ويكيبيديا

    "التي تمكن من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui permettent de
        
    • permettant de
        
    • permettant d'
        
    • qui permettent d'
        
    • qui permettraient de
        
    • moyens de
        
    • nécessaires pour
        
    • qui permettraient d'
        
    • qu'il a pu
        
    • qui permettront de
        
    • a eu juste le temps de
        
    Le projet d'article 4 met en lumière les éléments qui permettent de résoudre dans un cas concret s'il y a possibilité d'extinction, de retrait ou de suspension. UN فمشروع المادة 4 يبرز العناصر التي تمكن من تقرير ما إذا كان من الممكن في حالة محددة الإنهاء أو الانسحاب أو التعليق.
    Il existe de nombreux textes juridiques qui permettent de surveiller et d'examiner les sources financières du terrorisme, d'en décider la garde et de les bloquer. UN هناك العديد من النصوص القانونية التي تمكن من المراقبة والكشف عن المصادر المالية للإرهاب والتحفظ عليها وتجميدها:
    Elle ne pourra connaître de succès que par la mise en place d'une série de mesures convergentes permettant de s'attaquer aux différents éléments de la chaîne. UN ولن يتسنى تحقيق النجاح فيها إلا بوضع مجموعة من التدابير المتضافرة التي تمكن من مهاجمة مختلف عناصر السلسلة.
    La lutte contre les discriminations : une appropriation effective des instruments permettant de lutter contre les discriminations UN مكافحة أشكال التمييز: الاعتماد الفعلي للصكوك التي تمكن من مكافحة أشكال التمييز
    L'État a pour responsabilité de définir et d'appliquer les politiques permettant d'atteindre ces objectifs. UN وتقع على عاتق الدولة مسؤولية تحديد وتطبيق السياسات التي تمكن من بلوغ تلك الأهداف.
    Il n'existe pas de critères métrologiques qui permettent d'évaluer l'efficience et l'efficacité de l'Organisation de manière systématique. UN ولا توجد القياسات التي تمكن من تحديد كفاءة المنظمة وفعاليتها بصورة منتظمة.
    L'autodiagnostic et les débats sur le règlement intérieur doivent céder la place à des mesures qui permettraient de relancer à brève échéance la Conférence ou de chercher des solutions de rechange qui pourraient pleinement servir les intérêts de la communauté internationale. UN إن التشخيص الذاتي والمناقشات بشأن النظام الداخلي يجب أن يفسح المجال أمام التدابير التي تمكن من بث روح الحياة في المؤتمر في وقت قصير أو التماس بدائل يمكن أن تخدم بشكل كامل مصالح المجتمع الدولي.
    Le nouveau terminal est équipé de machines à rayons X perfectionnées qui permettent de contrôler les camions sans les vider. UN والمحطة الجديدة مجهزة بآلات اﻷشعة السينية التي تمكن من فحص الشاحنات بدون تفريغ حمولتها.
    Cet ensemble de mesures devrait permettre aux États affectés par le problème de la prolifération des petites armes d'atteindre à ce qu'il est convenu d'appeler la stabilité structurelle, c'est-à-dire le renforcement des facteurs qui permettent de gérer les changements dans la paix. UN ومن شأن مجموعة من التدابير من هذا النوع أن تمكن الدول المتضررة من انتشار اﻷسلحة الصغيرة من تحقيق ما أصبح يُعرف باسم الاستقرار الهيكلي: أي تعزيز العوامل التي تمكن من إدارة التغيير في بيئة سلمية.
    27. Faisant suite à cette information, ce sont des renseignements d'origine strictement locale qui permettent de calculer l'ampleur probable des sinistres. UN ٧٢- وبعد ذلك تبقى المعلومات المحلية وحدها هي التي تمكن من حساب الحجم المرجح للخسائر الفعلية.
    Ils ont reconnu l'importance de renforcer l'engagement politique en faveur de la définition d'objectifs en matière de réduction des risques qui soient clairs, quantifiables et vérifiables, et de la mise en place de mécanismes qui permettent de contrôler les mesures de suivi. UN وتسلم دول الأمريكتين بالحاجة إلى بلوغ مستوى أعلى من الالتزام السياسي بوضع أهداف واضحة للحد من مخاطر الكوارث يمكن قياسها كماً والتحقق منها، وإنشاء الآليات التي تمكن من رصد إجراءات المتابعة.
    Il intensifiera l'application de normes, méthodes et outils permettant de tirer parti du potentiel des Nations Unies et des grands groupes. UN وسينهض البرنامج باستخدام المعايير والأساليب والأدوات التي تمكن من الاستفادة من إمكانات كل من الأمم المتحدة والمجموعات الرئيسية.
    Il demande au Secrétariat de veiller à la mise en place de mécanismes permettant de donner une suite rapide aux questions d'ordre opérationnel soulevées par les États Membres dans ce cadre. UN وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة العامة إلى كفالة وجود الآليات التي تمكن من تقديم الردود في الوقت المناسب على الأسئلة التشغيلية التي تثيرها الدول الأعضاء في تلك الجلسة.
    12. Le Gouvernement chypriote a communiqué les principales dispositions de sa législation permettant de lutter contre la discrimination raciale. UN ٢١- أرسلت حكومـة قبـرص أحكـام تشريعهـا الرئيسية التي تمكن من مكافحة التمييز العنصري.
    Longtemps éclipsé par la guerre froide, son rôle est de nouveau reconnu : c'est bien l'un des instruments permettant d'appréhender les préoccupations de la communauté internationale, spécialement dans leurs dimensions économiques et sociales. UN وقال إن دور المجلس بعد أن تلاشى فترة طويلة بسبب الحرب الباردة يحظى اﻵن باعتراف جديد إذ أنه يمثل حقا إحدى اﻷدوات التي تمكن من فهم مشاغل المجتمع الدولي ولا سيما في أبعادها الاقتصادية والاجتماعية.
    Les importations indirectes (les diamants interdits qui acquièrent une fausse origine par l'intermédiaire d'un pays tiers) ne sont pas interceptées du fait de l'absence de procédures scientifiques permettant d'identifier les colis de diamants suspects et de procédures réglementaires qui permettraient de mieux contrôler le commerce faute d'identification scientifique. UN ولا يُعترض سبيل الاستيراد غير المباشر المتعلق بالماس المحظور الذي يغطى بشهادة منشأ مزورة من بلد آخر، وذلك بسبب عدم وجود إجراءات علمية لتحديد علب الماس المشكوك به وبسبب انعدام الإجراءات الرقابية التي تمكن من تحسين رصد التجارة في حال عدم التمكن من تحديد الماس علميا.
    Ils ont permis aux participants de mieux comprendre les obligations contenues dans l'instrument, ainsi que les procédures permettant d'obtenir une assistance technique et d'acquérir directement des connaissances pratiques. UN ومكنت الحلقتان المشاركين من فهم أفضل للالتزامات الواردة في الصك، فضلا عن الإجراءات التي تمكن من الحصول على مساعدة فنية واكتساب معارف عملية مباشرة.
    Il est désormais possible d'identifier les personnes qui sont susceptibles de développer certaines affections dues à un gène unique en se fondant sur les lois de Mendel relatives à l'hérédité, ou en identifiant les caractéristiques phénotypiques qui permettent d'agir pour prévenir le déclenchement d'une maladie. UN وأصبح من الممكن تحديد الأشخاص الذين قد يصابون بأمراض معينة بسبب جينة وحيدة استناداً إلى قوانين مندل المتعلقة بالوراثة أو من خلال تحديد الخصائص الوصفية التي تمكن من اتخاذ ما يلزم لمنع الإصابة بمرض.
    Il a demandé à l'Administrateur d'étudier, en collaboration avec le Gouvernement allemand, les conditions techniques, financières et juridiques qui permettraient de procéder au transfert des VNU le plus rapidement possible et selon des modalités satisfaisantes pour les deux parties. UN وطلب اﻷمين العام الى مدير البرنامج أن ينظر، بالتشاور مع حكومة ألمانيا، في المسائل التقنية والمالية والقانونية اللازمة التي تمكن من نقل البرنامج بالسرعة الممكنة في إطار ترتيبات مرضية للطرفين.
    D'une manière plus générale, les orateurs ont insisté sur le fait qu'il fallait trouver des moyens de contourner les obstacles à une coopération internationale fructueuse qui découlaient des différences qui existaient entre les systèmes juridiques et judiciaires. UN وبوجه أعم، شدَّد المتكلمون على ضرورة إيجاد السبل والوسائل التي تمكن من التغلب على العقبات القائمة في وجه التعاون الدولي الفعال والتي تنشأ عن الاختلافات بين الدول من ناحية نظمها القانونية والقضائية.
    Le second aspect concerne le renforcement des infrastructures nécessaires pour atteindre les OMD. UN ثانيا، تطوير البنية الأساسية المساندة التي تمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    C'est pourquoi on manque d'informations qui permettraient d'exécuter un programme. UN ولهذا السبب، فإننا نفتقر إلى المعلومات التي تمكن من تنفيذ برنامج.
    Le Rapporteur spécial tient à remercier les autorités pour leur entière coopération au cours de cette visite qu'il a pu mener en toute liberté et sans aucune entrave. UN 4 - ويود المقرر الخاص أن يشكر السلطات لتعاونها التام خلال هذه الزيارة التي تمكن من القيام بها بكل حرية وبدون أي عائق.
    Les prêts ne sont une option viable que lorsqu'ils représentent une contribution à des programmes et projets générateurs de revenus qui permettront de les rembourser ou lorsque le pays concerné est en mesure de s'acquitter de ses dettes grâce à d'autres recettes. UN ولا تصبح القروض خيارا ذا جدوى إلا إذا كانت مدخلا في البرامج المدرة للدخل والمشروعات التي تمكن من السداد أو عندما يكون البلد المعني في حالة تمكنه من سدادها من مصادر دخل أخرى.
    Il a eu juste le temps de noter, avant d'être obligé de renoncer à examiner le règlement affiché, que celui-ci était obsolète et incomplet. UN ومن بين الأشياء القليلة التي تمكن من التقاطها قبل أن يضطر إلى الكف عن تأمل اللوائح أنها كانت متقادمة ومجتزأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد