La trêve doit entrer en vigueur dans les 72 heures suivant la signature de l'accord de cessez-le-feu. | UN | ويجب أن تنفذ الهدنة خلال ال72 ساعة التي تلي التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار. |
Les parents seraient informés de la possibilité qu'ils avaient de demander la nationalité estonienne pour leur enfant dans les douze mois suivant sa naissance sans devoir obtenir au préalable de permis de séjour ou de droit de séjour pour celui-ci. | UN | ويُبلغ الآباء بإمكانية تقديم طلب لحصول أبنائهم على الجنسية الإستونية في فترة الأشهر الاثني عشر التي تلي ولادتهم دون الحاجة إلى تقديم طلب للحصول على تصريح الإقامة أو حق الإقامة للطفل كخطوة أولى. |
Par ailleurs, la majorité des victimes ne sont pas assistées d’un avocat dans les heures ou les jours qui suivent leur arrestation. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يحظى معظم ضحايا التعذيب بمساعدة من محام في الساعات أو اﻷيام التي تلي احتجازهم. |
Une élection générale a alors lieu dans les trois mois qui suivent la dissolution. | UN | ويجب إجراء انتخاب عام خلال الثلاثة أشهر التي تلي حل البرلمان. |
L'étape préalable est celle qui suit l'évaluation du concept et la décision de créer une entreprise. | UN | ومرحلة ما قبل البدء هي المرحلة التي تلي تقييم فكرة المشروع واتخاذ قرار بالبدء فيه. |
Elles se réuniront pendant quatre années au maximum, sans que cela dépasse la date de la session de la Conférence suivant leur constitution. | UN | وستتواصل اجتماعات الخبراء المتعددة السنوات لفترة قد تصل إلى أربعة أعوام، على ألا تتجاوز دورة المؤتمر التي تلي إنشاءها. |
Il est indiqué que les déclarations suivant l'adoption du projet de résolution seront entendues lors de la prochaine séance de la Commission. | UN | وأشير إلى أنه سيتم الاستماع إلى البيانات التي تلي اعتماد مشروع القرار في جلسة اللجنة المقبلة. |
Elles se réuniront pendant quatre années au maximum, sans que cela dépasse la date de la session de la Conférence suivant leur constitution. | UN | وستتواصل اجتماعات الخبراء المتعددة السنوات لفترة قد تصل إلى أربعة أعوام، على ألا تتجاوز دورة المؤتمر التي تلي إنشاءها. |
Notes: Nouvelle entreprise innovante: tous les stades suivant immédiatement le lancement d'une entreprise. | UN | ملاحظات: الإنشاء: جميع المراحل التي تلي مباشرة انطلاق الشركة. |
Les parties auront la possibilité de présenter leurs observations pendant les sept jours suivant la décision de la section de l'instance de recours. | UN | ويكون للطرفين إمكانية تقديم ملاحظاتهما خلال اﻷيام السبعة التي تلي قرار قسم هيئة الطعون. |
Ajouter le paragraphe suivant et renuméroter les autres paragraphes en conséquence : | UN | بعد هذه الفقرة تضاف الفقرة التالية ويعاد ترقيم الفقرات التي تلي تبعا لذلك: |
Au cours des années qui suivent l'évaluation, il reçoit un rapport sur les progrès accomplis dans l'application des recommandations. | UN | وفي السنوات التي تلي التقييم، تتلقى الفرقة العاملة تقريراً مرحلياً عن تنفيذ التوصيات. |
Renuméroter en conséquence les paragraphes et sous—paragraphes qui suivent. | UN | يعدل ترقيم الفقرات والفقرات الفرعية التي تلي هذه الفقرة وفقاً لذلك. |
Renuméroter en conséquence les paragraphes et sous-paragraphes qui suivent. | UN | يعدل ترقيم الفقرات التي تلي الفقرات الجديدة أعلاه. |
Le Conseil d'administration est normalement saisi du rapport du Comité des commissaires aux comptes à la première session ordinaire de l'année qui suit sa publication. | UN | وتقرير مجلس مراجعي الحسابات يُبحث عادة في الدورة العادية الأولى للسنة التي تلي إصدار التقرير. |
De rupture du contrat de travail d'une salariée en état de grossesse ou en couches se trouvant dans la période de 14 semaines qui suit l'accouchement; | UN | :: في حال فسخ عقد عمل أجيرة حامل أو نفساء قبل انقضاء فترة الأربعة عشر أسبوعا التي تلي الوضع؛ |
Le paragraphe qui suit doit être renuméroté. | UN | وينبغي إعادة ترقيم الفقرات التي تلي ذلك. |
L'étape immédiatement postérieure concerne la période où l'entreprise commence à fonctionner. | UN | بينما تشمل المرحلة التي تلي مرحلة البدء مباشرةً جميع المراحل التي تعقب افتتاح المشروع. |
Il nous faut également le complément d'une coopération technique et financière, particulièrement au cours de la phase qui suivra immédiatement la signature de la paix. | UN | ونحن نحتاج أيضا الى استكمال التعاون الفني والمالي، وبخاصة خلال المرحلة التي تلي مباشرة توقيع اتفاق السلام. |
Certains facteurs ne concernent qu'un groupe donné; des sections distinctes leur sont consacrées dans les chapitres suivants. | UN | وعندما تعلق الأمر بمثل هذه الحالات، فإنها حددت في مباحث فرعية في الفصول التي تلي. |
Depuis cette date, ils sont comptabilisés l'année suivante. | UN | أما اﻵن، فإنها تحول في السنة التي تلي سنة تحصيلها. |
Toutefois, dans les cas spécifiés par le Secrétaire général, les fonctionnaires pourront être autorisés à voyager dans la classe immédiatement inférieure à la première classe. | UN | ومع ذلك، يمكن، بالشروط التي يضعها اﻷمين العام، اﻹذن بالسفر بالدرجة التي تلي الدرجة اﻷولى مباشرة. |
En revanche, au-delà de l'âge de la scolarité obligatoire, les filles sont proportionnellement plus nombreuses. | UN | وفي المقابل، تسجل الإناث نسبة مئوية أعلى في المراحل التعليمية التي تلي المرحلة الإلزامية. |
après le paragraphe, insérer le paragraphe suivant, et renuméroter en conséquence les autres paragraphes : | UN | وبعد هذه الفقرة تضاف الفقرة التالية ويعاد ترتيب الفقرات التي تلي تبعا لذلك: |
Mais les périodes qui suivront l'élection puis la formation du premier gouvernement du Timor oriental indépendant nécessiteront sans doute elles aussi une vigilance particulière. | UN | غير أن الفترات التي تلي الانتخابات وأثناء تشكيل أول حكومة لتيمور الشرقية بعد استقلالها قد تحتاج أيضا ليقظة خاصة. |
Le principal enjeu est d'obtenir de la Conférence de Rio un résultat clair de sorte que le PNUE ne soit pas affaibli lors des négociations faisant suite à la Conférence. | UN | هناك تحدي يتمثل في تحقيق نتائج واضحة في مؤتمر ريو لتفادي إضعاف برنامج البيئة في المفاوضات التي تلي مؤتمر ريو. |
Dans les cinq jours qui suivaient l'établissement et la délivrance du mandat d'arrêt par l'OMP, le juge devait prendre une ordonnance de mise en détention préventive ou de mise en liberté (art. 38). | UN | وكان من واجب القاضي أن يصدر أمراً بالحبس الاحتياطي أو باﻹفراج )المادة ٨٣( في غضون اﻷيام الخمسة التي تلي إصدار وتسليم موظف النيابة العامة أمر القبض. |
Le présent débat, qui fait suite à la commémoration de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, arrive fort justement à point nommé. | UN | ومناقشة اليوم، التي تلي الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، جاءت في وقتها الملائم تماماً. |