ويكيبيديا

    "التي تمكن البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui permettent aux pays
        
    • qui permettront aux pays
        
    • permettant aux pays
        
    • dont les pays
        
    • qui permettraient aux pays
        
    • pour que les pays
        
    • susceptibles de permettre aux pays
        
    • grâce auxquelles les pays
        
    Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. UN ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام.
    L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à l'amélioration des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. UN ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    S'il incombe au premier chef aux gouvernements nationaux de faire en sorte que des progrès soient accomplis, la communauté internationale doit aider en créant les conditions qui permettront aux pays en développement de progresser résolument sur la voie du développement. UN ومع أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن كفالة التقدم، فإن المجتمع الدولي يجب أن يساعد على ذلك من خلال تهيئة البيئة المؤاتية التي تمكن البلدان النامية من قطع أشواط أكبر على طريق التنمية.
    ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement, ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux, ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    M. Milleron insiste aussi sur la nécessité de concevoir des outils permettant aux pays sortant de conflits locaux et régionaux de se consacrer à leur développement économique. UN كما أكد على الحاجة الى استنباط الوسائل التي تمكن البلدان الخارجة لتوها من نزاعات محلية أو إقليمية، من التركيز على تنميتها الاقتصادية.
    Le système repose sur les informations communiquées par les gouvernements, mais le PNUCID ne fournit guère d’appui concernant les méthodes à utiliser, d’instruments ou de directives sur la façon dont les pays pourraient renforcer leurs systèmes d’information sur les drogues. UN ويعتمد النظام على ما تبلغ عنه الحكومات، ولكن البرنامج لا يقدم دعما منهجيا ولا أدوات ولا مبادئ توجيهية عن الطريقة التي تمكن البلدان من تعزيز نظم المعلومات الوطنية المتعلقة بالمخدرات.
    Jusqu'à l'établissement de cette mission, l'intervenant invite l'ONU à soutenir l'AMISOM en mobilisant les ressources qui permettraient aux pays s'étant engagés à déployer des contingents à l'AMISOM de s'exécuter. UN وإلى أن تنشأ هذه البعثة فإنه يطلب من الأمم المتحدة دعمها بتقديم الموارد التي تمكن البلدان التي تعهدت بالقوات للبعثة من نشرها.
    L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à la valorisation des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. UN ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Ce document devrait porter principalement sur la technologie, le commerce et les finances, car ce sont les secteurs qui permettent aux pays en développement de s'attaquer énergiquement aux problèmes de la croissance et du développement. UN وينبغي أن تركز الخطة على مجالات التكنولوجيا والتجارة والمالية إذ هي القطاعات التي تمكن البلدان النامية من اﻹقدام على النمو والتنمية بطريقة دينامية.
    Une telle internationalisation des crises montre assez l'importance d'une bonne gouvernance mondiale et d'une bonne réglementation, qui permettent aux pays en développement d'exercer leur droit à un développement qui tienne compte de leur propre situation. UN وأضاف أن هذا التدويل للأزمات يظهر أهمية الإدارة العالمية والأطر التنظيمية السليمة التي تمكن البلدان النامية من التمتع بحقها في التنمية بما يتناسب مع حقائق أوضاعها.
    Il élabore des instruments, des processus, des méthodes et des services qui permettent aux pays et aux institutions de renforcer leurs systèmes de recherche, l'objectif étant d'adopter des mesures sanitaires significatives grâce à une recherche pertinente et avancée. UN ويقوم المجلس بتطوير الأدوات والعمليات والنهج والخدمات التي تمكن البلدان والمؤسسات من وضع نظمها البحثية بهدف اتخاذ إجراءات صحية فعالة عن طريق إجراء بحوث هامة وممتازة.
    En outre, il crée des emplois et dégage des recettes fiscales et aide à renforcer les capacités productives qui permettent aux pays d'optimiser leurs chances de profiter de la mondialisation. UN كما يعمل على إيجاد فرص العمل ويُدِرّ عائدات ضريبية، ويساهم في بناء القدرات الإنتاجية التي تمكن البلدان من أن تُحسِن استغلال الفرص المتاحة لها للاستفادة من العولمة.
    ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement, ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux, ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    Il s'emploie à développer les capacités nationales qui permettront aux pays en développement de maîtriser et de contrôler l'utilisation et la coordination de l'aide reçue. UN والمنتظر أن تدعم منظومة الأمم المتحدة القدرات الوطنية التي تمكن البلدان النامية من ممارسة تملكها وقيادتها للمساعدات الخارجية وتنسيق المعونات.
    Cela ne signifie pas que les pays en développement n'auraient pas été en mesure de prendre de telles mesures sans l'accord de Bali ou d'autres accords ultérieurs, mais le problème réside dans le fait que les outils permettant aux pays en développement de les prendre n'avaient jamais été mis à leur disposition. UN وليس الأمر كأن البلدان النامية غير قادرة على اتخاذ هذه الإجراءات بدون اتفاق بالي أو أي اتفاق لاحق آخر؛ المشكلة هي أن الأدوات التي تمكن البلدان النامية من القيام بذلك لم تتوفر لها أبدا.
    Il fallait poursuivre ce type de dialogue pour prendre pleinement en considération les intérêts légitimes et parvenir à un consensus sur de nouvelles approches permettant aux pays en développement de conjuguer croissance économique et protection de l'environnement. UN وينبغي متابعة هذا النوع من الحوار كي يمكن مناقشة الشواغل المشروعة مناقشة كاملة والتوصل إلى توافق في اﻵراء حول النهج الجديدة التي تمكن البلدان النامية من بلوغ الهدف المزدوج، ألا وهو النمو الاقتصادي وحماية البيئة.
    Pour aider à corriger ce déséquilibre et instaurer des conditions permettant aux pays pauvres et à leur population de tirer parti des possibilités inhérentes à une intégration plus poussée de l'économie mondiale, il est indispensable de mener des actions concertées sur les plans national et international. UN والمساعدة على إصلاح هذا الاتجاه وتهيئة اﻷحوال التي تمكن البلدان الفقيرة وشعوبها من الاستفادة من الفرص التي يوفرها اقتصاد عالمي أكثر تكاملا، هما أمران يستلزمان استجابات متسقة في مجال السياسات العامة على الصعيدين الدولي والوطني معا.
    En ce qui concerne l'atténuation, l'ONU devrait réfléchir à la manière dont les pays développés peuvent réduire sensiblement leurs émissions de gaz à effet de serre plutôt que de définir les stratégies à mettre en œuvre par les pays en développement. UN وبالنسبة للتخفيف، على الأمم المتحدة، بدل تحديد استراتيجيات التخفيف من قبل البلدان النامية، أن تركز على الكيفية التي تمكن البلدان النامية من تخفيض انبعاثاتها من غاز الدفيئة إلى درجة كبيرة.
    1. A sa première réunion, la Conférence des Parties à la Convention de Rotterdam a prié le secrétariat de réaliser une étude sur les options possibles pour des mécanismes de financement durables et viables qui permettraient aux pays en développement d'appliquer comme il convient les dispositions de la Convention. UN 1 - طلب مؤتمر الأطراف في اتفاقية روتردام في اجتماعه الأول إلى الأمانة إجراء دراسة للخيارات المحتملة للآليات المالية الدائمة والمستدامة التي تمكن البلدان النامية من تنفيذ أحكام الاتفاقية بصورة وافية.
    · Les pays donateurs et les pays bénéficiant des programmes devraient appuyer tout effort déployé en réponse à des demandes, visant à renforcer les capacités nationales pour que les pays bénéficiaires soient en mesure d'assurer la direction du processus de coopération et de coordination en faveur du développement. UN :: ينبغي للمانحين ولبلدان البرنامج أن تدعم الجهود التي يوجهها الطلب لبناء القدرات الوطنية التي تمكن البلدان المتلقية من تولي قيادة عملية التعاون والتنسيق في المجال الإنمائي.
    Nous appuyons tous les efforts susceptibles de permettre aux pays en développement de renforcer leurs capacités de production et d'exportation de biens à forte valeur ajoutée, afin de stimuler la croissance et d'assurer la prospérité. UN ولذلك نؤيد بذل الجهود التي تمكن البلدان النامية من تطوير مهاراتها وقدراتها التصنيعية، بما في ذلك إنتاج وتصدير بضائع القيمة المضافة بغية تحسين النمو وتحقيق الرخاء.
    L'OCDE organise aussi un programme multipartite axé sur la transmission du savoir entre pairs, la conclusion de partenariats et la résolution des problèmes pour permettre la bonne application du devoir de diligence et des pratiques d'approvisionnement responsables grâce auxquelles les pays pourront tirer parti de leurs ressources naturelles. UN 144 - وتستضيف المنظمة أيضا برنامج تنفيذ لأصحاب مصلحة متعددين يركز على التعلم من الأقران، وعلى بناء الشراكات وحل المشاكل لكفالة التنفيذ الفعال لممارسات بذل العناية الواجبة والتحلي بالمسؤولية في الحصول على الموارد، التي تمكن البلدان من الاستفادة مما تتمتع به من موارد طبيعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد