ويكيبيديا

    "التي تمنع النساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui empêchent les femmes
        
    • qui interdisaient aux femmes
        
    En outre, la Commission avait réalisé des travaux de recherche sur les obstacles qui empêchent les femmes d'entrer dans le système judiciaire. UN كما أن اللجنة أجرت بحثا عن الحواجز التي تمنع النساء من دخول السلك القضائي.
    Fournir également des informations sur les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder à des postes de responsabilité, ainsi que sur les mesures prises pour réduire la concentration des femmes dans certaines activités et formations. UN نرجو أيضاً تقديم معلومات عن العقبات التي تمنع النساء من الوصول إلى المناصب القيادية، وكذلك عن الإجراءات المتخذة لمعالجة تركز النساء في مهن معينة وفي دورات تدريبية معينة.
    Par ailleurs, le Comité demande que l'État partie lève tous les obstacles qui empêchent les femmes et les filles d'avoir accès à la justice et recommande que les victimes de violence puissent bénéficier d'une aide juridictionnelle. UN ومن جهة أخرى، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترفع كل العوائق التي تمنع النساء والفتيات من الوصول إلى العدالة وتوصي بتمكين ضحايا العنف من الاستفادة من مساعدة قضائية.
    Par ailleurs, le Comité demande que l'État partie lève tous les obstacles qui empêchent les femmes et les filles d'avoir accès à la justice et recommande que les victimes de violence puissent bénéficier d'une aide juridictionnelle. UN ومن جهة أخرى، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترفع كل العوائق التي تمنع النساء والفتيات من الوصول إلى العدالة وتوصي بتمكين ضحايا العنف من الاستفادة من مساعدة قضائية.
    De ce fait, en 1989, le Tribunal des garanties constitutionnelles a rendu caducs les articles du Code de commerce qui interdisaient aux femmes d'être agents à la Bourse des valeurs, commissaires-priseurs et agents commerciaux. UN وبناء على ذلك، أعلنت محكمة الضمانات الدستورية، في سنة 1989، عن بطلان مواد القانون التجاري التي تمنع النساء من العمل كموظفات في البورصة ودلالات رسميات ووكيلات تجاريات.
    Par ailleurs, le Comité demande que l'État partie lève tous les obstacles qui empêchent les femmes et les filles d'avoir accès à la justice et recommande que les victimes de violence puissent bénéficier d'une aide juridictionnelle. UN ومن جهة أخرى، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترفع كل العوائق التي تمنع النساء والفتيات من الوصول إلى العدالة وتوصي بتمكين ضحايا العنف من الاستفادة من مساعدة قضائية.
    Il n'est pas envisagé d'ajouter de nouveaux articles au Code pénal avant de faire évoluer les mentalités qui empêchent les femmes à porter plainte devant les tribunaux lorsque qu'elles sont victimes de telles violences. UN بيد أنه ليس ثمة تفكير في إدخال أي مواد جديدة في القانون الجنائي قبل محاولة تغيير العقلية التي تمنع النساء من اللجوء إلى المحاكم عندما يتعرضن لانتهاك من هذا القبيل.
    Cela peut impliquer de lutter contre des lois, des politiques ou des pratiques discriminatoires et contre les inégalités qui empêchent les femmes et les adolescentes de chercher à bénéficier de services de qualité; UN وقد يستلزم هذا معالجة القوانين والسياسات والممارسات التمييزية وأوجه اللامساواة بين الجنسين التي تمنع النساء والفتيات من التماس خدمات ذات نوعية جيدة؛
    Ce chiffre sous-estime largement l'ampleur des abus et leurs conséquences physiques, émotionnelles et économiques, étant donné la peur et d'autres facteurs dissuasifs qui empêchent les femmes et les filles à dénoncer le crime. UN وهذا الرقم يقل إلى حد بعيد عن تقديرات مدى انتشار إساءة المعاملة ونتائجها الجسمية والعاطفية والاقتصادية، بالنظر للخوف وغيره من العوامل المثبطة الأخرى التي تمنع النساء والفتيات من التبليغ عن هذه الجرائم.
    M. Hallerby (Suède) fait ressortir la complexité des obstacles qui empêchent les femmes d'occuper des postes élevés en Suède. UN 12 - السيد هالربي (السويد): أبرز مدى تعقد العقبات التي تمنع النساء من شغل الوظائف العليا في السويد.
    Il peut être nécessaire de prendre des mesures spéciales afin de compenser certains handicaps historiques ou sociaux qui empêchent les femmes d'être les égales des hommes. > > UN وقد تدعو الضرورة إلى اتخاذ تدابير خاصة للتعويض عن المساوئ التاريخية والاجتماعية التي تمنع النساء من العمل على قدم المساواة مع الرجال " .
