ويكيبيديا

    "التي تمس الحاجة إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • indispensables
        
    • indispensable
        
    • fort nécessaires
        
    • qui font cruellement défaut
        
    • faisant cruellement défaut
        
    • tant nécessaire
        
    • dont on a grand besoin
        
    • qui faisaient cruellement défaut
        
    • dont on a tant besoin
        
    • dont il a cruellement besoin
        
    • dont on a cruellement besoin
        
    • qui font si cruellement défaut
        
    • dont ils ont cruellement besoin
        
    • dont le besoin se fait cruellement sentir
        
    Il est également important de signaler que les femmes dépendent des animaux pour transporter l'eau, la nourriture et toutes sortes de marchandises indispensables. UN ومن الأهمية أيضاً ملاحظة أن النساء يعتمدن على الحيوانات في نقل الماء والغذاء والسلع التي تمس الحاجة إليها كثيراً.
    Leurs habitants ne disposent pas des services et infrastructures les plus indispensables. UN ويفتقر هؤلاء الأفراد إلى الخدمات والهياكل الأساسية التي تمس الحاجة إليها.
    Il a été demandé à l'ONU de jouer le rôle directeur si indispensable à la recherche de solutions à ce déséquilibre. UN وأن الأمم المتحدة مطالبة بالاضطلاع بالقيادة الحاسمة التي تمس الحاجة إليها من أجل معالجة هذه الاختلالات.
    Nous discuterons des changements fort nécessaires dans la structure, le degré de responsabilité et les activités de l'Organisation. UN وسنناقش التغيرات الهيكلية التي تمس الحاجة إليها وكذلك المساءلة والعمليات التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    Les migrants et les migrantes apportent aux pays d'origine et d'accueil des compétences et une main-d'œuvre qui font cruellement défaut. UN إن المهاجرين، رجالا ونساء، يوفرون المهارات والعمالة التي تمس الحاجة إليها للبلدان المرسلة والمستقبلة.
    Cette approche, qui forme des dirigeants faisant cruellement défaut sans éloigner les principaux responsables de leur travail pendant de longues périodes, est suivie avec beaucoup d'intérêt par d'autres pays en situation de post-conflit. UN ويعمل هذا النهج على بناء القدرات القيادية التي تمس الحاجة إليها دون أن تُبعد المسؤولين الرئيسيين عن أعمالهم لفترات طويلة، وهو يحظى باهتمام كبير لدى البلدان الأخرى الخارجة من النزاع.
    Ils contribuent tous activement aux activités de sensibilisation, travaux de recherche et mise au point d'outils indispensables pour le droit au logement et la sécurité d'occupation des peuples autochtones. UN وهي جميعها تسهم إسهاما فعالا في أعمال الدعوة والبحوث وإعداد الأدوات التي تمس الحاجة إليها من أجل تأمين الحق في السكن وحقوق الحيازة لأهالي الشعوب الأصلية.
    Les organisations hongroises à but non lucratif mènent des activités humanitaires essentielles et d'autres activités d'utilité publique indispensables. UN يضطلع القطاع غير الربحي في هنغاريا بأعمال إنسانية حيوية وغيرها من الأعمال المجتمعية التي تمس الحاجة إليها.
    L'Afghanistan a désespérément besoin d'un système national de gouvernement auquel la population fasse confiance et qui soit capable d'assurer les services indispensables dans tout le pays. UN وما تمس حاجة أفغانستان إليه هو نظام حكومي وطني يثق به شعبه ويكون قادرا على إيصال الخدمات التي تمس الحاجة إليها في جميع أنحاء البلد.
    À ce sujet, le Secrétariat envisage de convoquer une réunion à New York, dans les mois qui viennent, pour solliciter les fonds indispensables afin de financer les actions concernées. UN وفي هذا الصدد، تخطط اﻷمانة العامة لعقد اجتماع بنيويورك في اﻷشهر القادمة لالتماس اﻷموال التي تمس الحاجة إليها لدعم البرامج ذات الصلة.
    La Commission de consolidation de la paix, nouvellement créée, vient apporter sa contribution propre et indispensable à l'action des Nations Unies en faveur de la paix et de la sécurité. UN وتأتي لجنة بناء السلام المنشأة حديثاً بمساهمتها التي تمس الحاجة إليها في أعمال الأمم المتحدة في ميدان السلم والأمن.
    Ces menaces n'ont pas été mises à exécution, mais elles sont néanmoins révélatrices de l'absence continue de la confiance indispensable entre les divers partis politiques du pays. UN وفي حين أن تلك التهديدات لم تنفذ، فإنها تشير إلى استمرار الافتقار إلى الثقة التي تمس الحاجة إليها بين مختلف المجموعات السياسية في البلد. التحضير للانتخابات
    Un programme travail contre rémunération a permis la réouverture des routes principales et d'offrir des opportunités d'emploi fort nécessaires à quelque 15 000 personnes vivant dans les régions touchées. UN وأدى برنامج النقد مقابل العمل إلى إعادة فتح الطرق الحيوية وتوفير فرص العمل التي تمس الحاجة إليها لحوالي 000 15 شخص في المناطق المتضررة.
    Des vivres, des fournitures médicales qui font cruellement défaut et du carburant doivent être distribués aux personnes qui en ont besoin. UN ولا بد من أن توزع على السكان المحتاجين الأغذية والوقود والإمدادات الطبية التي تمس الحاجة إليها.
    La Communauté a participé à la table ronde convoquée par le Programme des Nations Unies pour le développement dans le but de coordonner l'aide tant nécessaire au processus de reconstruction en Guinée-Bissau. UN كما شاركت جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية في المائدة المستديرة التي عقدت تحت رعاية برنامــج اﻷمــم المتحــدة اﻹنمائــي بهدف تنسيـق المساعــدة التي تمس الحاجة إليها في عملية تعمير غينيا - بيساو.
    L'accumulation effrénée d'armes classiques non seulement a englouti des ressources dont on a grand besoin ailleurs, mais a aussi créé une atmosphère de méfiance et d'angoisse. UN إن التكديس المتهور لﻷسلحة التقليدية لم يلتهم الموارد التي تمس الحاجة إليها فحسب، ولكنه خلق أيضا مناخا من الريبة والتوجس.
    Elle a également fourni les équipements qui faisaient cruellement défaut et les techniques de traitement de l'information ont été modernisées. UN وتم توفير المعدات التي تمس الحاجة إليها ورفع مستوى تكنولوجيا المعلومات.
    Nous demandons également aux pays généreux qui ont promis aide et assistance de fournir ces ressources dont on a tant besoin pour préserver et reconstruire les moyens de subsistance des personnes qui se trouvent dans une situation désespérée. UN كما نناشد الدول السخية التي تعهدت بتقديم الدعم والمساعدة أن تعجل بتوفير الموارد التي تمس الحاجة إليها والمطلوبة للمحافظة على أسباب رزق الذين يعيشون في يأس وإعادة بنائها.
    Nous espérons que le Tribunal obtiendra les fonds dont il a cruellement besoin pour appliquer la stratégie d'achèvement des travaux. UN ونأمل أن تتلقى المحكمة الموارد التي تمس الحاجة إليها بغية تسهيل تنفيذ استراتيجية الإنجاز.
    Trop de ressources dont on a cruellement besoin sont affectées aux activités d'après conflits. UN وكثيرا جدا ما تعين إنفاق الموارد التي تمس الحاجة إليها في أنشطة لما بعد انتهاء المنازعات.
    Ces ressources devraient en principe contribuer au développement des capacités qui font si cruellement défaut. UN ومن المتوقع أن تساعد هذه الموارد على تطوير القدرات التي تمس الحاجة إليها.
    Huit autres établissements financiers non bancaires accordent aussi aux particuliers et aux petites entreprises des prêts dont ils ont cruellement besoin. UN وهناك نحو ثماني مؤسسات مالية غير مصرفية تقدم أيضا الائتمانات التي تمس الحاجة إليها إلى المواطنين والمشاريع التجارية الصغيرة.
    Dans un pays aux dimensions de l'Inde, les achats de santé sont une vaste entreprise, nécessitant la gestion transparente de grosses sommes et l'acheminement efficace d'articles dont le besoin se fait cruellement sentir. UN في بلد له حجم الهند، تشكل المشتريات المتعلقة بالصحة عملية ضخمة تتطلب الإدارة الشفافة لمبالغ كبيرة والقيام بشكل يتسم بالكفاءة بإيصال السلع التي تمس الحاجة إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد