ويكيبيديا

    "التي تمكنها من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour lui permettre de
        
    • leur permettant de
        
    • qui leur permettent de
        
    • qui lui permettent de
        
    • pour leur permettre de
        
    • lui permettant de
        
    • qui leur permettent d'
        
    • qui leur permettront d'
        
    • lui permettant d'
        
    • qui lui permettraient de
        
    • qui leur permettraient de
        
    • nécessaires pour veiller comme
        
    • voulus pour
        
    • pour pouvoir
        
    • leur permettant d'
        
    Il est impératif que les États Membres la dotent des moyens et des ressources nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. UN ومن المحتم أن تقدم الدول الأعضاء إلى هذه المنظمة الوسائل والموارد التي تمكنها من الوفاء بولايتها.
    Consciente qu'il est indispensable de doter la Mission des ressources financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تزويد بعثة المراقبة بالموارد المالية اللازمة التي تمكنها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Parfois, ils ne disposaient pas de l'infrastructure de communication terrestre leur permettant de partager efficacement les données spatiales. UN وقد تفتقر إلى البنى الأساسية الأرضية للاتصالات التي تمكنها من تبادل البيانات الفضائية بفعالية.
    De leur côté, les pays en développement doivent mettre en œuvre des politiques qui leur permettent de consolider leur économie. UN وتحتاج البلدان النامية من جانبها إلى تنفيذ السياسات التي تمكنها من أن تصبح ذات اقتصادات أقوى.
    Genève restera la base pour les aspects du travail du Département qui lui permettent de contribuer efficacement à la coordination des activités de secours sur le terrain. UN وستظل جنيف قاعــدة لجوانـب عمــل الادارة التي تمكنها من الاسهام الفعال في تنسيــق أنشطـــة الغوث في الميدان.
    Nous exhortons la communauté internationale à fournir rapidement et généreusement des secours d'urgence à ces nations pour leur permettre de faire face à cette crise. UN ونعرب عن تضامننا الكبير معها ونحث المجتمع الدولي على أن يوفر لها بسرعة وسخاء المساعدة الطارئة التي تمكنها من مواجهة هذه الكارثة.
    Notre pays a acquis une vaste expérience de l'adoption et de l'application de lois et de mesures lui permettant de respecter les normes environnementales. UN وتملك كوبا خبرة واسعة في اعتماد وتنفيذ القوانين والسياسات التي تمكنها من التقيد بالقواعد البيئية.
    En général, les institutions financières recherchent des informations qui leur permettent d'évaluer les résultats actuels et futurs d'une entreprise. UN وعلى العموم، تبحث المؤسسات المالية عن المعلومات التي تمكنها من تقييم الأداء الحالي والمستقبلي للمشاريع.
    Le rôle du projet est de doter les femmes des aptitudes qui leur permettront d'accéder aux débouchés traditionnellement dominés par les hommes. UN ودور هذا المشروع هو تزويد المرأة بالمهارات التي تمكنها من الاستفادة من أسواق العمل التي لا يزال الرجل يسيطر عليها.
    Consciente qu'il est indispensable de doter la Mission des ressources financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد البعثة بالموارد المالية اللازمة التي تمكنها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    A cet égard, elle devrait continuer de bénéficier d'une assistance internationale pour lui permettre de s'acquitter de ses obligations conformément au point A de la liste indicative des mesures que pourrait prendre la Réunion des Parties en cas de non-respect. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر جمهورية الكونغو الديمقراطية في الحصول على المساعدات الدولية التي تمكنها من الوفاء بهذه الالتزامات وفقا للبند ألف من القائمة الإرشادية للتدابير التي يجوز أن يتخذها اجتماع للأطراف بشأن عدم الامتثال.
    A cet égard, elle devrait continuer de bénéficier d'une assistance internationale pour lui permettre de s'acquitter de ses obligations conformément au point A de la liste indicative des mesures que pourrait prendre la Réunion des Parties en cas de non-respect. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر الجماهيرية العربية الليبية في الحصول على المساعدات الدولية التي تمكنها من الوفاء بهذه الالتزامات وفقا للبند ألف من القائمة الإرشادية للتدابير التي يجوز أن يتخذها اجتماع للأطراف بشأن عدم الامتثال.
    Les banques commerciales ont reçu un logiciel leur permettant de présenter sur des supports informatiques les rapports relatifs aux transactions monétaires. UN وتم تزويد المصارف التجارية بالبرمجيات التي تمكنها من تقديم التقارير عن المعاملات النقدية على أقراص حاسوبية.
