ويكيبيديا

    "التي تم التفاوض عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négociés
        
    • négociées
        
    • qui a été négocié
        
    • qui a été négociée
        
    Dans la plupart des cas, les objectifs négociés se sont révélés par trop optimistes. UN وفي معظم الحالات، ثبت أن اﻷرقام المستهدفة التي تم التفاوض عليها مفرطة في التفاؤل.
    Les traités et conventions portant sur le désarmement et la maîtrise des armements, négociés ces dernières décennies, font partie intégrante de ce système. UN وتشكل اتفاقات ومعاهدات نزع السلاح والحد من الأسلحة التي تم التفاوض عليها في العقود الأخيرة جزءا أساسيا من ذلك النظام.
    Les propositions exposées ci-avant n'ont pas vocation à remplacer les différents accords concernant Abyei qui ont été négociés sous les auspices de la communauté internationale et dont la mise en œuvre est au point mort. UN وما بينته هنا لا يحل محل الاتفاقات المختلفة بشأن أبيي التي تم التفاوض عليها بمشاركة دولية، رغم أن تنفيذها توقف.
    Les mesures de confiance négociées bilatéralement entre l'Inde et le Pakistan sont toujours en vigueur, et aucun des deux pays n'a eu l'occasion de se plaindre de leur efficacité au cours des semaines et des mois qui viennent de s'écouler. UN وتدابير بناء الثقة بين الهند وباكستان لاتزال قائمة ولم يجد أي مـــن البلديــن أي مدعاة في اﻷشهر أو اﻷسابيع اﻷخيرة للشكوى التي تم التفاوض عليها على أساس ثنائي من عدم فاعليتها.
    d) Décide d'approuver le plan de versement qui a été négocié avec l'Azerbaïdjan comme indiqué dans le document IDB.26/...; UN " (د) يقرر الموافقة على خطة السداد التي تم التفاوض عليها مع أذربيجان، بصيغتها الواردة في الوثيقة IDB.26/..؛
    Le manque de progrès enregistrés dans la mise en oeuvre des accords négociés a assombri les perspectives d'un règlement rapide de la question palestinienne et prolongé l'agonie de la population vivant sous occupation israélienne dans les territoires occupés. UN ومما أضعف احتمالات التوصل إلـى حـل مبكـر للقضية الفلسطينية وأطــــال معاناة مَن يعيشون تحت الاحتلال اﻹسرائيلي في اﻷراضي المحتلة، قلة التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقات التي تم التفاوض عليها.
    Un certain nombre ont dit que les traités d'extradition et d'entraide judiciaire négociés avant la préparation des traités types étaient compatibles avec ces derniers. UN وأشارت بعض الحكومات الى أن معاهدات تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة التي تم التفاوض عليها قبل اعداد المعاهدات النموذجية تتفق مع أحكام تلك المعاهدات.
    Une économie de 1 263 500 dollars a été réalisée grâce au maintien des accords négociés précédemment avec le Conseil exécutif des autorités locales concernant l'occupation de locaux sans versement de loyers. UN وقد تحقق رصيد غير مستخدم قدره ٥٠٠ ٢٦٣ ١ دولار عن طريق كفالة استمرار الترتيبات المتعلقة بتوفير المرافق المجانية التي تم التفاوض عليها في وقت سابق مع المجلس التنفيذي للسلطات المحلية.
    24. Le droit des victimes à la vérité est expressément reconnu par un certain nombre d'instruments internationaux négociés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN 24- وحق الضحية في معرفة الحقيقة حق معترف به صراحة في عدد من الصكوك الدولية التي تم التفاوض عليها برعاية الأمم المتحدة.
    Après avoir adhéré à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) en juin 2000, la Géorgie a entrepris de mettre en conformité ses régimes douaniers avec les engagements négociés avec l'OMC. UN 49 - وبعد الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية في حزيران/يونيه 2000، بدأت جورجيا مواءمة نظمها الجمركية مع الالتزامات التي تم التفاوض عليها مع منظمة التجارة العالمية.
    Les traités multilatéraux de désarmement négociés au niveau international sont et continueront d'être une contribution significative à la paix et à la sécurité internationales. UN فالمعاهدات المتعددة الأطراف التي تم التفاوض عليها دوليا في ميدان نزع السلاح أسهمت، وستظل تسهم، إسهاما جوهريا في صون السلام والأمن الدوليين.
