9. Les cas où les préjudices causés à l'environnement devraient être qualifiés d'" infractions graves " . Responsabilité de | UN | ٩ - متى ينبغي وصف اﻷضرار التي تلحق بالبيئة بأنها " انتهاكات خطيرة " ؟ مسؤولية الدول والتعويضات |
Les dommages environnementaux et autres causés aux terres, territoires et ressources des peuples autochtones peuvent être catastrophiques pour leur culture. | UN | ويمكن أن تكون الأضرار البيئية وغيرها من الأضرار التي تلحق بأراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها مدمرة لثقافاتها. |
Cependant, les faits montrent que pour de nombreux pays impatients d'imposer des sanctions, les sanctions intelligentes sont celles qui infligent le moins de peine à ceux qui les imposent et qui souvent causent d'extrêmes souffrances aux populations innocentes des pays visés. | UN | إلا أن السجل يبين أنه بالنسبة لبلدان عديدة شغوفة بفرض جزاءات، الجزاءات الذكية هي تلك التي تلحق أقل ضرر بالذين يفرضونها وتسبب كثيرا معاناة بالغة لسكان البلدان المستهدفة اﻷبرياء في كثير من اﻷحيان. |
iv) Les répercussions sur l'ensemble de l'économie. | UN | ' ٤ ' اﻵثار المضاعفة التي تلحق بالاقتصاد ككل. |
Considérant en outre qu'il est souhaitable de soumettre à des restrictions ou interdictions plus complètes les armes à sous-munitions qui causent aux civils des maux inacceptables, | UN | وإذ تسلّم باستصواب الحظر الشامل أو تقييد استعمال الذخائر العنقودية التي تلحق أضراراً غير مقبولة بالمدنيين، |
Si on tient compte du fait que c'est aux États-Unis que se trouvent les galeries et les salons les plus importants du monde, les préjudices subis par nos créateurs ainsi marginalisés sont incalculables. | UN | وإذا أخذنا في الحسبان أن الولايات المتحدة تضم أهم قاعات العرض والمهرجانات الفنية في العالم، فإن الأضرار التي تلحق بفنانينا من خلال هذا الاستبعاد هي أضرار يصعب تقديرها. |
Il défend également l'établissement de la responsabilité pénale pour préjudice causé à l'environnement du fait d'une attaque contre une installation nucléaire. | UN | كما تؤيد المكسيك ترتيب المسؤولية الجنائية على الأضرار التي تلحق بالبيئة نتيجة هجمات على المنشآت النووية. |
Ils se sont félicités que la FIAS, le Gouvernement afghan et les Forces nationales de sécurité afghanes continuent de tout faire pour protéger les civils et réduire les risques qui pèsent sur eux, et pour enquêter ensemble sur les pertes civiles. | UN | ورحب المشاركون في المؤتمر بتصميم القوة الدولية للمساعدة الأمنية، بشراكة مع الحكومة الأفغانية وقوات الأمن الوطني الأفغانية، على الاستمرار في بذل قصاراها من أجل حماية المدنيين والحد من الخطر الذي يتعرضون له والتحقيق المشترك في الإصابات التي تلحق بالمدنيين. |
Le Comité examine également les conséquences que la pollution atmosphérique et d'autres dommages causés aux forêts peuvent avoir sur l'offre de bois, et décide des mesures à prendre. | UN | كما تقوم اللجنة أيضا بدراسة آثار تلوث الهواء واﻷضرار اﻷخرى التي تلحق باﻷحراج على إمدادات اﻷسواق باﻷخشاب وذلك باستعراضها المستمر لﻵثار المحتملة لﻷضرار التي تلحق باﻷحراج، وتقرر اﻹجراء الضروري. |
Profondément préoccupée également par les souffrances et les pertes que causent, parmi la population non combattante, la prolifération des mines terrestres antipersonnel et leur emploi aveugle, | UN | وإذ يساورها شديد القلق للمعاناة والخسائر التي تلحق بغير المقاتلين نتيجة لانتشار اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واستعمالها العشوائي غير المتسم بالمسؤولية، |
La sécurité ne peut être obtenue non plus en intensifiant les pratiques qui portent gravement atteinte aux Palestiniens, à leurs droits et à leurs espoirs. | UN | ولا يتحقق اﻷمن بتصعيد الممارسات التي تلحق بالفلسطينيين وبحقوقهم وبآمالهم أبلغ الضرر. |
Par exemple, il faut mettre au point une méthode qui permettra d'évaluer les dommages que subissent les Etats tiers. | UN | فعلى سبيل المثال يتعين وضع منهجية لتقييم اﻵثار التي تلحق بالدول الثالثة. |
Les dommages environnementaux et autres causés aux terres, territoires et ressources des peuples autochtones peuvent être catastrophiques pour leurs cultures. | UN | ويمكن أن تكون الأضرار البيئية وغيرها من الأضرار التي تلحق بأراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها مدمرة لثقافاتها. |
Prévenir les dommages causés aux engins spatiaux par la collision de débris et assurer le déroulement des missions; | UN | :: منع الأضرار التي تلحق بالمركبات الفضائية نتيجة لاصطدامها بالحطام الفضائي وكفالة تشغيل البعثات الفضائية؛ |
