ويكيبيديا

    "التي تمر بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que traverse
        
    • que connaît
        
    • que traversent
        
    • dans laquelle se trouve
        
    • que traversait
        
    • qu'elle traverse
        
    • dans laquelle se trouvent
        
    • dans lesquelles se trouve
        
    • que subit
        
    • de continuer de connaître
        
    La situation actuelle dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements reflète clairement la crise que traverse le multilatéralisme. UN والحالة الراهنة في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة هي انعكاس جلي للأزمة الحالية التي تمر بها التعددية.
    Notant que la crise financière que traverse la Sierra Leone a ralenti son développement économique et social, UN وإذ تلاحظ أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت الى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية،
    Le paragraphe 101 du rapport traite d'un point inquiétant : la crise financière que traverse présentement l'Organisation. UN تتناول الفقرة ١٠١ من التقرير نقطة تثير قلقنا وأشير إلى اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة.
    Consciente également que des efforts de caractère politique sont requis pour surmonter les graves difficultés financières que connaît l'Organisation, UN وإذ تدرك أيضا أن الخروج من الحالة المالية الخطيرة التي تمر بها المنظمة يتطلب بذل جهود سياسية،
    Au Pérou, nous avons vécu cette période de troubles que connaît actuellement de façon dramatique le gouvernement du Président Boris Eltsine en Russie. UN وقد مررنا نحن في بيرو بتجربة التفكك التي تمر بها حكومة الرئيس بوريس يلتسن اﻵن بشكل محزن.
    Constatant que la crise financière que traverse la Sierra Leone a ralenti son développement économique et social, UN وإذ تدرك أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت إلى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية،
    La crise que traverse cet organe depuis quelque temps déjà n'est pas son propre fait. UN الأزمة التي تمر بها هذه الهيئة منذ فترة حتى الآن لم تكن من صنعها هي.
    Néanmoins, ne nous leurrons pas : la crise financière que traverse l'ONU résulte du non-paiement dans les délais voulus des quotes-parts d'un nombre important de pays. UN ولكن لنكن صريحين: اﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة تنبثق أساسا عن عدم دفع عدد كبير من البلدان لاشتراكاتها المقررة في الوقت المحدد.
    La crise de cash-flow que traverse actuellement l'Organisation est extrêmement grave. UN إن أزمة السيولة النقدية الراهنة التي تمر بها المنظمـــة بالغة الخطورة.
    On l'observe dans la crise financière que traverse l'Organisation. UN نشهد هذا في اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة.
    Il ne peut y avoir de réforme des Nations Unies sans une solution à la crise financière que traverse l'Organisation. UN ولا يمكن أن يتم إصلاح في اﻷمم المتحدة مالم تحل اﻵزمة المالية التي تمر بها المنظمة.
    La triple transition que connaît le Nicaragua est si particulière qu'elle mérite d'être traitée de manière exceptionnelle. UN إن مرحلة الانتقال الثلاثية اﻷوجه التي تمر بها نيكاراغوا فريدة في نوعها ومن ثم يجب تناولها بطريقة خاصة.
    Je suis convaincu que cela se reproduira en ces temps difficiles et compliqués que connaît la Russie. UN وإنني لواثق أن ذلك سيحدث أيضا في روسيا في هذه اﻷوقات العصيبة المعقدة التي تمر بها.
    Surmonter la crise que connaît l'Afrique exige que l'on se montre beaucoup plus résolu et que l'on consacre beaucoup plus de ressources tant au niveau national qu'au niveau international. UN ويتطلب التغلب على اﻷزمة التي تمر بها افريقيا تصميما أشد وتخصيصا لموارد أكثر، على كلا الصعيدين الوطني والدولي.
    Il a également affirmé que la situation difficile que connaît la question palestinienne exige que l'on s'en tienne à la fois au réalisme et au sens de la responsabilité. UN كما أكد أن هذه الظروف العصيبة التي تمر بها القضية الفلسطينية تستوجب التمسك بالواقعية والتحلي بروح المسؤولية.
    Il s'agit d'un travail très complet qui illustre avec clarté l'époque particulière que traversent l'Organisation et le système international tout entier. UN وهو وثيقة شاملة تصور بجلاء الفترة المعينة التي تمر بها منظمتنا، وكذلك النظام العالمي برمته.
    En tant que membre de la Conférence, elle a tout fait pour mettre fin à l'impasse dans laquelle se trouve cette institution unique. UN وكعضو في مؤتمر نزع السلاح بذلت فنلندا أقصى ما في وسعها لكسر حلقة الجمود الحالي التي تمر بها هذه المؤسسة الفريدة.
    S'agissant du maintien de la paix au Darfour, le Président de la Commission de l'Union africaine a souligné qu'il était urgent de faire face à la crise financière persistante que traversait la MUAS, qui avait provoqué de longs retards dans le versement des soldes des contingents. UN 20 - وفيما يتعلق بحفظ السلام في دارفور، شدد رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي على الحاجة الملحة إلى معالجة الأزمة المالية الجارية التي تمر بها بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، والتي أدت إلى نشوء حالات تأخير مطولة في دفع أجور القوات.
    Mais il reste évident que l'ampleur de la crise qu'elle traverse, ainsi que l'importance des moyens à mettre en oeuvre, exigent que la communauté internationale soutienne ses efforts. UN لكن لا يزال واضحا أن فداحة اﻷزمة التي تمر بها ومستوى الموارد التي تحتاجها يجعلان المساندة الدولية لجهودها أمرا ضروريا.
    Cependant, la situation critique dans laquelle se trouvent de nombreuses femmes victimes de crises humanitaires dans le monde entier est très inquiétante et nécessite une action coordonnée. UN واستطرد قائلا إن الحالة الحرجة التي تمر بها المرأة في الحالات الإنسانية بجميع أرجاء العالم أمر يثير الجزع؛ وثمة حاجة إلى حشد الجهود المنسقة وتوجيهها صوب التصدي لتلك المشكلة.
    Enfin, étant donné les circonstances extraordinaires dans lesquelles se trouve actuellement l'Organisation, il faudrait aussi réserver un temps suffisant à l'examen de la question de la réforme du système des achats afin de permettre à la Commission de prendre une décision à ce sujet. UN وأخيرا، نظرا للظروف الاستثنائية التي تمر بها المنظمة في الوقت الراهن، ينبغي أيضا تخصيص الوقت الكافي للنظر في البند المتعلق بإصلاح نظام المشتريات لتمكين اللجنة من اتخاذ قرار بشأنه.
    Cette théorie observe les étapes culturelles que subit une langue donnée afin de comprendre son évolution. Open Subtitles ذلك صحيح,هذه النظرية تنظر للمراحل الثقافية التي تمر بها لغة معينة و لكي نفهم تطورها
    Le Comité a souligné qu’il était indispensable que tous les États Membres versent l’intégralité de leurs quotes-parts ponctuellement et sans condition afin d’éviter à l’Organisation de continuer de connaître des difficultés financières. UN ٤٨ - أكدت اللجنة أن جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن تسدد اشتراكاتها كاملة وفي موعدها وألا تفرض أي شروط، وذلك لتجنﱡب الوقوع في الصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد