Dans ce contexte, il demande à Israël de traduire clairement dans les faits son intention confirmée de mettre clairement en oeuvre les accords déjà conclus avec l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | وفي هذا السياق يدعو اسرائيل إلى تقديم بيان عملي واضح عن عزمها المؤكد على تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل مع منظمة التحرير الفلسطينية تنفيذا كاملا. |
Le Conseil exhorte les parties à honorer les accords déjà conclus et à les appliquer systématiquement et de bonne foi, en particulier dans la négociation d'accords futurs. | UN | ويحث المجلس الطرفين على الوفاء بأحكام الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل وتنفيذها بثبات وحسن نية، وبصفة خاصة أثناء التفاوض على اتفاقات مستقبلية. |
La conséquence de l'inaction de la communauté internationale devant le mépris flagrant d'Israël pour les accords déjà conclus semble évidente. | UN | إن وقـــــوف المجتمع الدولي مكتوف اﻷيدي حيال التجاهـــــل اﻹسرائيلي الصفيق للاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل لا تحتاج إلى بيان. |
Il est indispensable de reprendre les négociations entre les parties sur les objectifs ultimes, sans condition et sans porter atteinte aux accords déjà conclus. | UN | ومما لا مندوحة عنه، استئناف المفاوضات بين الأطراف بشأن الأهداف النهائية، ومن دون شروط، ومن دون المساس بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل. |
Il a suivi les travaux préparatoires que le Président de la Commission a d'ailleurs habilement conduits et coordonnés et se réjouit des consensus déjà obtenus sur certains points clefs du traité. | UN | لقد تابعنا العمل التحضيري للمؤتمر الذي أداره ونسقه الرئيس باقتدار، ونرحب بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل بشأن بعض النقاط الرئيسية للمعاهدة. |
Selon nous, la mesure de confiance la plus importante est la disposition concernant les garanties négatives de sécurité juridiquement contraignantes aux États non dotés d'armes nucléaires et le respect inconditionnel des accords déjà conclus dans ce domaine. | UN | ونعتقد أن أهم تدبير لبناء الثقة هو تقديم ضمانات أمنية سلبية ملزمة قانونا إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وكفالة الامتثال غير المشروط للاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل في هذا المجال. |
Le Groupe de Rio est d'avis que les accords déjà conclus dans le domaine du désarmement doivent être garantis et ne doivent être ni renégociés ni réinterprétés. | UN | وترى مجموعة ريو أن الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل في مجال نزع السلاح بحاجة إلى ضمانات وأنه ينبغي إلا يعاد التفاوض بشأنها أو إعادة تفسيرها. |
Pourtant, nous avons la conviction que le processus de paix au Moyen-Orient pourra progresser aussi longtemps que les parties concernées s'appuient sur les résolutions pertinentes de l'ONU, observent le principe < < terre contre paix > > et poursuivent sérieusement et sans relâche leurs négociations, dans un esprit de confiance et de compréhension mutuelles, tout en appliquant strictement les accords déjà conclus entre elles. | UN | ونعتقد أن عملية السلام في الشرق الأوسط ستمضي إلى الأمام ما دامت الأطراف المعنية تشارك بجدية وصبر وثبات في المفاوضات وتنفذ بصورة جدية الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل فيما بينها على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وفقا لمبدأ الأرض مقابل السلام وبروح الثقة المشتركة والسعة المتبادلة. |
Le Conseil exhorte les parties à honorer les accords déjà conclus et à les appliquer systématiquement et de bonne foi, en particulier dans la négociation d'accords futurs. Il leur demande en outre instamment de s'attacher à progresser encore lors de la reprise des pourparlers intertadjiks. | UN | ويحث المجلس الطرفين على الوفاء بأحكام الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل وتنفيذها بثبات وبحسن نية، وبخاصة أثناء التفاوض على اتفاقات مستقبلية، ويحثهم في هذا السياق على إحراز تقدم كبير آخر في الجولات القادمة للمفاوضات بين الطرفين الطاجيكيين. |
S'agissant de la question des colonies de peuplement, nous estimons qu'elles sont non seulement illégales mais qu'elles constituent également une violation du droit international, des résolutions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et des accords déjà conclus entre Israël et l'Autorité palestinienne. | UN | وفيمــا يتعلق بمسألة الاستيطان، نعتقد أن هذه المستوطنات ليست غير قانونية، فحسب، ولكنها أيضا انتهاك للقانون الدولي، وقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، والاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Tout en encourageant toutes les parties concernées à poursuivre leurs efforts en vue de parvenir à une paix juste, globale et durable dans la région, nous les exhortons à continuer leurs négociations dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de la prompte application des accords déjà conclus. | UN | وبتشجيعنا جميع اﻷطراف المعنية على مواصلة بذل جهودهــا الرامية إلى إحلال سلام عادل وشامل ودائم في المنطقــة، نحثها علــى مواصلة مفاوضاتها ضمن عملية السلام فــي الشــرق اﻷوسط على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والتنفيذ في الوقت المناسب للاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل. |
L'Assemblée générale se dit également préoccupée par les difficultés auxquelles se heurte le processus de paix au Moyen-Orient, en particulier par leurs effets sur les conditions de vie du peuple palestinien, et prie instamment les parties de s'acquitter de leurs obligations, notamment d'appliquer les accords déjà conclus. | UN | وتعرب الجمعيـة العامة أيضا عن قلقهـا إزاء الصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك أثر تلك الصعوبات على أحـوال معيشـة الشعب الفلسطيني، بينما تحث اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل. |
Dans le contexte de la CEPAL, le régionalisme ouvert implique, en particulier, que tout groupe permette à tout pays d'adhérer, sous réserve qu'il soit disposé à accepter les accords déjà conclus. | UN | ففي سياق اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية والكاريبي، يعني مفهوم التوجه اﻹقليمي المفتوح، بصفة خاصة، أن يسمح أي تجمع ﻷي بلد بالانضمام إليه إذا كان مستعدا للانضمام إلى الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل. |
À cette fin, des dispositions seront prises pour appliquer concrètement les accords déjà conclus dans le domaine de la coopération commerciale et économique, ainsi que pour diversifier cette dernière, y introduire de nouveaux éléments et l'aligner sur la pratique généralement admise au niveau international. | UN | ومن أجل هذا يجري اتخاذ إجراءات تكفل التحقيق الفعال للاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل في مجال التعاون التجاري - الاقتصادي، وكذلك القيام بالجهود الهادفة إلى تنويع هذا التعاون، والعمل بأشكال جديدة منه، وتطويعه وفقا للممارسة الدولية المعترف بها عامة. |
Pour s'en tenir à la lettre du processus de Madrid, les pourparlers doivent être menés sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité et des accords déjà conclus entre Palestiniens et Israéliens. | UN | ووفقا لنــص صيغــة مدريد يجب أن تكون هذه المحادثات مرتكزة على قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )٧٦٩١( و ٨٣٣ )٣٧٩١( وكذلــك علــى الاتفاقات الفلسطينية - اﻹسرائيلية التي تم التوصل إليها بالفعل. |
Ceux-ci comprendraient l'affirmation du soutien au processus de paix au Moyen-Orient sur la base des résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 425 (1978) du Conseil de sécurité et l'application complète et rapide des accords déjà conclus entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | النظر. وتشتمل هذه العناصر على تأكيد ودعم لعملية الســلام استنــادا الى قرارات مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧(، و ٣٣٨ )١٩٧٣( و ٤٢٥ )١٩٧٨( والتنفيذ التام وفي حينه للاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل بين حكومتي إسرائيل وفلسطين. |
Le processus de paix au Moyen-Orient est maintenant à un moment critique qui exige une mise en oeuvre complète et effective par toutes les parties intéressées des accords déjà obtenus, aussi bien que l'adoption de mesures pour renforcer les progrès déjà obtenus en vue d'éviter tout arrêt ou recul. | UN | وتمر عملية السلام في الشرق اﻷوسط اﻵن بمرحلة حرجة تتطلب التنفيذ الشامل والفعال من جانب كلا الطرفين المعنيين للاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل واعتماد تدابير توطد التقدم الذي أحرز بالفعل لكي يمكن تحاشي أية نكسات أو تراجع. |