Il condamne lui aussi les États qui ont recours à de telles mesures et les prie de revoir leur position. | UN | كما أنها تشترك في إدانة الدول التي تلجأ إلى مثل هذه التدابير، وتحثها على نقض هذه الإجراءات بفعالية. |
La plupart des agriculteurs qui ont recours à ces sources de capitaux sont les familles qui ont besoin d'argent d'urgence pour leurs exploitations agricoles et leur subsistance quotidienne. | UN | ومعظم العائلات التي تلجأ إلى مصادر التمويل هذه هي تلك العائلات التي تحتاج إلى المال بصورة عاجلة لأغراض الزراعة أو لنفقاتها اليومية. |
Ces dépenses devraient au contraire être assumées par les pays qui recourent à des formes de guerre aussi inhumaines. | UN | وبدلا من ذلك، يجب على البلدان التي تلجأ الى هذه اﻷشكال الوحشية من اﻷعمال الحربية أن تتحمل التكاليف. |
Or, il sait que des actes de violence sont commis par des groupes d'opposition armés qui recourent au terrorisme comme moyen de lutte armée contre les gouvernements. | UN | ومع ذلك، فإن المقرر الخاص على علم بأفعال عنف ترتكبها مجموعات المعارضة المسلحة التي تلجأ إلى الارهاب كتكتيك في المعركة العسكرية ضد الحكومات. |
Les méthodes utilisées par les services sociaux doivent profiter et être adaptées à chaque usager. | UN | ويجب أن تنفع الأساليب التي تلجأ إليها الخدمات الاجتماعية كل مستخدم على حدة وتكون موافقة لاحتياجاته. |
Présumer que tout emploi défensif d'armes nucléaires ne peut être que disproportionné quelle que soit la gravité de la menace à la sécurité et à la survie même de l'État qui recourt à cet emploi est dépourvu de tout fondement. | UN | وافتراض أن أي استخدام دفاعي لﻷسلحة النووية لا بد أن يكون غير مناسب، مهما كانت خطورة التهديد لسلامة الدولة التي تلجأ الى هذا الاستخدام ولبقائها بالذات، افتراض لا أساس له أبدا. |
L'augmentation considérable du nombre d'États ayant recours à la Cour internationale de Justice pour régler leurs différends témoigne clairement de cette évolution. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد الدول التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها دليل واضح على ذلك التطور. |
En ce qui concerne la question 9, la Namibie pourrait peutêtre s'inspirer de l'exemple de certains États qui ont recours à des magistrats non juristes de profession dont la formation peut être d'une durée très courte. | UN | وقالت فيما يتعلق بالسؤال 9 إنه يمكن لناميبيا أن تقتدي بمثال بعض الدول التي تلجأ إلى قضاة من غير رجال القانون الذين يمكن تدريبهم في ظرف زمني قصير للغاية. |
De nombreux partis politiques dans la région du Teraï ont créé des sections jeunesse, qui participent à des manifestations politiques de rue violentes et certains groupes armés qui ont recours à la violence politique ont recruté des enfants. | UN | 33 - وأنشأ العديد من الأحزاب السياسية في منطقة تيراي فروعا للشبيبة تشارك في العمل السياسي العنيف في الشوارع، وقامت بعض الجماعات المسلحة التي تلجأ إلى العنف السياسي بتجنيد الأطفال. |
2. Prie le Secrétaire général de fournir, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, son assistance aux États qui ont recours à la conciliation sur la base dudit règlement; | UN | " ٢ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم دعمه، الى أقصى حد ممكن ووفقا لﻷحكام ذات الصلة من القواعد النموذجية، الى الدول التي تلجأ الى التوفيق استنادا الى هذه القواعد؛ |
En outre, le Groupe des achats du Fonds a établi des directives afin de faciliter les achats effectués par la Banque mondiale et d'autres institutions qui ont recours aux services d'achat du FNUAP. | UN | وباﻹضافة الى ذلك أعدت وحدة المشتريات التابعة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان مبادئ توجيهية لتسهيل عملية الشراء من جانب البنك الدولي والوكالات اﻷخرى التي تلجأ لخدمات الشراء المتاحة لدى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Elle a également jugé utile d’inclure une directive sur les déclarations interprétatives faites dans le contexte de traités bilatéraux, ce dont se réjouit la Pologne, qui fait partie des États qui recourent à ce moyen : en 1997, par exemple, elle a formulé une déclaration interprétative des dispositions du Concordat qu’elle avait conclu avec le Saint-Siège en 1993. | UN | كما ارتأت أن من المفيد إدراج مبدأ توجيهي بشأن الإعلانات التفسيرية الصادرة في إطار المعاهدات الثنائية، وهذا ما يثلج صدر بولندا التي تعد من بين الدول التي تلجأ إلى هذه الوسيلة: ففي 1997، مثلا، أصدرت إعلانا تفسيريا لأحكام المعاهدة التي أبرمتها مع الكرسي الرسولي في 1993. |