    Toutefois, les pays pauvres qui se trouvent dans cette catégorie ne possèdent pas les ressources financières et techniques leur permettant de recueillir les pluies ou pour assurer la distribution de ces eaux à leur population. UN بيد أن البلدان الفقيرة في هذه الفئة تفتقر إلى الموارد المالية والتقنية التي تمكنها من تجميع مياه اﻷمطار أو نقل الماء إلى العديد من سكانها.
    Ces pays ne disposent pas non plus d'infrastructures qui leur permettent de mener des activités de développement. UN وتفتقر هذه البلدان إلى البنيات اﻷساسية التي تمكنها من القيام بعمليات التنمية.
    Il reste bien entendu à la doter de ressources suffisantes qui lui permettent de continuer de mieux s'acquitter de ses missions et dans des délais plus courts. UN ولا يزال علينا أن نوفر لها الموارد الكافية التي تمكنها من مواصلة الوفاء بولايتها وعلى نحو أسرع.
    6. Souligne également que toutes les missions de maintien de la paix doivent être dotées de ressources suffisantes pour leur permettre de s'acquitter de leur mandat de manière efficace et rationnelle; UN 6 - تؤكد أيضا ضرورة تزويد جميع بعثات حفظ السلام بالموارد الكافية التي تمكنها من تصريف شؤون ولاياتها بفعالية وكفاءة؛
    Il est donc de la plus grande importance qu'elle dispose des ressources lui permettant de mener à bien son travail au lieu d'être financièrement dans l'embarras comme elle l'est maintenant. UN ومن ثم من المهم للغاية أن توفر لها الموارد التي تمكنها من مواصلة عملها بدلا من افتقارها إلى اﻷموال كما هي حالها الآن.
    En général, elles recherchent des informations qui leur permettent d'évaluer les résultats actuels et futurs d'une entreprise. UN وبشكل عام، تسعى المؤسسات المالية للمعلومات التي تمكنها من تقييم الأداء الحالي والمستقبلي للمشاريع.
    Sous le couvert de l'euphémique gestion des stocks, certains États dotés d'armes nucléaires procèdent à des essais nucléaires et ont des programmes de recherche qui leur permettront d'améliorer et de perfectionner leurs armes nucléaires. UN ثمة بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية منخرطة، بحجة حماية مخزوناتها، في برامج للتجارب والبحوث النووية التي تمكنها من تحسين أسلحتها النووية وتطويرها.
    La MINUS continue d'avoir besoin de ressources lui permettant d'accroître la présence de ses agents internationaux de sécurité dans le Sud-Soudan. UN وفي هذا الصدد، تظل البعثة بحاجة إلى الموارد التي تمكنها من توسيع نطاق وجود موظفي الأمن الدوليين في جنوب السودان.
    Par conséquent, nous appelons la communauté internationale à fournir à l'Organisation des Nations Unies les ressources qui lui permettraient de jouer son rôle plus efficacement, que ce soit dans le domaine du développement, du maintien et de la consolidation de la paix, ou des affaires humanitaires. UN ولهذا ندعو المجتمع الدولي إلى تزويد الأمم المتحدة بالموارد التي تمكنها من أداء هذا الدور بصورة فعالة، سواء كان ذلك في مجال التنمية، أو حفظ السلم، أو بناء السلم، أو الشؤون الإنسانية.
    Plus généralement, les autorités polonaises reconnaissent que les tribunaux ne disposent pas des moyens organisationnels et matériels qui leur permettraient de traiter toutes les affaires dont ils sont saisis; en particulier, le nombre de juges est insuffisant. UN وقال إن السلطات البولندية ككل، تسلم بأن المحاكم لا تتوفر لديها الوسائل التنظيمية والمادية التي تمكنها من معالجة جميع القضايا المعروضة عليها؛ فعدد القضاة بوجه خاص، يعاني من النقص.
    Des politiques et des programmes sociaux devraient, entre autres, permettre aux familles d'acquérir les comportements, les compétences, les capacités et les outils nécessaires pour veiller comme il se doit à la protection, à la prise en charge et au développement de leurs enfants. UN وينبغي أن تهدف السياسات والبرامج الاجتماعية إلى جملة أمور من بينها تمكين الأسر بمساعدتها على اتخاذ المواقف واكتساب المهارات والقدرات والأدوات التي تمكنها من توفير الحماية والرعاية والنمو لأطفالها على نحو ملائم.
    Lorsque la volonté politique manquait, l'Initiative spéciale n'avait pas les stimulants voulus pour amener les différents organismes à voir au-delà de leurs intérêts solidement établis. UN وعندما غابت الإرادة السياسية كانت المبادرة تفتقر إلى الحوافز التي تمكنها من التغلب على المصالح الراسخة للوكالات.
    Celle-ci devrait être dotée de ressources humaines, financières et matérielles suffisantes pour pouvoir s'acquitter pleinement de son mandat. UN وينبغي تزويد اللجنة بالموارد البشرية والمالية والمادية التي تمكنها من الامتثال بالكامل لولايتها.
    Les États ne manquent pas de fondements juridiques leur permettant d'exercer leur compétence juridictionnelle. UN 48 - لا تفتقر الدول للأسس القانونية التي تمكنها من ممارسة ولايتها القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد