Ceci vaut également pour plusieurs autres pays et institutions qui entretiennent avec nous une relation fondée sur le partenariat et la coopération. | UN | وهذا يشمل، العديد من البلدان والمؤسسات الأخرى التي تقيم معنـــا علاقـــات ترتكز على الشراكة والتعاون. |
Pour les femmes qui vivent avec un partenaire, le plus gros problème est l'insuffisance des revenus du ménage. | UN | وبالنسبة للمرأة التي تقيم مع شريكها، فإن المشكلة الأكبر هي عدم كفاية إيرادات البيت. |
Les décisions de la Cour européenne confirment cette distinction entre les familles qui résident légalement dans un État et celles qui y sont en situation irrégulière. 4.15 Dans l'affaire Boughanemi c. | UN | وتدعم القضايا التي نظرتها المحكمة الأوروبية مثل هذا التمييز بين حالات الأسر التي تقيم في دولة ما إقامة قانونية وحالات الأسر التي تقيم إقامة غير قانونية. |
Ainsi, la population active travaillant à Monaco est trois fois supérieure à la population active résidant dans la Principauté. | UN | وهكذا، فإن القوة العاملة التي تشتغل في موناكو تمثل ثلاثة أضعاف القوة العاملة التي تقيم داخل الإمارة. |
Les cadres juridiques et réglementaires qui établissent des relations entre la gestion durable de l'environnement et des ressources naturelles ont été élaborés et approuvés. | UN | وقد وضعت واعتمدت الأطر القانونية والتنظيمية التي تقيم علاقات بين الإدارة المستدامة للبيئة وللموارد الطبيعية. |
J'étais la fille habillée bon marché, vivant dans une caravane qui est tombée enceinte et qui s'est retrouvée dans la classe des filles enceintes. | Open Subtitles | كنت تلك الفتاة ذات الملابس الرخيصة التي تقيم في مقطورة و التي حملت و تم وضعها في فصل الحوامل |
Je suis l'une des femmes installées dans la maison de location. | Open Subtitles | انا إحدى النساء التي تقيم في منزل العطل التأجيري |
:: Les ONG entretenant des relations officielles avec l'UNESCO ont ainsi été encouragées à : | UN | :: شُجّعَت المنظمات غير الحكومية التي تقيم علاقات رسمية مع اليونسكو على ما يلي: |
Les parties régionales, en particulier celles qui entretiennent des liens avec le Hezbollah et d'autres groupes au Liban, sont tenues de s'y conformer strictement. | UN | ويقع على الأطراف الإقليمية، ولا سيما تلك التي تقيم علاقات مع حزب الله والجماعات الأخرى في لبنان، التزام بالتقيد التام بحظر الأسلحة. |
L'impact sur les industries extractives, la métallurgie, la construction mécanique et les industries électrotechniques qui entretiennent traditionnellement des relations économiques étroites avec cette région, a été tangible. | UN | وقد تجلى هذا اﻷثر بشكل ملموس في صناعات التعدين واستخراج المعادن وبناء اﻵلات والصناعات الالكترونية التقنية التي تقيم تقليديا علاقات اقتصادية وثيقة مع هذه المنطقة. |
La plupart de l'activité minière en Australie s'exerçant en territoire autochtone, les peuples autochtones qui vivent dans ces zones minières ou à proximité profitent donc de cette expansion. | UN | ولذا يستتبع ذلك أن فوائد ازدهار أنشطة التعدين ستكون متاحة لمجتمعات الشعوب الأصلية التي تقيم بالقرب من مناطق التعدين، أو التي تقع أراضيها على مقربة منها. |
Depuis que les rencontres pour mères célibataires qui vivent chez leurs parent sont inexistantes, j'ai foncé. | Open Subtitles | لأن خروج الأمهات العازبات التي تقيم في منزل والديها أمر غير وارد . قررت أن أكون الأولى |
Les décisions de la Cour européenne confirment cette distinction entre les familles qui résident légalement dans un État et celles qui y sont en situation irrégulière. 4.15 Dans l'affaire Boughanemi c. | UN | وتدعم القضايا التي نظرتها المحكمة الأوروبية مثل هذا التمييز بين حالات الأسر التي تقيم في دولة ما إقامة قانونية وحالات الأسر التي تقيم إقامة غير قانونية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de résoudre la question du statut juridique des familles palestiniennes qui résident dans l'État partie et de veiller à ce que les enfants palestiniens bénéficient des services de base gratuits et à ce qu'ils soient couverts par le Fonds national d'assistance. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الوضع القانوني للأسر الفلسطينية التي تقيم فيها، وضمان تقديم الخدمات الأساسية المجانية للأطفال الفلسطينيين وشمولهم في صندوق المعونة الوطنية. |
Dans l'attente de ce rapatriement, les activités d'assistance doivent être concentrées sur les groupes vulnérables résidant dans les camps et sans ressources suffisantes. | UN | وفي انتظار هذه العودة، يجب أن تتركز أنشطة تقديم المساعدات على المجموعات الضعيفة التي تقيم داخل المخيمات والتي تفتقر إلى موارد كافية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures utiles pour protéger les communautés résidant en Belgique contre les actes racistes, xénophobes, antisémites ou antimusulmans. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لحماية الجماعات التي تقيم في بلجيكا من الأعمال العنصرية والمعادية للأجانب والسامية والمسلمين. |
Cela suppose notamment des programmes qui établissent et appuient les consultations et l’interaction entre les familles, les communautés, les prestataires de services du secteur public et les décideurs. | UN | ويعني ذلك أن البرامج التي تقيم وتدعم الحوار والتفاعل بين الأسر والمجتمعات المحلية ومقدمي خدمات القطاع العام وصناع القرار هي برامج تشكل ضرورة، وليست مجرد خيار من الخيارات المطروحة. |
Enfin, la catégorie qui est ici décrite n'englobe que les traités qui établissent des procédures de poursuite et de jugement dans un contexte international et ne comprend pas les accords relatifs à des questions de droit pénal international en général. | UN | وأخيراً، لا تشمل الفئة الموصوفة هنا سوى المعاهدات التي تقيم إجراءات للمقاضاة والمحاكمة في سياق دولي، ولا تتضمن اتفاقات بشأن مسائل متعلقة بالقانون الجنائي الدولي عموماً. |
Pourcentage de ménages vivant dans un logement composé de trois pièces et plus | UN | نسبة الأسر التي تقيم بمسكن يتكون من ثلاث غرف فأكثر |
En outre, il a procédé à une analyse du statut juridique des personnes d'origine vietnamienne installées près du lac Tonlé Sap, dans la province de Kompong Chhnang. | UN | وأجرى مركز حقوق اﻹنسان أيضاً تقييماً للوضع القانوني لﻷقلية الفييتنامية التي تقيم بالقرب من بحيرة تونلي ساب في مقاطعة كومبونغ شنانغ. |
Il est indépendant des autres pouvoirs de l'État, entretenant avec eux une relation d'équilibre qui exclut tout rapport hiérarchique. | UN | وهي سلطة مستقلة عن السلطات الحكومية الأخرى التي تقيم معها السلطة التنفيذية علاقات متوازنة بعيدة عن كل تبعية رئاسية. |
Un système de carte scolaire oblige les enfants à fréquenter l'école du district où réside leur famille. | UN | ويوجد نظام للتقسيم في مناطق يلزم الطفل بالحضور في المقاطعة التي تقيم فيها أسرته. |
Notre deuxième difficulté résulte du cinquième alinéa, qui établit un lien étroit entre le terrorisme international, d'une part, et le trafic d'armes de même que le trafic illégal de matières nucléaires, chimiques, biologiques et autres présentant un danger mortel, d'autre part. | UN | وأما شاغلنا الثاني فيتعلق بالفقرة الخامسة من الديباجة، التي تقيم صلة وثيقة بين الإرهاب الدولي، من ناحية، والاتجار غير المشروع بالأسلحة والنقل غير القانوني للمواد النووية والكيميائية والبيولوجية والمواد الأخرى التي يمكن أن تكون فتاكة، من ناحية أخرى. |
Cependant, malgré cette évidence sur les plans éthique, rationnel, humain, voire militaire, la demande pressante et répétée de la communauté internationale de se débarrasser de ces armes n'a pas été prise en compte par un petit nombre d'États qui fondent leur illusoire sécurité sur l'insécurité mondiale. | UN | ومع ذلك، ورغم هذه الحقائق الأخلاقية والفكرية والإنسانية، والعسكرية الجلية، فإن عددا قليلا من الحكومات التي تقيم أمنها الموهوم على انعدام الأمن في العالم، تجاهل دعوات المجتمع الدولي القوية والملحة المتكررة بالتخلص من هذه الأسلحة. |
La Division, qui entretient des rapports étroits avec les organismes nationaux de statistique, devrait veiller à ce que les statisticiens nationaux soient consultés au stade de la mise au point, compte dûment tenu de la répartition géographique. | UN | وينبغي للشعبة المذكورة التي تقيم علاقات وثيقة مع الدوائر الإحصائية الوطنية، أن تكفل استشارة خبراء الإحصاء الوطنيين خلال عملية وضع المؤشرات مع إيلاء الاعتبار الواجب للتوازن الإقليمي. |
Le lien entre les rapports de force dans la société et les discriminations dans le système de justice pénale est évident, puisque ce sont généralement les groupes dominants qui administrent la justice, orientent les politiques pénales et le choix des priorités ainsi que les moyens pour les mettre en œuvre. | UN | والصلة واضحة بين علاقات القوة في المجتمع والتمييز في نظام العدالة الجنائية لأن المجموعات المهيمنة هي التي تقيم عادة العدل وتوجه السياسات الجنائية وتختار الأولويات فضلاً عن وسائل وضعها موضع التنفيذ. |
Leur vente est assurée principalement par les sections de vente et commercialisation du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, lesquelles sont en rapport avec des librairies et agences spécialisées dans le monde entier. | UN | وتنظم بيع هذه المنشورات غالبا أقسام البيع والتسويق بالأمانة العامة للأمم المتحدة التي تقيم صلات بدور النشر المتخصصة في بيع الكتب وتوزيعها في جميع أنحاء العالم. |