Le Secrétaire général est prié, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit Règlement. | UN | ولقد طُلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، بقدر اﻹمكان ووفقا لشروط القواعد النموذجية، بمد يد المساعدة إلى الدول التي تلجأ إلى المصالحة بناء على تلك القواعد. |
3. Prie le Secrétaire général, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit règlement; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، بقدر اﻹمكان ووفقا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته للدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد؛ |
Le rapport énumère huit méthodes utilisées par le Hamas pour transformer les Gazaouis en boucliers humains : | UN | 124 - ويُفصّل التقرير السبل التي تلجأ إليها حماس لاستخدام السكان المدنيين في غزة دروعاً بشرية: |
Les enquêtes discrètes (opérations d'infiltration) et les livraisons surveillées sont deux des techniques spéciales utilisées régulièrement par les services de détection et de répression pour enquêter sur des activités criminelles organisées qui ont lieu sur le territoire d'un ou de plusieurs États. | UN | والتحريات السرية والتسليم المراقَب أسلوبان من مجموعة أساليب التحرّي الخاصة التي تلجأ إليها أجهزة إنفاذ القانون بانتظام للتحرّي عن الأنشطة الإجرامية المنظمة التي تُمارس في إقليم دولة أو أكثر. |
On a de nouveau souligné qu'il fallait mentionner le rôle de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et des mécanismes régionaux, comme indiqué au paragraphe 210, et prendre en compte les procédures utilisées par les États ainsi que les procédures collectives offertes dans le cadre du système des Nations Unies, comme indiqué plus haut au paragraphe 211. | UN | 245 - وأشير مرة أخرى إلى أهمية تضمين النص إشارة إلى دور الجمعية العامة ومجلس الأمن والترتيبات الإقليمية وفقا لما هو مبين في الفقرة 210 أعلاه، وكذلك إلى الإجراءات التي تلجأ إليها الدول والإجراءات الجماعية المتاحة في إطار منظومة الأمم المتحدة، على نحو ما هو مبين في الفقرة 211 أعلاه. |
La République islamique d'Iran a toujours eu pour principe que l'État qui recourt illégalement à la force ne doit pouvoir tirer aucun avantage de son infraction. | UN | وما فتئت إيران تتمسك بموقفها القائم على مبدأ عدم السماح للدولة التي تلجأ إلى الاستخدام غير المشروع للقوة بالاستفادة من هذا العمل غير المشروع بأي شكل من الأشكال. |
Les pays ayant recours à la peine capitale, comme les États-Unis, doivent respecter leurs obligations internationales, y compris celles qui ont trait au respect de la procédure. | UN | وعلى البلدان التي تلجأ إلى عقوبة الإعدام، مثل الولايات المتحدة، أن تتقيد بالتزاماتها الدولية، ومنها ما يتصل بالإجراءات القانونية الواجبة. |
Aujourd'hui, les États africains sont en fait parmi les premiers à recourir à la Cour. | UN | والواقع أن دول أفريقيا هي في مقدمة الدول التي تلجأ اليوم إلى المحكمة. |
v) Augmentation du nombre d'outils juridiques et de bonnes pratiques de l'UNODC utilisés par les États Membres pour appliquer les conventions relatives à la criminalité | UN | ' 5` ارتفاع عدد أدوات المكتب القانونية وممارساته الجيدة التي تلجأ الدول الأعضاء لها من أجل تنفيذ اتفاقيات مكافحة الجريمة |
Le Comité estime également préoccupant que la femme qui a recours à l’avortement illégal comme le médecin qui y procède peuvent être poursuivis en justice. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من كون المرأة التي تلتمس العلاج عن طريق اﻹجهاض والمرأة التي تلجأ إلى اﻹجهاض بطريقة غير شرعية والطبيب الذي يقوم بالعملية يحاكمون جنائيا. |
Contrairement à la Suède et à la Norvège, la Finlande autorise des non-Samis à pratiquer l'élevage du renne; ainsi dans le sud du pays, des comités de gardiens de troupeaux élèvent les rennes en recourant largement aux enclos et à l'alimentation au fourrage. | UN | وعلى خلاف ما يحدث في السويد والنرويج، تسمح فنلندا برعي الرنة ﻷناس آخرين بخلاف الصاميين؛ ولذلك تُستعمل أنحاء البلد الجنوبية من قبل لجان الرعاة التي تلجأ اﻵن، إلى حد بعيد إلى إقامة اﻷسوار وإلى التغذية الاصطناعية. |