les pays francophones d'Afrique étaient différents de ceux dont l'organisation politique et administrative était fondée sur le modèle des pays du Commonwealth britannique. UN فالدول الافريقية الناطقة بالفرنسية تختلف، مثلا، عن الدول ذات الهياكل السياسية واﻹدارية التي تقوم على النموذج الانكليزي.
    L'engagement de l'État de protéger, dans sa Constitution et les autres textes de base, la famille fondée sur le mariage; UN :: تعهد من جانب الدولة بحماية الأسرة التي تقوم على الزواج في دستورها وسلطتها؛
    La meilleure stratégie pour rendre cette coordination efficace et fructueuse serait fondée sur une approche axée sur les droits de l'enfant. UN والاستراتيجية الأنسب لجعل هذا التنسيق فعالا ومنتجا هي الاستراتيجية التي تقوم على أساس نهج حقوق الطفل.
    Il faut remettre en question les régimes de sécurité sociale classiques, qui sont fondés sur l’emploi. UN فنظم الضمان الاجتماعي التقليدية التي تقوم على العمل تواجه تحديا.
    Les droits de l'homme fondés sur le droit international se voient attribuer une place prépondérante dans le droit norvégien. UN وتتبوأ حقوق الإنسان التي تقوم على أسس من القانون الدولي موقع صدارة بموجب القانون النرويجي.
    Ce sont là les principes essentiels qui reposent sur la réalité dans laquelle les pays, petits et grands, coexistent dans le monde. UN هذه هي المبادئ الرئيسية التي تقوم على حقيقة مفادها أن هناك بلدانا كبيرة وبلدان صغيرة في العالم.
    Le GCRAI encourage le développement agricole durable fondé sur une gestion écologiquement rationnelle des ressources naturelles. UN ويشجع الفريق الاستشاري التنمية الزراعية المستدامة التي تقوم على الإدارة السليمة بيئيا للموارد الطبيعية.
    Ce changement de nom permet de mieux comprendre l'organisation et ses activités qui sont basées sur la foi chrétienne. UN وسيمكِّن هذا الأمر الناس من استيعاب فهم أفضل لأهداف المنظمة وأنشطتها، التي تقوم على العقيدة المسيحية.
    Il est même constaté que des personnes riches et dépravées de ces régions se rendent dans les régions pauvres en quête de plaisir sexuel, pour ne rien dire des films pornographiques et autres matériaux reposant sur l'exploitation des enfants. UN بل لقد سجﱢل كيف أن أغنياء هذه المناطق وشواذها يشدون الرحال إلى المناطق الفقيرة بحثا عن المتعة الجنسية، ناهيك عما انتشر من أشرطة الدعارة وغيرها من مواد الدعارة التي تقوم على استغلال اﻷطفال.
    Il s'agit d'une illustration de la politique terroriste israélienne qui repose sur l'expulsion et le meurtre des habitants des territoires en question. UN وهو انعكاس لسياسة إسرائيل اﻹرهابية التي تقوم على طرد السكان المحليين وقتلهم.
    Les redevances des usagers et les mécanismes basés sur la tarification au coût intégral constituent des moyens de récupération des dépenses. UN وتعتبر رسوم المستعملين واﻷدوات التي تقوم على أساس التسعير بالكلفة الكاملة، وسائل لاستعادة الكلفة.
    Cette volonté de changement de politique étrangère s'inspire de notre politique intérieure qui consiste à compter principalement sur nos propres efforts et à privilégier la coopération tant régionale que Sud-Sud dans nos échanges. UN هذه الرغبة في تغيير سياستنا الخارجية تستند إلى سياستنا الداخلية التي تقوم على الاعتماد على جهودنا وإيلاء اهتمام أكبر للتعاون اﻹقليمي والتعاون بين بلدان الجنـــوب فــي أنشطتنــا التجاريــة.
    Elle demeure résolue à s'acquitter de son engagement à faire progresser les droits de l'homme et les libertés fondamentales au bénéfice de tous, conformément aux dispositions de sa constitution qui se fondent sur des valeurs et des principes humains vénérés de tous. UN وتظل جنوب أفريقيا تكرس جهودها للوفاء بالتزاماتها بالنهوض بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وذلك في اتساق مع أحكام دستورها التي تقوم على القيم والمبادئ التي تكرسها الإنسانية على نطاق واسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد