ويكيبيديا

    "التي تكافح من أجل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui luttent pour
        
    • en combat pour
        
    • qui ont du mal à
        
    • qui ont déjà du mal à
        
    • qui s'efforcent
        
    • qui luttent contre
        
    Il est essentiel pour la réussite des pays qui luttent pour leur développement qu'ils puissent fermement prendre en charge ces efforts. UN والشعور القوي بالملكية لدى البلدان التي تكافح من أجل تنميتها أساسي لنجاحها.
    Nous devons également venir en aide aux pays qui luttent pour s'en sortir mais sont écrasés par le fardeau de la dette. UN وينبغي أيضا أن نساعد البلدان التي تكافح من أجل النهوض ولكنها مكبلة بعبء الديون.
    Célébration de la semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux qui luttent pour la liberté, l'indépendance et les droits de l'homme UN الاحتفال بأسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي تكافح من أجل الحرية والاستقلال وحقوق اﻹنسان
    Dans ce cadre, l'Algérie a continué à apporter son aide aux peuples en combat pour leur libération nationale, notamment les peuples de Palestine et du Sahara occidental. UN وفي هذا اﻹطار، استمرت الجزائر في تقديم مساعدتها إلى الشعوب التي تكافح من أجل تحررها الوطني، خاصة شعب فلسطين وشعب الصحراء الغربية.
    Au nombre des pays les plus gravement touchés se trouvent les pays les moins avancés, qui ont du mal à offrir à leur société le minimum vital. UN ومن بين البلدان اﻷشد تضررا ترد أقل البلدان نموا التي تكافح من أجل توفير أبسط الضروريات اﻷساسية لمجتمعاتها.
    Non seulement les mines tuent et mutilentelles sans discrimination, chaque année, des dizaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants, elles ravagent des collectivités et des sociétés qui ont déjà du mal à juguler les conséquences de conflits armés. UN فهي لا تقتل ولا تقعد عشرات الآلاف من الرجال والنساء والشبان دون تمييز في كل سنة فحسب، بل إنها تخرِّب كذلك المجتمعات والطوائف التي تكافح من أجل الخروج من براثن المنازعات المسلحة.
    C. Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires qui luttent pour la liberté, l’indépendance et l’égalité de droits UN جيم - أسبــوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي تكافح من أجل الحرية والاستقلال وحقوق اﻹنسان
    Ce fléau est un énorme et constant fardeau pour les pays qui luttent pour leur reconstruction. UN إن هذا البلاء يشكل عبئاً ضخماً ضاغطاً بشكل دائم على كاهل البلدان التي تكافح من أجل إعادة بنائها.
    L'Algérie a fait de l'appui à l'autodétermination nationale un élément déterminant de sa politique étrangère et a soutenu tous les peuples qui luttent pour leur dignité. UN وقالت إن الجزائر جعلت الدعم، في ما يتعلق بتقرير المصير على الصعيد الوطني، جزءا أساسيا من سياستها الخارجية، وأيدت جميع الشعوب التي تكافح من أجل كرامتها.
    Même si la situation de certains pays en développement s'est considérablement améliorée, le fossé s'élargit entre les pays les moins avancés (PMA), qui luttent pour leur survie, et le reste du monde. UN واليوم، ومع أن أوضاع عدد من البلدان النامية قد تحسّنت بقدر كبير، فإن الفجوة آخذة في الاتّساع بين أقل البلدان نمواً، التي تكافح من أجل البقاء، وبين سائر البلدان.
    Grâce aux succès remportés en Namibie, sa mémoire restera liée à jamais aux aspirations des États qui luttent pour la justice et le bien-être social. UN وبفضل النجاحات المماثلة للنجاح الذي نحتفل به اليوم بالنسبة لناميبيا، ستبقى ذكراه مرتبطة دوما بتطلعات الدول التي تكافح من أجل العدالة والرفاهية الاجتماعية.
    La plupart des demandes d'assistance adressées au PNUD viennent des pays bénéficiaires de programmes qui luttent pour opérer leur redressement au lendemain de conflits et de catastrophes naturelles. UN وترد معظم طلبات المساعدة المقدمة إلى البرنامج الإنمائي من البلدان المستفيدة من البرامج التي تكافح من أجل الانتعاش بعد الصراعات والكوارث الطبيعية.
    Il importe de combler l'écart important qui existe entre l'approche du développement des pays en développement, qui luttent pour éliminer la pauvreté à tout prix, et l'approche environnementale des pays industrialisés, qui veulent éviter aux autres pays de commettre les erreurs de non-durabilité qu'ils ont eux-mêmes connues. UN وبين النهج اﻹنمائي للبلدان النامية التي تكافح من أجل القضاء على الفقر مهما كلﱠف اﻷمر، والنهج البيئي للبلدان الصناعية التي تريــد أن تمنــع بلدانــا أخرى من ارتكاب نفس اﻷخطاء المتمثلة في عدم الاستدامة التي ارتكبتها البلدان الصناعية ما زالت توجد فجوة كبيرة يتعيﱠن ردمها.
    L'esprit de Rio nous hante, comme un mauvais rêve, lorsque nous nous rendons compte du dilemme des petits pays qui luttent pour atteindre les objectifs du développement en dépit des contraintes sévères du développement durable et de l'intégrité environnementale. UN وإن روح ريو تلازمنا مثل حلم مزعج عندما نقدر معضلة البلدان الصغيرة التي تكافح من أجل تحقيق اﻷهداف الانمائية في ظل القيود الشديدة للتنمية المستدامة والسلامة البيئية.
    Elle demande des précisions sur les liens qui existent entre les lois antiterroristes et la diminution du financement des organisations qui luttent pour l'égalité des sexes, lesquelles œuvrent aussi contre le terrorisme d'une certaine façon en favorisant le développement. UN وطلبت إيضاحات للصلات بين قوانين مكافحة الإرهاب ونقص تمويل المنظمات التي تكافح من أجل المساواة بين الجنسين، والتي تقاوم الإرهاب أيضا بشكل ما بتشجيعها للتنمية.
    Les membres des organisations qui luttent pour les droits des jeunes homosexuels, lesbiennes, bisexuels et transsexuels, sont particulièrement exposés et souffrent de stigmatisation, d'exclusion du système éducatif et de harcèlement. UN فالشباب أعضاء المنظمات التي تكافح من أجل حقوق السحاقيات، والمثليين، ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية معرضون للخطر بوجه خاص ويعانون من الوصم بالعار، والاستبعاد من التعليم والتحرش.
    En conclusion, la déléguée de la République bolivarienne du Venezuela rend hommage à l'esprit de détermination du peuple palestinien, qui constitue un modèle et une source d'inspiration pour tous les peuples qui luttent pour une paix équitable et pour le droit à l'autodétermination. UN وفي النهاية حيت روح الصمود لدى الشعب الفلسطيني الذي يمثل قدوة وإلهاما لكل الشعوب التي تكافح من أجل السلام العادل والحق في تقرير المصير.
    Le maintien de la paix de l'ONU a atteint ses limites, alors que nous prenons graduellement conscience de l'importance d'un renforcement de nos efforts en matière de prévention des conflits et de soutien aux communautés qui luttent pour construire une paix durable. UN لقد بلغت عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام حدودها القصوى، بينما نقر بصورة متزايدة بأهمية تعزيز جهودنا لمنع نشوب الصراعات ولدعم المجتمعات التي تكافح من أجل بناء السلام المستدام.
    Dans ce cadre, l'Algérie continue à apporter son aide aux peuples en combat pour leur libération nationale, notamment les peuples de Palestine et du Sahara occidental. UN وفي هذا الإطار، تستمر الجزائر في تقديم مساعدتها إلى الشعوب التي تكافح من أجل تحررها الوطني، ولا سيما شعب فلسطين وشعب الصحراء الغربية.
    Le Koweït a participé en bonne place aux efforts de réduction de la pauvreté et d'allégement de la dette, en particulier en vue d'aider les pays qui ont du mal à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وأضاف بأن الكويت شاركت بشكل بارز في جهود الحد من الفقر والتخفيف من وطأة الديون، ولا سيما بهدف مساعدة البلدان التي تكافح من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Non seulement les mines tuent et mutilentelles sans discrimination, chaque année, des dizaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants, elles ravagent des collectivités et des sociétés qui ont déjà du mal à juguler les conséquences de conflits armés. UN فهي لا تقتل ولا تقعد عشرات الآلاف من الرجال والنساء والشبان دون تمييز في كل سنة فحسب، بل إنها تخرِّب كذلك المجتمعات والطوائف التي تكافح من أجل الخروج من براثن المنازعات المسلحة.
    De plus, l'exercice imprudent ou inopportun de la compétence universelle risque d'entraver le rétablissement de la paix et la réconciliation nationale dans des nations qui s'efforcent de se remettre d'un conflit violent ou de l'oppression politique; cette compétence doit être exercée avec prudence, indépendance judiciaire, impartialité et équité. UN فضلا عن ذلك، فإن ممارسة الولاية القضائية العالمية على نحو متهور أو بتوقيت غير مناسب يمكن أن تعطل البحث عن السلام والمصالحة الوطنية في الأمم التي تكافح من أجل التعافي من نزاع عنيف أو من حالة القمع السياسي؛ ويجب ممارستها بحذر مع توخي استقلال القضاء ونزاهته وعدله.
    34. Il est manifeste que personne parmi ceux qui luttent contre le travail des enfants ne sera à même de résoudre seul le problème et que chacun est concerné. UN ٣٤ - وواضح أنه ما من جهة من الجهات الفاعلة التي تكافح من أجل القضاء على عمل اﻷطفال تستطيع بمفردها حل هذه المشكلة وأن المعركة تهم الجميع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد