Nous espérons que le secrétariat abordera également la question des stations abandonnées et inoccupées, qui polluent le paysage vierge de l'Antarctique. | UN | ونرجو أن تتصدى الأمانة أيضا لمسألة المحطات المهجورة وغير المأهولة التي تلوث نقاء الصورة الطبيعية للقارة القطبية الجنوبية. |
En ce qui concerne les conséquences néfastes de la science et de la technologie, il faut citer les industries qui polluent l'atmosphère. | UN | وفيما يتعلق بالآثار السيئة للعلم والتكنولوجيا، لا بد من ذكر الصناعات التي تلوث الجو. |
Les pays industrialisés qui polluent l'environnement pour satisfaire aux besoins de leurs populations avides d'un niveau de vie élevé ont la responsabilité de remédier au dommage causé. | UN | إن تلك البلدان المتقدمة النمو الصناعي التي تلوث البيئة لتلبي احتياجات شعوبها في تحقيق مستوى عال من العيش يجب أن تتحمل المسؤولية عن إصلاح الضرر الذي تسببت فيه. |
Les émissions qui polluent l'environnement, l'abattage du bois qui décime nos forêts ombrophiles; les pêcheurs au chalut qui épuisent nos stocks de poissons, tous ces phénomènes, même s'ils sont présentés comme des impératifs économiques, sapent nos efforts visant au développement durable. | UN | فالانبعاثات التي تلوث البيئة واجتثاث اﻷشجار الذي يستنفد الغابات المطيرة، والصيد العشوائي الذي يستهلك مخزوننــــا السمكي، وإن اعتبرت ضرورات اقتصادية فهي تقوض الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة. |
Il demande instamment aux États et aux autres organisations internationales de l'aider à éliminer les produits radioactifs qui polluent sa région et de l'aider à organiser une conférence internationale avec le PNUD sur ce problème mondial. | UN | وتحث الدول والمنظمات الدولية الأخرى على مساعدتها على التخلص من المواد المشعة التي تلوث المنطقة وعلى تنظيم مؤتمر دولي بشأن هذه المشكلة العالمية بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Par conséquent, nous appuyons l'initiative du Secrétaire général allant dans ce sens et nous sommes convaincus que les pays qui polluent le plus l'atmosphère devraient consacrer davantage de ressources à sa protection. | UN | ولذلك نحن ندعم مبادرة الأمين العام لهذا الغرض، ونحن مقتنعون بأن البلدان التي تلوث الجو بأكبر قدر، مثل أغنى البلدان، ينبغي أن تسهم بموارد أكثر في حمايته. |
Ceci est d'autant plus important que l'immense majorité des jeunes ont un accès aisé aux images et vidéos pornographiques qui polluent leur imaginaire sexuel et reproduisent les schémas patriarcaux archaïques. | UN | وهذا أمر في غاية الأهمية لأن بإمكان الغالبية العظمى من الشباب الاطلاع بيسر على الصور والأشرطة الإباحية التي تلوث خيالهم الجنسي وتعيد إنتاج الأنماط الأبوية القديمة. |
En effet, l'industrie du jute et les produits du jute sont moins dommageables, sur le plan écologique, que nombre de produits chimiques et synthétiques. Mais, face à l'usage de plus en plus répandu des fibres synthétiques qui polluent l'environnement, notre industrie du jute est menacée d'extinction. | UN | وصناعة الجوت ومنتجاته أكثر قبولا من الناحية البيئية بالمقارنة بمختلف المنتجات الكيميائية والمركبة، غير أنه في مواجهة التوسع الشديد في استعمال اﻷلياف الصناعية التي تلوث البيئة، فإن صناعة الجوت في بلدنا مهددة بالاندثار. |
La viabilité du développement dans de nombreux pays en développement est gravement compromise par la mauvaise gestion des déchets liquides et solides qui polluent l'environnement. | UN | 77 - إن استدامة التنمية في العديد من البلدان النامية مهددة بخطر جسيم من جراء قصور السيطرة على النفايات السائلة والصلبة التي تلوث البيئة. |
Il semblerait que la zone située entre Yatagan et Yenikoy, qui avant 1982, était recouverte de pinèdes et de vergers, soit à présent une mine de charbon à ciel ouvert (procédé Mond) qui s'étend sur des centaines de milliers d'hectares où s'empilent des cendres radioactives qui polluent les eaux souterraines et les sols. | UN | وأفادت التقارير بأن المنطقة التي تقع بين ياتاغان وينيكوي والتي كانت غابات الصنوبر وأشجار الفواكه تغطيها قبل عام ٢٨٩١ هي اﻵن منجم مفتوح في الهواء الطلق لاستخراج الفحم يمتد على مئات اﻵلاف من الهكتارات وتتكدس فيه أكوام من رماد النفايات الاشعاعية التي تلوث المياه الجوفية والتربة. |
35. Pour assainir les zones urbaines et rurales et traiter les effluents qui polluent les bassins des fleuves et des eaux souterraines, il faut en particulier massivement investir dans ce secteur. | UN | ٣٥ - وثمة حاجة خاصة للاضطلاع بإمداد تمويلي كبير فيما يتصل بتوفير المرافق الصحية في المناطق الحضرية والريفية، الى جانب معالجة الفروع التي تلوث اﻷنهار وأحواض المياه الجوفية. |
Ces activités se traduisent souvent par des rejets de substances industrielles toxiques et de déchets radioactifs qui polluent le sol et l'eau, qui s'accumulent dans les poissons, les cultures traditionnelles, la chaîne alimentaire commerciale, les animaux et le sol qui sont tous des éléments interdépendants et essentiels pour la survie. | UN | وتشمل تلك الأنشطة إطلاق النفايات الصناعية السامة المشعة التي تلوث التربة والمياه على حد سواء، وتتراكم في الأسماك والمحاصيل التقليدية وإمدادات الأغذية التجارية والحيوانات والتربة، وهي عناصر مترابطة وأساسية للبقاء على قيد الحياة. |
2.9.3.1.1 Les matières dangereuses pour l'environnement comprennent notamment les matières liquides ou solides qui polluent le milieu aquatique et les solutions et mélanges de telles matières (dont les préparations et déchets). | UN | 2-9-3-1-1 تشمل المواد الخطرة بيئياً، من بين ما تشمله، المواد السائلة أو الصلبة التي تلوث البيئة المائية ومحاليل ومخاليط هذه المواد (مثل التحضيرات والنفايات). |
25. M. Delaney (Papouasie-Nouvelle-Guinée) note que la récente session extraordinaire de l’Assemblée générale a été décevante; les participants en effet ne sont pas parvenus à adopter une déclaration politique forte, ni à se mettre d’accord sur des objectifs précis en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre qui polluent l’environnement et causent l’élévation du niveau de la mer. | UN | ٢٥ - السيد ديلاني )بابوا غينيا الجديدة(: لاحظ أن الدورة الاستثنائية اﻷخيرة للجمعية العامة كانت مخيبة لﻷمل؛ إذ أن المشتركين لم يتمكنوا في الواقع من اعتماد إعلان سياسي قوي أو من الاتفاق على أهداف محددة في مجال الحد من انبعاثات غازات الدفيئة التي تلوث البيئة وتسبب ارتفاع مستوى البحر. |