    Nouvelles réductions dans les arsenaux d'armes nucléaires tactiques et stratégiques des ÉtatsUnis et de l'exUnion soviétique en dessous des niveaux jusqu'ici négociés bilatéralement ou annoncés unilatéralement; UN :: إجراء تخفيضات أخرى في الترسانات الأمريكية والسوفياتية السابقة للأسلحة النووية التكتيكية والاستراتيجية إلى ما دون المستويات التي تم التفاوض عليها ثنائياً أو المعلن عنها من طرف واحد؛
    Nous sommes convaincus que le moyen le plus efficace d'instaurer un monde exempt d'armes nucléaires, c'est que tous les États sans exception adhèrent aux accords multilatéraux négociés en la matière, respectent leurs dispositions et les mettent en œuvre. UN ونحن مقتنعون بأن أفضل سبيل لتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية هو أن تتقيد الدول جميعها، بدون استثناء، بالمعاهدات المتعددة الأطراف التي تم التفاوض عليها في ذلك المجال، واحترام أحكامها وتطبيقها.
    L'Égypte respecte les obligations qui lui incombent en vertu des textes qui ont été négociés et adoptés avec sa participation, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies ou d'autres organisations intergouvernementales régionales dont elle est membre. UN وتحترم مصر التزاماتها بموجب الوثائق التي تم التفاوض عليها واعتمادها بمشاركتها داخل الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الإقليمية الأخرى التي هي عضو فيها.
    Tous les voyages au départ de l'Amérique du Nord engagés à l'initiative de l'OMS à Genève bénéficient des tarifs négociés à New York, ce qui produit une réduction mondiale de fait. UN وجميع تذاكر السفر التي تشتريها منظمة الصحة العالمية في جنيف لرحلات تنطلق من أمريكا الشمالية مشمولة بالخصومات التي تم التفاوض عليها في نيويورك، وهذا ما يعني في واقع الأمر توفير خصم عالمي لهذا الغرض.
    4. Le maintien de la paix devrait toujours être lié à un processus politique, soit pour contribuer à trouver une solution politique, soit pour assurer l'application d'accords négociés. UN ٤ - وينبغي أن يكون حفظ السلم مرتبطا بعملية سياسية، إما للمساهمة في إيجاد حل سياسي أو لضمان تطبيق الاتفاقات التي تم التفاوض عليها.
    180. Le Comité d'actuaires a noté que, loin d'être le résultat d'un calcul technique ou scientifique, le plafond actuel, institué en 1984, s'inscrivait dans le cadre d'un train de mesures économiques négociées en vue de réduire le déséquilibre actuariel de la Caisse. UN ١٨٠ - لاحظت لجنة الاكتواريين أن المستوى الحالي للحد اﻷعلى لم يحدد على أساس تقني أو علمي، وإنما نشأ في عام ١٩٨٤ كجزء من مجموعة تدابير الاقتصاد التي تم التفاوض عليها لتخفيض الاختلال الاكتواري للصندوق.
    La CEE conseille aussi sur l’application des conventions, règles et normes négociées sous ses auspices, l’élaboration des programmes, les techniques de financement, la formation des responsables de l’action gouvernementale et la liaison entre structures aux échelons national et sous-régional. UN كما تشمل المساعدة الاستشارية تنفيذ الاتفاقيات، والقواعد والمعايير التي تم التفاوض عليها في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، ووضع البرامج، والهندسة المالية، وتدريب صانعي السياسات، فضلا عن إقامة الشبكات المؤسسية على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي.
    d) A décidé d'approuver le plan de versement qui a été négocié avec l'Ukraine comme indiqué dans les documents GC.9/9 et GC.9/9/Add.1; UN (د) قرّر الموافقة على خطة السداد التي تم التفاوض عليها مع أوكرانيا، بصيغتها المعروضة في الوثيقتين GC.9/9 و Add.1؛
    f) A décidé d'approuver le plan de paiement qui a été négocié avec l'Azerbaïdjan comme indiqué dans le document IDB.26/16 et Add.1; UN (و) قرر الموافقة على خطة السداد التي تم التفاوض عليها مع أذربيجان، بصيغتها الواردة في الوثيقتين IDB.26/16 وAdd.1؛
    Pour ce qui est du libellé des règles détaillées relatives aux préparatifs et aux activités d'inspection, la Convention sur les armes chimiques, qui a été négociée récemment, constitue une source très utile. UN وفيما يخص الصيغ المتعلقة بالقواعد المفصلة ﻷنشطة اﻹعداد والتفتيش، توفر اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية التي تم التفاوض عليها من وقت غير بعيد مصدراً مفيداً جداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد