La violence se manifeste par des restrictions physiques et idéologiques qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leurs droits. | UN | ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها. |
:: Objectif : promouvoir l'élimination des contraintes familiales et des lacunes en matière de formation qui empêchent les femmes d'occuper un emploi par la prestation de services sociaux | UN | :: الهدف: تعزيز القضاء على قيود الأسرة وعيوب التدريب التي تمنع المرأة من الاضطلاع بوظائف عن طريق توفير خدمات اجتماعية |
En outre, c'est dans les zones rurales que les coutumes et les croyances qui empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaires de terres et de biens sont le plus largement acceptées et suivies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والمعتقدات التي تمنع المرأة من الإرث أو من امتلاك الأراضي والعقارات تلقى قبولا أكبر في المناطق الريفية وتطبق فيها على نطاق أوسع. |
Il est particulièrement important d'éliminer les obstacles qui empêchent les femmes de prendre part à la vie politique locale et au pouvoir exécutif. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية. |
La participation des femmes aux loisirs et aux activités sportives et culturelles est donc limitée pour des raisons telles que l'inadéquation de ces activités en dehors des grandes villes et les valeurs traditionnelles qui empêchent les femmes de participer à la vie sociale. | UN | ومن هنا كانت مشاركة المرأة في اﻷنشطة الترويحية والرياضية والثقافية محدودة ﻷسباب، منها عدم كفاية هذه اﻷنشطة خارج المدن الكبيرة، والقيم التقليدية التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
La Zambie avait ratifié la convention de l'OIT relative à l'égalité de rémunération du travail de valeur égale et abrogé les lois interdisant aux femmes d'exercer certaines catégories de travail mais celles-ci avaient toujours du mal à accéder à la formation et à l'emploi et le Gouvernement examinait attentivement la question. | UN | 219- وذكرت أن زامبيا قد وقـَّـعت على اتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بالمساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية القيمة وألغت القوانين التي تمنع المرأة من المشاركة في بعض أنواع العمل. بيد أن النساء ما تزلن تجدن صعوبات في الوصول إلى التدريب والعمل وتـُـولي الحكومة حاليا لتلك المسائل اهتماما إيجابيا وخاصا. |
Il s'agit notamment de la polygamie et des mariages précoces et forcés des filles, ainsi que des lois discriminatoires en matière de succession qui interdisent aux femmes d'hériter de la terre. | UN | ومن بين هذه الممارسات تعدد الزوجات، والزواج المبكر الإجباري للفتيات، والقوانين التمييزية التي تمنع المرأة من وراثة الأرض. |
Comme le confirme le paragraphe 80 du rapport, des dispositions constitutionnelles discriminatoires empêchent les femmes de transmettre leur nationalité, sur un pied d'égalité avec les hommes, à leurs enfants ou à leur conjoint de nationalité étrangère. | UN | 14 - تؤكد الفقرة 80 من التقرير انطباق أحكام الدستور التي تمنع المرأة من إعطاء جنسيتها لأطفالها أو لزوجها الأجنبي في حين لا تمنع الرجل من ذلك. |
En outre, c'est dans les zones rurales que les coutumes et les croyances qui empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaires de terres et de biens sont le plus largement acceptées et suivies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والمعتقدات التي تمنع المرأة من الإرث أو من امتلاك الأراضي والعقارات تلقى قبولا أكبر في المناطق الريفية وتطبق فيها على نطاق أوسع. |
Afin que les femmes aient accès à la terre et à la propriété foncière, comme cela été convenu dans le Plan d'application de Johannesburg, il convient d'éliminer les obstacles constitutionnels et juridiques qui empêchent les femmes d'être propriétaires ou d'hériter. | UN | فمن أجل ضمان وصول المرأة إلى الأرض وإمتلاكها لها على النحو المتفق عليه في خطة تنفيذ جوهانسبرج، ينبغي القضاء على الحواجز القانونية والدستورية التي تمنع المرأة من امتلاك أو من وراثة الأرض. |
En 2001, la Commission nationale de la femme a entrepris d'enquêter sur les obstacles qui empêchent les femmes d'animer l'action politique et de se porter candidates. | UN | في عام 2001، أجرت الهيئة النسائية الوطنية تحقيقا في بعض العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في القيادة السياسية والترشـُّـح. |
12. L'UNICEF est en train de mettre au point une stratégie d'intervention contre le tétanos néo-natal dans les zones à haut risque, en mettant l'accent sur la lutte contre les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder à des soins de santé axés sur la reproduction. | UN | ١٢ - وتعمل اليونيسيف على وضع استراتيجية للتدخل ضد كزاز النفاس بالنسبة للمناطق التي تشتد فيها المخاطر، مع التركيز بصفة خاصة على تذليل العقبات التي تمنع المرأة من البحث عن عناية صحية تناسلية. |
Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d'être traitées ou d'agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. | UN | وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة. |
Le Groupe de travail exhorte la Commission à insister sur le fait que les médiateurs, les négociateurs et les donateurs qui contribuent aux processus de paix doivent prendre de nouvelles mesures concrètes pour éliminer les obstacles qui empêchent les femmes d'apporter leur précieuse contribution aux processus de paix. | UN | ويحث الفريق العامل للمنظمات غير الحكومية اللجنة على تأكيد ضرورة قيام الوسطاء والمفاوضين والمانحين الذين يساعدون في عمليات السلام باتخاذ مزيد من الإجراءات القابلة للقياس من أجل إزالة العقبات التي تمنع المرأة من تقديم إسهاماتها القيمة في عمليات السلام. |
Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d'être traitées ou d'agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. | UN | وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة. |
D'autres, comme la prévalence de stéréotypes qui empêchent les femmes de participer pleinement à la vie politique, sont moins recommandables et devraient être abandonnés. | UN | وجوانب أخرى، مثل انتشار الأفكار النمطية التي تمنع المرأة من المشاركة التامة في الحياة السياسية، هي أكثر ضررا للمرأة ويجب طرحها جانبا. |
45. Les entraves juridiques, éducatives, administratives, sociales, économiques, culturelles et autres qui empêchent les femmes de réaliser pleinement leur potentiel doivent être éliminées. | UN | ٤٥ - ومن المحتم الالزامي إزالة الحواجز القائمة في المجالات القانونية والتعليمية والادارية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وغيرها من المجالات، التي تمنع المرأة من تحقيق إمكاناتها. |
De même, quand il s'agit de pouvoir, les relations qui empêchent les femmes de participer pleinement et de mener une vie saine et heureuse existent à différents niveaux de la société et elles devraient être mises en évidence et examinées comme il se doit pour que les corrections nécessaires y soient apportées. | UN | وبالمثل، فإن علاقات القوة التي تمنع المرأة من أن تشارك مشاركة تامة وتعيش عيشة صحية ومرضية علاقات قائمة على مختلف مستويات المجتمع وينبغي الاعتراف بها ومعالجتها على نحو ملائم. ٠٤١- اﻷهداف |
Aussi le Fonds a-t-il lancé un programme allant dans ce sens afin de lever les obstacles qui empêchent les femmes de faire part de leur conception d'un monde nouveau fondé sur l'égalité, la prospérité et la paix, et de participer à sa construction conformément aux principes universels, indivisibles et interdépendants que sont les droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، يتمثل هدف برنامج الصندوق للتمكين السياسي في تذليل العقبات والتحديات التي تمنع المرأة من المساهمة برؤيتها في إقامة عالم جديد تسوده المساواة والتنمية والسلام ومن المشاركة في بناء هذا العالم في إطار حقوق اﻹنسان العالمية المترابطة المتداخلة التي لا تتجزأ. |
En deuxième lieu, la NCAW lao élaboré et adopté une Stratégie nationale pour la promotion de l'avancement des femmes pour la période de 2006 à 2010 avec pour objectif d'écarter les obstacles qui empêchent les femmes de faire avancer leurs intérêts, d'assurer leurs droits égaux et leur développement vis-à-vis de leurs homologues de sexe masculin dans tous leurs aspects. | UN | ثانيا، صاغت لجنة لاو الوطنية للنهوض بالمرأة الاستراتيجية الوطنية لتعزيز النهوض بالمرأة، واعتمدتها للفترة من 2006 إلى 2010 بغية إزالة العقبات التي تمنع المرأة من تعزيز مصالحها وكفالة مساواتها في الحقوق والتنمية مع نظيرها الذكر في جميع المجالات. |
La Zambie avait ratifié la convention de l'OIT relative à l'égalité de rémunération du travail de valeur égale et abrogé les lois interdisant aux femmes d'exercer certaines catégories de travail mais celles-ci avaient toujours du mal à accéder à la formation et à l'emploi et le Gouvernement examinait attentivement la question. | UN | 219- وذكرت أن زامبيا قد وقـَّـعت على اتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بالمساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية القيمة وألغت القوانين التي تمنع المرأة من المشاركة في بعض أنواع العمل. بيد أن النساء ما تزلن تجدن صعوبات في الوصول إلى التدريب والعمل وتـُـولي الحكومة حاليا لتلك المسائل اهتماما إيجابيا وخاصا. |
Cela est valable aussi pour les pratiques, coutumes et traditions culturelles ou religieuses qui interdisent aux femmes d'interpréter et d'appliquer certains textes, rituels ou coutumes. | UN | وينطبق الشيء نفسه على الممارسات الثقافية أو الدينية، والعادات والتقاليد، التي تمنع المرأة من المشاركة في تفسير وتطبيق نصوص أو طقوس أو عادات معيّنة. |
Comme le confirme le paragraphe 78 du rapport, des dispositions constitutionnelles discriminatoires empêchent les femmes de transmettre leur nationalité, sur un pied d'égalité avec les hommes, à leurs enfants ou à leur conjoint de nationalité étrangère. | UN | 14 - تؤكد الفقرة 78 من التقرير انطباق أحكام الدستور التي تمنع المرأة من إعطاء جنسيتها لأطفالها أو لزوجها الأجنبي في حين لا تمنع الرجل من ذلك. |