ويكيبيديا

    "التي تلقتها من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reçue de
        
    • reçues des
        
    • reçues de
        
    • reçues du
        
    • communiquées par
        
    • qu'il a reçus d'
        
    • reçus de
        
    • reçus des
        
    • qu'elle a reçue du
        
    • reçus du
        
    • qu'elles lui fournissent
        
    :: L'abondante documentation reçue de l'ONU a été diffusée par diverses voies. UN :: قامت الغرفـة عن طريق عدة قنوات بنشر المجموعة الكبيرة من المنشورات التي تلقتها من الأمم المتحدة.
    L'auteur affirme que les réponses et informations incomplètes qu'elle a reçues des autorités visent à retarder encore davantage la procédure judiciaire. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن الردود والمعلومات المنقوصة التي تلقتها من السلطات تهدف إلى زيادة تأخير الإجراءات القضائية.
    Les suggestions reçues de ces derniers ont été prises en considération pour établir la version révisée des recommandations internationales. UN وقد راعت الشعبة الاقتراحات التي تلقتها من أعضاء فريق الخبراء في صياغة التوصيات الدولية المنقحة.
    Le Bélarus se réfère aux explications reçues du Comité pour orienter ses travaux. UN وتعمل بيلاروس وفق المعلومات التي تلقتها من اللجنة.
    Le Comité avait pris note des informations communiquées par la Communauté européenne, l'Inde, Israël et la Fédération de Russie. UN وأشارت اللجنة إلى المعلومات التي تلقتها من الجماعة الأوروبية والهند وإسرائيل والاتحاد الروسي.
    Le Comité peut également transmettre au Conseil économique et social ces observations accompagnées de copies des rapports qu'il a reçus d'États parties au présent Pacte. UN وللجنة أيضاً أن توافي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتلك الملاحظات مشفوعة بنسخ من التقارير التي تلقتها من الدول الأطراف في هذا العهد.
    En outre, le secrétariat a incorporé dans ce rapport des renseignements reçus de divers organismes et institutions, concernant leurs activités dans le domaine de la science et de la technique au service du développement. UN وفضلاً عن ذلك، تمكنت اﻷمانة من أن تدرج في هذا التقرير المعلومات التي تلقتها من مختلف الوكالات والمنظمات بشأن أنشطتها المسخرة للعلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية.
    Il s'est employé avec vigueur à s'acquitter de tous les mandats reçus des instances intergouvernementales compétentes et à dispenser des conseils précieux à différentes parties prenantes sur une vaste gamme de questions. UN وعملت المفوضية جاهدة للوفاء بجميع الولايات التي تلقتها من الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة، ولتقديم المشورة القيمة إلى مختلف أصحاب المصلحة بشأن طائفة واسعة من القضايا.
    Le Gouvernement soudanais est dûment reconnaissant de l'assistance généreuse qu'il a reçue de toutes parts et il espère pouvoir toujours compter sur une telle assistance. UN وتشعر حكومتها بالامتنان الكبير للمساعدة السخية التي تلقتها من عدة جهات وتعرب عن أملها باستمرار هذه المساعدة.
    L'un des principaux facteurs de la victoire qu'a remportée le Sri Lanka contre le terrorisme en 2009 a été l'assistance qu'il a reçue de ses amis pour démanteler le réseau international des Tigres de libération. UN واعتبر أن أحد العوامل الأولّية التي مكّنت سري لانكا من الانتصار على الإرهاب في عام 2009 تمثّل في المساعدة التي تلقتها من أصدقائها في تفكيك الشبكة الدولية لجبهة نمور التحرير.
    Elle a consulté toute la documentation reçue de divers organes des Nations Unies, d'organisations intergouvernementales et non -gouvernementales, et de plus elle s'est entretenue librement avec un grand nombre de personnes et de représentants d'organisations tchadiennes. UN فقد اطلعت على جميع الوثائق التي تلقتها من هيئات الأمم المتحدة المختلفة والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، وتحادثت بحرية مع عدد كبير من الأشخاص وممثلي المنظمات التشادية.
    La présente note a été établie par le Secrétariat à partir des informations reçues des États Membres à la date du 14 décembre 2001. UN وقد أعدت الأمانة هذه المذكرة استنادا الى المعلومات التي تلقتها من الدول الأعضاء حتى 14 كانون الأول/ديسمبر 2001.
    19. La Commission bancaire transmet toutes déclarations et observations reçues des organismes de contrôle à l'unité d'analyse financière. UN ١٩ - وقالت إن اللجنة المصرفية أحالت كافة اﻹعلانات والملاحظات التي تلقتها من الهيئات الرقابية إلى وحدة التحليل المالي.
    2. Prie le secrétariat de communiquer les observations reçues des Parties à la Conférence des Parties à sa huitième réunion. UN 2 - يطلب إلى الأمانة أن تقدم التعليقات التي تلقتها من الأطراف إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثامن.
    Le présent rapport a été établi et compilé par le Ministère de la justice à partir des informations reçues de tous les ministères, des résultats de travaux de recherche et des rapports des organisations non gouvernementales (ONG) concernées. UN وتنسق عمل اللجنة وزارة العدل، التي أعدت هذا التقرير وجمعته استناداً إلى المعلومات التي تلقتها من جميع الوزارات الحكومية، وإلى معلومات البحوث والتقارير الواردة من المنظمات غير الحكومية ذات الصلة.
    Observations reçues de la Mission de Maurice auprès de UN وتورد بعثة موريشيوس في ما يلي التعليقات التي تلقتها من العاصمة:
    En outre, en 1997, l'Espagne a exprimé sa satisfaction à l'égard des garanties reçues du Royaume-Uni, à savoir que le statut de Gibraltar ne peut être modifié sans tenir compte des intérêts de l'Espagne. UN وفي عام 1997، سجلت أسبانيا تقديرها للتأكيدات التي تلقتها من المملكة المتحدة بأنه لا يمكن تعديل مركز جبل طارق دون أن تؤخذ مصالح أسبانيا في الاعتبار.
    Le représentant de l’organisation non gouvernementale a déclaré qu’il y avait eu une certaine confusion à la SCI au sujet des différentes communications qu’elle avait reçues du Comité. UN وذكر ممثل المنظمة غير الحكومية أنه حدث تشوش في منظمة التضامن المسيحي الدولية بشأن المراسلات المختلفة التي تلقتها من اللجنة.
    Ce chiffre a été fourni par l'Organisation des Nations Unies, sur la base des informations qui ont été communiquées par ses forces de maintien de la paix stationnées dans le sud du Liban. UN وهذه هي إحصاءات الأمم المتحدة استنادا إلى المعلومات التي تلقتها من قوة حفظ السلام في جنوب لبنان.
    52. Le The sSecréetariat a effectuéprocédé à la une vérification de la cohérence d'ensemble des données communiquées par les Parties. UN 52 - قامت الأمانة بالتحقق من الاتساق العام للبيانات التي تلقتها من الأطراف.
    Le Comité peut également transmettre au Conseil économique et social ces observations accompagnées de copies des rapports qu'il a reçus d'États parties au présent Pacte. UN وللجنة أيضا أن توافي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتلك الملاحظات مشفوعة بنسخ من التقارير التي تلقتها من الدول الأطراف في هذا العهد.
    Le Comité peut également transmettre au Conseil économique et social ces observations accompagnées de copies des rapports qu'il a reçus d'États parties au présent Pacte. UN وللجنة أيضا أن توافي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتلك الملاحظات مشفوعة بنسخ من التقارير التي تلقتها من الدول الأطراف في هذا العهد.
    Elle avait examiné pendant l'intersession les nouveaux documents reçus de l'Indonésie, en réponse à sa demande d'informations complémentaires. UN ونظرت اللجنة الفرعية في المادة الجديدة التي تلقتها من إندونيسيا خلال الفترة بين الدورات، استجابة لطلب اللجنة الفرعية تقديم معلومات إضافية.
    4. S'agissant du coût du projet, le Secrétariat est extrêmement reconnaissant des dons reçus des États Membres et coopère avec les donateurs qui ont offert de participer au programme du bâtiment de l'Assemblée générale. UN 4 - وفيما يختص بتكاليف المشروع، فإن الأمانة العامة ممتنة غاية الامتنان بسبب المنح التي تلقتها من الدول الأعضاء، وهي تعمل مع المانحين الذين عرضوا المشاركة في برنامج مبنى الجمعية العامة.
    À cet égard, nous suivons avec intérêt les travaux de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples, et nous accueillons avec satisfaction l'assistance pratique qu'elle a reçue du Centre des droits de l'homme des Nations Unies. UN وفي هذا الشأن، نتابع باهتمام عمل اللجنة الافريقية المعنية بحقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب، ونرحب بالمساعدة العملية التي تلقتها من مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Elles ont été aidées aussi par des renseignements d'ordre général reçus du Ministère de la justice des États-Unis. UN كما استفادت السلطات البرازيلية من المعلومات العامة التي تلقتها من وزارة العدل في الولايات المتحدة.
    18. Le Comité tient à exprimer toute sa gratitude à ces organisations pour les informations qu'elles lui fournissent et compte poursuivre cette pratique qui lui permet de mieux comprendre les informations dont il est saisi. UN 18- وتشعر اللجنة ببالغ الامتنان للمعلومات التي تلقتها من هذه المؤسسات، وتتطلع إلى استمرار هذه الممارسات الوطنية التي حسنت فهمها للمعلومات المعروضة على اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد