Les vues et opinions qui y sont exprimées sont propres aux auteurs et ne reflètent pas nécessairement celles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والآراء ووجهات النظر التي تم التعبير عنها هي آراء ووجهات نظر المؤلف ولا تمثل بالضرورة آراء ووجهات نظر الأمم المتحدة. |
Les positions et les vues exprimées au cours du débat feront, j'en suis certain, avancer de manière productive les négociations intergouvernementales. | UN | وأثق بأن المواقف والآراء التي تم التعبير عنها خلال المناقشة ستسهم في العمل المثمر في المفاوضات الحكومية الدولية. |
Cela pourrait être facilement fait en accordant la même importance à toutes les vues exprimées sans émettre de jugement. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بسهولة عبر إعطاء وزن متساو لجميع الآراء التي تم التعبير عنها دون إصدار حكم عليها. |
C'est pour cette raison que ma délégation participe au présent débat de l'Assemblée générale et fait siens les sentiments qui ont été exprimés au cours de ce débat. | UN | ولهذا يشترك وفدي في المناقشة التي نجريها اﻵن في الجمعية العامة ويؤيد المشاعر التي تم التعبير عنها خلال هذه المناقشة. |
Qu'il me soit permis de rappeler que la Hongrie souscrit aux vues exprimées au nom de l'Union européenne. | UN | وأود أن أشدد على تأييد هنغاريا مع وجهات النظر التي تم التعبير عنها بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
Elle a remercié le Conseil d'administration de l'appui donné à la proposition tendant à doter UNIFEM du statut d'agent d'exécution et a pris note des préoccupations exprimées à cet égard. | UN | وشكرت المجلس على دعمه لمنح مركز الوكالة المنفذة للصندوق وأحاطت علما بالشواغل التي تم التعبير عنها. |
Elle a remercié le Conseil d'administration de l'appui donné à la proposition tendant à doter UNIFEM du statut d'agent d'exécution et a pris note des préoccupations exprimées à cet égard. | UN | وشكرت المجلس على دعمه لمنح مركز الوكالة المنفذة للصندوق وأحاطت علما بالشواغل التي تم التعبير عنها. |
:: L'Éthiopie a-t-elle pris des mesures pour répondre aux préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution? | UN | :: هل عالجت إثيوبيا أيا من الشواغل التي تم التعبير عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
J'ai particulièrement été frappé par la force des idées exprimées et ne doute pas qu'elles continueront d'inspirer et de guider la suite de nos travaux. | UN | لقد تأثرتُ على وجه الخصوص بقوة الأفكار التي تم التعبير عنها ولا أشك في أنها ستواصل إلهام وتوجيه مداولاتنا. |
Le Comité se réjouit en particulier d'avoir eu l'occasion d'entamer un dialogue avec l'État partie; les réponses détaillées apportées aux questions soulevées et aux préoccupations exprimées durant l'examen du rapport ont été appréciées. | UN | وترحب اللجنة ترحيباً خاصاً بالفرصة التي سمحت لها بأن تبدأ حواراً مع الدولة الطرف وتعرب عن تقديرها للاجابات المسهبة على الأسئلة المطروحة والشواغل التي تم التعبير عنها أثناء النظر في التقرير. |
Le Comité se réjouit en particulier d'avoir eu l'occasion d'entamer un dialogue avec l'État partie; les réponses détaillées apportées aux questions soulevées et aux préoccupations exprimées durant l'examen du rapport ont été appréciées. | UN | وترحب اللجنة ترحيباً خاصاً بالفرصة التي سمحت لها بأن تبدأ حواراً مع الدولة الطرف وتعرب عن تقديرها للاجابات المسهبة على الأسئلة المطروحة والشواغل التي تم التعبير عنها أثناء النظر في التقرير. |
Il a pris note des préoccupations exprimées concernant la comptabilisation des contributions, les attestations de vérification et les rapports biennaux d'audit. | UN | وقد أحاطت المفوضية علما بالشواغل التي تم التعبير عنها إزاء مواضيع التحقق من اﻹيرادات والتصديق على مراجعة الحسابات وتقديم تقارير المراجعة كل سنتين. |
Sans aucun doute, les idées exprimées et les progrès réalisés au cours des débats du Groupe de travail à composition non limitée sur la réforme du Conseil ont joué un rôle important à cet égard. | UN | ومما لا شك فيه أن الأفكار التي تم التعبير عنها والتقدم الذي تم إحرازه في الفريق العامل المفتوح باب العضوية بشأن إصلاح المجلس قد أديا دورا مهما في هذه المجال. |
Nous devons à cet égard reconnaître les efforts soutenus du Conseil pour améliorer ses méthodes de travail en réponse aux attentes des États membres, exprimées aussi bien ici que dans le cadre du Groupe de travail sur la réforme du Conseil. | UN | وينبغي أن نعترف بجهود المجلس المتواصلة لتحسين أساليب عمله استجابة لشواغل الدول الأعضاء التي تم التعبير عنها هنا وأيضا في إطار الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن. |
Le projet de résolution est issu de négociations menées aux fins d'un consensus au cours des deux semaines précédentes, compte tenu des diverses positions exprimées. | UN | وقد خرج مشروع القرار نتيجة لمفاوضات استمرت طوال الأسبوعين الماضيين من أجل التوصل إلى توافق آراء، مع مراعاة المواقف المختلفة التي تم التعبير عنها. |
Le Président est persuadé que tous les membres du Comité partagent les vues qui viennent d'être exprimées. | UN | 16 - قال الرئيس إنه متأكد من أن جميع أعضاء اللجنة يوافقون على وجهات النظر التي تم التعبير عنها آنفاً. |
13. Sa délégation a été encouragée par le soutien du Comité et elle entend discuter des préoccupations exprimées sur l'article 9 avec son Gouvernement. | UN | 13 - وأضافت أن وفدها مغتبط لتشجيع اللجنة ودعمها، وأنها ستبلغ حكومتها بالشواغل التي تم التعبير عنها بشأن المادة 9. |
À cet égard, il importera de tenir compte des souhaits des pays en développement, qui ont été exprimés dans la déclaration faite hier par le représentant du Qatar au nom du Groupe des 77 et de la Chine, à laquelle nous nous associons. | UN | وفي ذلك الصدد، سيكون من المهم أخذ آمال الدول النامية بعين الاعتبار، وهي التي تم التعبير عنها أمس في البيان الذي أدلى به ممثل قطر بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين والذي نؤيده. |
302. Le Comité recommande à l'État partie de lui présenter d'ici avril 1999 des éléments d'information complémentaires sur les points qui ont été soulevés au cours du dialogue avec sa délégation. | UN | 302- وتوصي اللجنة بإعداد معلومات إضافية، توضع في الحسبان فيها الشواغل التي تم التعبير عنها في أثناء الحوار الذي أُجري مع الدولة الطرف، وتقديمها إلى اللجنة بحلول نيسان/أبريل 1999. |