L'ONUDI doit promouvoir le développement et limiter dans le même temps les dommages causés à l'environnement. | UN | وينبغي لليونيدو أن تعزز التنمية وأن تحد في الوقت نفسه من الأضرار التي تلحق بالبيئة. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. | UN | ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. | UN | ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Elle englobe les actes qui infligent des préjudices ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et les autres privations de liberté, la violence dans la famille, à la maison ou dans le cadre de n'importe quelles autres relations humaines, et la violence perpétrée ou tolérée par l'État ou ses agents où que ce soit. | UN | وهو يشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية، أو العنف الذي يحدث داخل الأسرة أو الوحدة المنزلية أو في إطار أي علاقة أخرى بين الأفراد، أو العنف الذي ترتكبه أو تتغاضى عنه الدولة أو موظفيها بصرف النظر عن مكان حدوثه. |
De même, les effets dévastateurs sur l'environnement des modes de production d'un grand nombre des pays les plus pauvres sont considérés comme incompatibles avec leurs futurs besoins de développement. | UN | وبالمثل، فمن المسلم به أن اﻵثار المدمرة التي تلحق بالبيئة بسبب أنماط الاستهلاك في عدد كبير من أشد البلدان فقرا، لا تتفق مع احتياجاتها الانمائية مستقبلا. |
Les dirigeants africains sont conscients de ce que le changement climatique et la dégradation de l'environnement sont parmi les problèmes mondiaux les plus graves qui ont des répercussions négatives sur l'Afrique. | UN | إن قادة أفريقيا يدركون أن تغير المناخ وتدهور البيئة يندرجان بين أشد التحديات العالمية خطورة التي تلحق الضرر بأفريقيا. |
À cet égard, l'expérience a montré que des mesures qui causent des souffrances à la population civile n'amènent pas de changement dans les politiques de l'État visé par les sanctions. | UN | وأثبتت التجربة، في هذا الصدد، أن التدابير التي تلحق الضرر بالسكان المدنيين لا تغير سياسات الدولة المستهدفة. |
La garantie d'une protection sociale pour les employés, d'une indemnisation intégrale pour les préjudices subis par les victimes d'accidents du travail et de maladies professionnelles ; | UN | توفير حماية اجتماعية للعاملين، وتعويض كامل عن الأضرار التي تلحق بضحايا الحوادث الصناعية والأمراض المهنية؛ |
Le préjudice humanitaire causé par les sanctions ainsi que les dommages qu'elles entraînent dans les pays tiers doivent être réduits au minimum. | UN | وينبغي أن تقلل إلى الحد اﻷدنى اﻷضرار اﻹنسانية التي تسببها الجزاءات واﻷضرار التي تلحق ببلدان أخرى. |
Des efforts doivent être faits pour examiner, évaluer et rendre publics périodiquement les tendances, problèmes et facteurs liés au comportement délictueux des femmes et l'efficacité des réponses aux besoins de réinsertion sociale des délinquantes ainsi que de leurs enfants, afin de réduire la stigmatisation et l'impact négatif que les démêlés de leur mère avec le système de justice pénale peut avoir sur eux. | UN | يجب بذل الجهود للقيام على نحو دوري باستعراض وتقييم وإشاعة التوجهات والمشكلات والعوامل المرتبطة بسلوك المرأة الإجرامي ومدى فعَّالية الاستجابة لاحتياجات إعادة اندماج المجرمات في المجتمع، وكذلك أطفالهن، من أجل تقليص وصمة العار التي تلحق بهن وبأطفالهن والأثر السلبي الواقع عليهم جميعاً بسبب دخول تلك النساء في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية. |
Le Comité examine également les conséquences que la pollution atmosphérique et d'autres dommages causés aux forêts peuvent avoir sur l'offre de bois, et décide des mesures à prendre. | UN | كما تقوم اللجنة بدراسة ما لتلوث الهواء واﻷضرار اﻷخرى التي تلحق باﻷحراج من آثار على إمدادات اﻷخشاب واﻷسواق، وذلك باستعراضها المستمر لﻵثار المحتملة لﻷضرار التي تلحق باﻷحراج، وتقرر اتخاذ اللازم حسب الضرورة. |
Profondément préoccupée également par les souffrances et les pertes que causent, parmi la population non combattante, la prolifération des mines terrestres antipersonnel et leur emploi aveugle, | UN | وإذ يساورها شديد القلق للمعاناة والخسائر التي تلحق بغير المقاتلين نتيجة لانتشار اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واستعمالها العشوائي غير المتسم بالمسؤولية، |
Le Royaume du Maroc n'a pas arrêté de dénoncer toutes ces violations qui portent gravement préjudice aux populations, prises en otage, au mépris de tous les principes qui régissent le droit d'asile. | UN | والمملكة المغربية لم تكف قط عن التنديد بجميع هذه الانتهاكات التي تلحق ضررا بالغا بالسكان المحتجزين رهائن خلافا لجميع المبادئ التي تضبط حق اللجوء. |
L'Australie a entrepris l'élaboration d'un plan de lutte contre cette menace visant à réduire les blessures souvent mortelles que subissent les vertébrés marins du fait qu'ils ingèrent des débris marins nocifs ou se prennent dans ces débris. | UN | وتقوم استراليا بوضع خطة لتقييم التهديدات لتحديد حالات الإصابات والنفوق التي تلحق بالفقريات جراء ابتلاعها مواد ضارة من الحطام البحري أو اختناقها بها أو وقوعها في أسرها. |