    L'évaluation a conclu que le FNUAP, dans son appui en faveur de la santé maternelle, devrait définir pleinement les incidences opérationnelles liées à la décision de s'attacher essentiellement à répondre aux besoins des populations les plus vulnérables et plus particulièrement analyser les risques et les obstacles qui empêchent les femmes et les filles d'accéder aux services de santé maternelle. UN وقد بين التقييم أنه يتعين على الصندوق، في دعمه لصحة الأمهات، أن يحدد بالكامل الآثار العملية للتركيز على حاجات أضعف الفئات، وبالخصوص أن يحلل المخاطر والعراقيل التي تمنع النساء والفتيات من الحصول على خدمات صحة الأمهات.
    16. Les États doivent prêter une attention particulière aux obstacles qui empêchent les femmes victimes de disparition forcée de jouir de leurs droits garantis, dans les mêmes conditions que les hommes. UN 16- ويجب أن توجِّه الدول اهتماماً خاصاً إلى العقبات التي تمنع النساء ضحايا الاختفاء القسري من التمتع بحقوقهن المكفولة على قدم المساواة مع الرجال.
    Veuillez donner des informations sur les mesures prises pour faire évoluer les comportements culturels et traditionnels qui empêchent les femmes de signaler les cas de violence, et faire en sorte que les femmes et les filles victimes de violence, y compris de violence domestique, aient accès à des recours et une protection efficaces. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة المواقف الثقافية والتقليدية التي تمنع النساء من الإبلاغ عن حالات العنف وكفالة وصول النساء والفتيات ضحايا العنف، بما في ذلك العنف العائلي، إلى سبل الانتصاف والحماية الفعالة.
    Ainsi, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels créé en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a critiqué les lois discriminatoires qui empêchent les femmes d'hériter la terre, notamment au Cameroun (1999), au Maroc (2000) et à Sri Lanka (1998). UN وقامت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنشأة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على سبيل المثال، بانتقاد القوانين التمييزية التي تمنع النساء من أن يرثن الأراضي كما هو الشأن في الكاميرون (1999) والمغرب (2000) وسري لانكا (1998)().
    Les participants au second séminaire sont convenus d'établir un plan d'action à l'intention des institutions nationales mettant l'accent sur la nécessité de lever les obstacles qui empêchent les femmes et les filles et fillettes d'avoir accès à une éducation de qualité. UN ووافق المشاركون في الحلقة الدراسية حول " مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية والحق في التعليم " على وضع خطة عمل لمعالجة مسألة مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، والتركيز على ضرورة إزالة العراقيل التي تمنع النساء والفتيات من الحصول على تعليم جيد.
    a) Efforts faits pour atténuer les facteurs qui empêchent les femmes et les filles d'accéder aux réparations ou aux programmes de désarmement, démobilisation et réintégration UN (أ) جهود التخفيف من العوامل التي تمنع النساء والفتيات من الحصول على التعويضات أو الاستفادة من استحقاقات برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج
    Les principaux obstacles tiennent à certaines coutumes et traditions qui empêchent les femmes de suivre les programmes d'enseignement destinés aux adultes et au fait que la charge représentée par la fonction de procréation est surtout assumée par les femmes. Dans les zones rurales, il s'ajoute à cette charge la participation des femmes à l'agriculture et à l'élevage (participation qui n'est pas comptabilisée). UN أما أهم العراقيل فتتمثل ببعض العادات والتقاليد التي تمنع النساء من الالتحاق ببرامج تعليم الكبار، وكذلك أعباء الدور الإنجابي الكبيرة الواقعة على النساء، وفي الريف يضاف إلى هذه الأعباء مساهمات النساء (غير المرصودة) في العمليات الزراعية ورعاية الحيوان.
    Veuillez donner des informations sur les mesures prises pour faire évoluer les comportements culturels et traditionnels qui empêchent les femmes de signaler les cas de violence, et faire en sorte que les femmes et les filles victimes de violence, y compris de violence domestique, aient accès à des recours et une protection efficaces. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة المواقف الثقافية والتقليدية التي تمنع النساء من الإبلاغ عن حالات العنف وإلى ضمان حصول النساء والفتيات ضحايا العنف بما في ذلك العنف الأسري (المنزلي) من الوصول إلى سبل الانتصاف والحماية الفعالة.
    Heyzer a déclaré que la réunion aurait dû examiner les obstacles institutionnels et juridiques à la promotion des femmes, comme les systèmes bancaires qui ne prêtaient pas aux femmes, et les lois coutumières qui interdisaient aux femmes de posséder la terre. UN وأعلنت السيدة هايزر أنه كان لزاما على الاجتماع النظر في العوائق المؤسسية والقانونية التي تحول دون تقدم النساء، مثل النظم المصرفية التي لا تقرض النساء، والقوانين العرفية السائدة التي تمنع النساء من ملكية الأراضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد