ويكيبيديا

    "التي تلعب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui jouent
        
    • qui joue
        
    • à jouer
        
    Le corridor de Nacala est l'un des trois qui jouent un rôle important dans les efforts de coopération régionale. UN وممر ناكالا هو أحد الممرات الثلاثة التي تلعب دورا هاما في الجهود من أجل التعاون اﻹقليمي.
    Sainte-Lucie compte de nombreuses ONG qui jouent un rôle important dans le développement communautaire et le progrès national. UN وينشط في سانت لوسيا عدد كبير من المنظمات غير الحكومية التي تلعب دوراً هاماً في تنمية المجتمع والتقدم الوطني.
    Les ressources extrabudgétaires, qui jouent un rôle crucial dans ce domaine, devraient également être augmentées. UN ويتعين أيضاً الزيادة في الموارد الخارجة عن الميزانية التي تلعب دوراً حاسماً في هذا المجال.
    Le pouvoir législatif incombe au Parlement, qui joue un rôle essentiel dans la garantie des droits de l'homme dans le pays. UN ويمارس البرلمان السلطة التشريعية، التي تلعب دوراً رئيسياً في ضمان حقوق الإنسان في البلد.
    Néanmoins, les études montrent que les effets d'un mode de scrutin dépendent également de la culture politique qui joue un rôle déterminant. UN بيد أن الدراسات تُظهر أن الآثار المترتّبة على أي نظام للإقتراع تتوقف كذلك على الثقافة السياسية التي تلعب دورا حاسما.
    La Banque et les autres organismes qui jouent un rôle clef dans l’établissement de PPA multilatérales ne doivent pas s’immiscer de façon excessive dans le contrôle et la supervision internes des opérations nationales de collecte de données de base dans les pays participants. UN ولا يمكن للبنك والوكالات اﻷخرى التي تلعب دورا رئيسيا في وضع تعادلات القوة الشرائية المتعددة اﻷطراف أن تتورط بعمق في الرقابة واﻹشراف الداخليين على جمع البيانات الوطنية اﻷساسية في البلدان المشتركة.
    À cet égard, nous nous félicitons de la détermination de tous les États Membres, et notamment de ceux qui jouent un rôle important dans le processus de prise de décisions de l'Organisation, de s'acquitter intégralement et en temps voulu de leurs obligations financières. UN وفي هذا الصدد، نرحب بعزم جميع الدول اﻷعضاء، وخاصة تلك الدول التي تلعب دورا رئيسيا في عملية صنع القرار في المنظمة، بالوفاء بالتزاماتها المالية في الوقت المحدد وبالكامل.
    Cette équipe interne de réserve est donc composée de fonctionnaires du HCR expérimentés qui ont en outre suivi un stage de formation pour s'initier à toute la gamme de tâches administratives qui jouent un rôle crucial dans l'appui aux opérations d'urgence. UN ولهذا السبب تتألف المجموعة الداخلية من موظفين من ذوي الخبرة تم تدريبهم أيضا على مختلف اﻷعمال اﻹدارية التي تلعب دوراً حاسماً في عمليات الطوارئ.
    Ces tribunaux de base supervisent, par ailleurs, l’action des comités populaires de médiation qui jouent un rôle important de conciliation et de prévention des litiges. UN وهذه المحاكم اﻷساسية تشرف، فضلا عن ذلك، على العمل الذي تقوم به لجان الوساطة الشعبية التي تلعب دورا توفيقيا هاما وفي اتقاء المنازعات.
    La discrimination ethnique n'est que l'un des nombreux facteurs qui jouent un rôle dans les conflits, que ce soit sur le lieu de travail, à l'école ou qu'il s'agisse de différends entre voisins. UN وإن التمييز اﻹثني ليس إلا أحد العوامل العديدة التي تلعب دوراً في النزاعات التي تنشأ سواء في أماكن العمل أو في المدارس، أو في المنازعات بين الجيران.
    Des efforts sont également déployés pour faciliter la réforme des institutions culturelles et traditionnelles, qui jouent depuis longtemps un rôle essentiel dans la préservation de l'identité autochtone. UN ويتم أيضا بذل الجهود لتسهيل إصلاح المؤسسات الثقافية والتقليدية التي تلعب منذ مدة طويلة دورا أساسيا في المحافظة على هوية الشعوب الأصلية.
    Il existe de nombreuses organisations et entités qui jouent des rôles distincts dans la gestion rationnelle des produits chimiques. UN وكيف ستؤدي آلية الإشراف هذه الوظيفة المسندة إليها؟ إن هناك العديد من المنظمات والكيانات التي تلعب دوراً بارزاً اليوم في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    17. En ce qui concerne certains mécanismes du commerce international, nous ne pensons pas que l'on puisse justifier l'exclusion de certains d'entre eux qui jouent un rôle fondamental dans le commerce international. UN 17- وبالنسبة للثانية فلا نعتقد أن استبعاد بعض الآليات التي تلعب دورا محوريا في التجارة الدولية كان مبررا.
    On a beaucoup parlé de l'importance des facteurs qui jouent un rôle essentiel dans la réalisation des OMD, - notamment le commerce, l'aide publique au développement, l'allégement de la dette, l'investissement étranger direct et la coopération internationale. UN وقد قيل الكثير عن أهمية العوامل التي تلعب دوراً حاسماً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما فيها التجارة والمساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف عبء الدين والاستثمار الأجنبي المباشر والتعاون الدولي.
    On reconnaît généralement aujourd'hui que ce ne sont pas seulement les changements saisonniers qui jouent un rôle dans la transmission de nombreuses maladies infectieuses, mais aussi les changements climatiques. UN ومن المسلم به الآن على نطاق واسع أن التغيّرات الموسمية ليست هي وحدها التي تلعب دورا في انتقال العديد من الأمراض المعدية وإنما لتغيّر المناخ دور فيه أيضا.
    La communauté scientifique et l'industrie en particulier, qui jouent un rôle important dans la mise au point et l'application des biotechnologies, devraient participer à la conception des programmes d'éducation. UN يجب إشراك الأوساط العلمية والصناعية التي تلعب دوراً هاماً في تطوير وتطبيق التكنولوجيا الأحيائية في وضع البرامج التثقيفية.
    À ces organismes s'ajoute un solide réseau d'ONG et de groupes de défense, ainsi que des médias ouverts qui jouent un rôle important dans le suivi et l'examen des mesures prises par l'État pour se conformer à ses obligations. UN ويتم استكمال هذه الهيئات بشبكة راسخة ومتينة من المنظمات غير الحكومية وجماعات المناصرة ووسائل الإعلام الحرّة التي تلعب دوراً هاماً في رصد واستعراض تنفيذ الدولة لالتزاماتها.
    69. Le Département de la justice est l'un des ministères qui jouent un rôle crucial dans le respect et la promotion des droits de l'homme par l'intermédiaire des divers bureaux, services et comités dont il dispose à l'échelon national et régional. UN ٩٦- ووزارة العدل هي واحدة من الوزارات التنفيذية التي تلعب دورا حيوياً في إنفاذ حقوق اﻹنسان والنهوض بها من خلال شتى مكاتبها ولجانها على المستويين الاقليمي ودون الاقليمي.
    Je veux rencontrer la femme qui joue à coucou c'est moi, qui lit des contes de fées, qui fait des grimaces aux bébés. Open Subtitles أود مُقابلة السيدة التي تلعب الغُميضة تقرأ القصص الخيالية تتصنع وجوهاً مُضحكة للأطفال
    Elle ressemble à la fille de la pub qui joue au tennis en ayant un tampon. Open Subtitles أنظـر إليهـا تبدو كالفتـاة في الإشهـار و التي تلعب التنس واضعـة المنظف
    Cette blonde qui joue aux cartes, qui a épousé ce banquier, ce type avec les poils aux mains. Open Subtitles الشقراء التي تلعب الورق، التي تزوجت المصرفي، من النوع الذي لديه شعر يد.
    La guerre froide est terminée, mais la vieille coutume soviétique qui consiste à jouer sur les haines ethniques et religieuses est toujours bien présente. UN انتهت الحرب الباردة، ولكن ما زالت هذه العادة السوفياتية القديمة التي تلعب على الكراهية العرقية والدينية على قيد الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد