Le sentiment était que les difficultés rencontrées pour obtenir les données étaient le signal d'un défaut fondamental de la méthodologie. | UN | ورؤي أن الصعوبة التي تمت مواجهتها في الحصول على البيانات تُشير إلى خلل أساسي في المنهجية. |
Si des difficultés ont été rencontrées et que des ajustements s'imposent, on note une amélioration dans la coordination des programmes et la collaboration au sein de l'Organisation. | UN | وبرغم الصعوبات التي تمت مواجهتها والحاجة إلى إجراء المزيد من الصقل، فإنّ تنسيق البرامج والتعاون الداخلي شهدا تحسنا. |
Il convient également de relever les bonnes pratiques qui y ont eu cours, ainsi que les contraintes et difficultés rencontrées. | UN | وتجدر الإشارة كذلك، إلى الممارسات الفضلى التي تم اعتمادها وإلى القيود والصعوبات التي تمت مواجهتها. |
On peut reconnaître certains éléments des problèmes rencontrés dans les textes issus de ces négociations. | UN | وتبين النتائج التي خلصت إليها عناصر التحدي التي تمت مواجهتها. |
Les autres problèmes rencontrés portaient notamment sur l'inadaptation de certaines méthodes, outils et techniques disponibles pour mener à bien les études susvisées. | UN | وتضمنت المشاكل الأخرى التي تمت مواجهتها عدم ملاءمة بعض المنهجيات والأدوات والتكنولوجيات المتاحة للاضطلاع بالدراسات المذكورة أعلاه. |
Dans des pays de toutes les régions du monde, le Fonds a fourni une assistance technique et financière afin de dresser un bilan des progrès réalisés et des obstacles rencontrés et surmontés dans l'application du Programme d'action. | UN | فقد قدم الصندوق، لبلدان في جميع مناطق العالم، المساعدة التقنية والمالية لتقدير وتقييم التقدم المحرز والعقبات التي تمت مواجهتها وتذليلها في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
73. Les difficultés rencontrées pour parvenir aux objectifs d'un plein emploi librement choisi et productif sont à mettre au compte de l'évolution mondiale due aux progrès de la technologie. | UN | 73- أما الصعوبات التي تمت مواجهتها في محاولة تحقيق الأهداف المتعلقة بالعمل الكامل والمنتج والذي يتم اختياره بحرية، فتتصل بالتغيرات العالمية الناجمة عن زيادة استخدام التكنولوجيا. |
Les difficultés rencontrées ont donc été liées dans de très nombreux cas à la vulnérabilité des systèmes économiques mêmes qui avaient engendré une telle prospérité dans un si grand nombre de pays. | UN | وبالتالي، فإن العقبات التي تمت مواجهتها غالبا ما ارتبطت بهشاشة نظمها الاقتصادية التي كانت مصدر نجاح بالغ للكثير من هذه البلدان. |
Cette section du rapport analyse les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans le cadre des neuf résultats en matière de gestion du MRF. | UN | ويقدم هذا الفرع من التقرير تحليلا للتقدم المحرز والتحديات التي تمت مواجهتها في سياق النواتج الإدارية التسعة لإطار الإدارة لتحقيق النتائج. |
:: L'échange de données sur les enseignements tirés, les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans l'exécution du Programme d'action, y compris les pratiques optimales. | UN | :: تبادل المعلومات المتعلقة بالخبرات التي اكتُسبت في مجال تنفيذ برنامج العمل والتقدم المحرز فيه والصعوبات التي تمت مواجهتها لدى تنفيذه، من ضمنها أفضل الممارسات في هذا المجال |
Elle l'a également prié de faire état, dans son rapport, des difficultés rencontrées et des efforts entrepris par les gouvernements pour atteindre dans les délais les objectifs définis lors de la vingtième session extraordinaire, sur la base d'une analyse globale, confidentielle et équilibrée des informations concernant tous les aspects des problèmes liés à la drogue. | UN | كما طلبت إليه أن يغطي في هذا التقرير الصعوبات التي تمت مواجهتها والجهود التي تبذلها الحكومات في تحقيق الأهداف والتواريخ النهائية المتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين وذلك بناء على المعاملة الشاملة والسرية والمتوازنة للمعلومات التي تغطي جميع أوجه مشكلة المخدرات. |
II. Difficultés rencontrées | UN | ثانيا- الصعوبات التي تمت مواجهتها |
Cette conférence avait pour but de faire le point des efforts déployés par les États arabes en vue de donner suite à la deuxième Déclaration d’Amman sur la population et le développement, de mettre en lumière les difficultés rencontrées dans ce domaine, tout en élaborant une série de recommandations relatives aux mesures à prendre pour donner une suite encore plus concrète à ladite déclaration. | UN | وخُصص المؤتمر ﻹجراء استعراض وتقييم لﻹنجازات التي تحققت في الدول العربية في إطار تنفيذ إعلان عمان الثاني بشأن السكان والتنمية ولتسليط الضوء على المعوقات التي تمت مواجهتها في هذا الصدد، باﻹضافة إلى وضع عدد من التوصيات بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها في المستقبل من أجل تعزيز عملية التنفيذ. |
30. Il faut que les difficultés rencontrées dans le domaine des élections soient réglées. Toutes les parties doivent avoir librement accès à l'ensemble du pays conformément à l'Accord général de paix, pour que les élections se déroulent dans des conditions acceptables. | UN | ٣٠ - وينبغي تذليل الصعوبات التي تمت مواجهتها بصدد إجراء الانتخابات وسيكون من الضروري حرية وصول جميع اﻷطراف إلى جميع المناطق وفقا لاتفاق السلم العام بحيث يمكن إجراء الانتخابات في ظل ظروف مقبولة. |
Elle aurait préféré que les délégations s'entendent sur une seule proposition mais, vu les difficultés rencontrées et l'importance de la question, elle a accepté de se joindre au consensus qui s'est formé, en espérant que les travaux du Comité des contributions permettront de trouver une solution au cours de la cinquantième-deuxième session. | UN | وقال إن وفده كان يفضل لو اتفقت على موقف واحد ولكن بالنظر للصعوبات التي تمت مواجهتها وﻷهمية المسألة فإنه قد قبل الانضمام إلى التوافق في اﻵراء آملا أن تساعد أعمال لجنة الاشتراكات في إيجاد حل أثناء الدورة الثانية والخمسين. |
Les évaluations devraient mettre en évidence les pratiques ayant donné de bons résultats et les enseignements tirés de l’expérience ainsi que les obstacles rencontrés et ce qui a été fait pour les surmonter. | UN | ويتعيﱠن أن تؤدي عمليات التقييم إلى تحديد الممارسات الحميدة والدروس المستفادة أثناء التنفيذ فضلا عن العقبات التي تمت مواجهتها ومعالجتها. |
VII. PROBLÈMES rencontrés ET REPRÉSENTATIONS FAITES AUX AUTORITÉS | UN | سابعا - المشاكل التي تمت مواجهتها والتقارير المقدمة إلى السلطات |
Veuillez fournir des informations sur les succès et les défis rencontrés dans l'application de la loi sur la violence familiale (2012). | UN | 8 - يرجى تقديم معلومات عن حالات النجاح والصعوبات التي تمت مواجهتها في تنفيذ قانون العنف الأسري لعام 2012. |
C. Progrès accomplis et obstacles rencontrés dans la promotion de la prise en compte des personnes handicapées dans le programme de développement pour 2015 et au-delà | UN | جيم - التقدم المحرز والتحديات التي تمت مواجهتها في تعزيز إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في خطة التنمية حتى عام 2015 وما بعده |
Le bienfait des produits chimiques devait être mentionné au côté de leurs dangers potentiel; de même, les progrès déjà accomplis en matière de gestion des produits chimiques devaient être mentionnés au regard des problèmes rencontrés. | UN | وذكر أن الاستخدام المفيد للمواد الكيميائية ينبغي أن يؤخذ في الحسبان إلى جانب احتمالات الخطر، مع ذكر الإنجازات في إدارة المواد الكيميائية التي توضع جنباً إلى جنب مع المشاكل التي تمت مواجهتها. |
Cette séance est l'occasion de faire le point sur les réalisations et les obstacles rencontrés dans la mise en œuvre du Programme mondial depuis son adoption il y a 10 ans. | UN | وتشكل جلستنا لحظة هامة لاستعراض العمل الذي تم إنجازه والعقبات التي تمت مواجهتها في تنفيذ البرنامج العالمي منذ اعتماده قبل 10 أعوام. |
64. Plusieurs délégations ont loué la qualité du rapport et se sont félicitées en particulier de l'analyse détaillée qu'il contenait des difficultés auxquelles s'était heurtée l'exécution du programme. | UN | ٦٤ - أثنت عدة وفود على جودة التقرير، ولاسيما توضيحه للعقبات التي تمت مواجهتها في تنفيذ البرنامج. |