ويكيبيديا

    "التي تم التوصل إليها في إطار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conclus dans le cadre
        
    • conclus lors du
        
    • intervenus dans le cadre
        
    Ils ont demandé à la Cour constitutionnelle de Serbie de se prononcer sur la constitutionnalité des règlements émis par le Gouvernement serbe dans le prolongement des accords conclus dans le cadre du dialogue. UN وأهابوا بمحكمة صربيا الدستورية أن تبت في دستورية اللوائح الصادرة عن الحكومة الصربية تمشيا مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار.
    Elle a continué de faciliter la mise en œuvre, dans le secteur de l'état de droit des accords conclus dans le cadre du dialogue sur la normalisation des relations entre Pristina et Belgrade, facilité par l'Union européenne. UN وبالنسبة إلى الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الذي ييسّره الاتحاد الأوروبي بشأن تطبيع العلاقات بين بريشتينا وبلغراد، واصلت بعثة الاتحاد الأوروبي تيسير تنفيذ تلك الاتفاقات في قطاع سيادة القانون.
    EULEX a également continué de concourir à l'application des accords conclus dans le cadre du dialogue mené sous les auspices de l'Union européenne au sujet de la normalisation des relations entre Pristina et Belgrade en matière d'état de droit. UN كما واصلت بعثة الاتحاد الأوروبي تسهيل تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الذي ييسّره الاتحاد بشأن تطبيع العلاقات بين بريشتينا وبلغراد في قطاع سيادة القانون.
    En dépit des accords conclus dans le cadre d'UNISPACE III, le déploiement de satellites d'espionnage et autres équipements militaires dans l'espace s'accélère. UN وعلى الرغم من الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار اليونيسبيس الثالــث، فإن نشـــر معـــدات التجسس والحــــرب في الفضاء الخارجي لا يزال يجري على قدم وساق.
    Les grands journaux internationaux, dont le New York Times et le Financial Times, ont publié des articles de fond sur les problèmes de l'eau et les accords conclus lors du Forum. UN كما قامت صحف دولية رئيسية، من قبيل النيويورك تايمز والفاينانشيال تايمز بنشر مقالات متعمقة تغطي المسائل المتعلقة بالمياه والاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار المنتدى.
    En outre − et là j'évoque l'un des accords les plus importants qui soient intervenus dans le cadre de cette conférence −, il a été le premier pays d'Amérique latine à ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et déploie des efforts actifs en vue de le faire entrer en vigueur. UN وبالمثل، كانت بيرو، فيما يتعلق بأحد أهم الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار هذا المؤتمر، الدولة الأولى من بين دول أمريكا اللاتينية التي صادقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ونحن الآن نعمل بنشاط على إدخالها حيز التنفيذ.
    Nul doute qu'en violant les principes sur lesquels repose le processus de paix, ou en revenant sur les engagements pris et les accords conclus dans le cadre de ce processus, ou en en retardant la mise en oeuvre, Israël fera régresser considérablement le processus de paix et replonger la région dans une nouvelle spirale de violence et de tensions. UN إن إخلال اسرائيل بالمبادئ واﻷسس التي تقوم عليها عملية السلام أو التراجع عن الاتفاقات والتعهدات التي تم التوصل إليها في إطار هذه العملية أو المماطلة في تنفيذها سيؤدي بلا شك الى انتكاسة في العملية السلمية والعودة بالمنطقة الى دائرة التوتر والعنف مرة أخرى.
    Les échanges ont porté principalement sur la coopération entre les institutions serbes et EULEX dans le domaine de l'état de droit et l'application des accords conclus dans le cadre du dialogue engagé sous les auspices de l'Union européenne, y compris l'accord sur la gestion intégrée des points de passage. UN وشملت القضايا الرئيسية التي نوقشت مواصلة التعاون بين المؤسسات الصربية والبعثة في مجال سيادة القانون وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك اتفاق الإدارة المتكاملة للمعابر.
    Ayant rejeté le Forum tripartite de dialogue, qui est prometteur, et ayant l'intention de défaire les accords conclus dans le cadre du Forum, l'actuel Gouvernement de l'Espagne a mis dix-huit mois à accepter la proposition de contacts particuliers pour parler de domaines susceptibles de profiter aux deux parties et de mener à une compréhension mutuelle. UN 8 - وبعد أن رفضت الحكومة الحالية في إسبانيا منتدى الحوار الثلاثي الواعد، وعقدت عزمها على نقض الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار ذلك المنتدى، استغرق الأمر من تلك الحكومة ثمانية عشر شهرا لقبول اقتراح بإجراء اتصالات مخصصة تتناول المجالات التي يمكن أن تتحقق فيها فوائد وأوجه تفاهم متبادلة.
    Soulignant qu'il est nécessaire que les accords israélo-palestiniens conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, y compris les accords de Charm el-Cheikh, soient pleinement respectés et que la feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, soit mise en œuvre, UN وإذ يشدد على ضرورة الامتثال الكامل للاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية التي تم التوصل إليها في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك تفاهمات شرم الشيخ، وتنفيذ خارطة طريق اللجنة الرباعية المفضية إلى حلٍّ دائمٍ للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني بقيام دولتين،
    De demander le retrait immédiat de l'armée israélienne, en stricte conformité avec les accords conclus dans le cadre du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, pour instaurer un cessez-le-feu définitif permettant la restauration de la paix, l'accès aux blessés ainsi que la reconstruction des zones dévastées par le conflit, et UN " أن يطالبوا بالانسحاب الفوري للجيش الإسرائيلي في امتثال دقيق للاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والرامية إلى تحقيق وقف دائم لإطلاق النار يتيح إعادة إحلال السلام وإمكانية الوصول إلى الجرحى وإعادة بناء المناطق التي خربها الصراع،
    Grâce notamment aux accords conclus dans le cadre du dialogue national, les Libanais ont à nouveau fait des progrès notables dans l'application intégrale des dispositions de la résolution 1559 (2004). UN 13 - أحرز اللبنانيون مزيدا من التقدم الملموس نحو التنفيذ الكامل لجميع أحكام القرار 1559 (2004)، ولا سيما من خلال الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الوطني.
    Sur la base des faits susmentionnés, de l'échange de lettres entre les Gouvernements libanais et syrien et des accords conclus dans le cadre du dialogue interlibanais, il semble que chacun admette la nécessité générale de tracer la frontière libano-syrienne. UN 35 - وبناء على الوقائع المذكورة آنفا، أي تبادل الرسائل بين حكومتي لبنان والجمهورية العربية السورية والاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الوطني في لبنان، يبدو أن هناك توافقا في الآراء بشأن الحاجة العامة إلى ترسيم الحدود اللبنانية السورية.
    Soulignant qu'il est nécessaire que les accords israélo-palestiniens conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, y compris les accords de Charm el-Cheikh, soient pleinement respectés et que la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, soit mise en œuvre, UN وإذ يشدد على ضرورة الامتثال الكامل للاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية التي تم التوصل إليها في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك تفاهمات شرم الشيخ، وتنفيذ خارطة طريق اللجنة الرباعية المفضية إلى حلٍّ دائمٍ للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني بقيام دولتين،
    Prenant note des accords conclus dans le cadre de la reprise des négociations multipartites, relatifs à la tenue d'élections le 27 avril 1994 et à la création du Conseil exécutif transitoire, de la Commission électorale indépendante, de la Commission indépendante chargée des médias et de l'Office indépendant de radiotélédiffusion , UN وإذ تنوه بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار المفاوضات المستأنفة المتعددة اﻷطراف بشأن إجراء انتخابات في ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤، وإنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي، وتشكيل لجنة الانتخابات المستقلة، ولجنة وسائط اﻹعلام المستقلة، وهيئة اﻹذاعة المستقلة،
    Permettez-moi de saisir cette occasion pour réaffirmer que nous respectons à la lettre le Protocole de Rome relatif à la sécurité et à la protection de la vie et des biens du personnel humanitaire, les autres accords conclus dans le cadre de la réunion du Comité technique sur l'assistance humanitaire et les conventions humanitaires internationales. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد من جديد التزامنا الصارم ببروتوكول روما للأمن المتعلق بأمن وسلامة موظفي المعونة الإنسانية والممتلكات التابعة لعمليات تقديم المعونة، وكذلك بالاتفاقات الأخرى التي تم التوصل إليها في إطار منتدى اللجنة الفنية المعنية بالمساعدة الإنسانية، والاتفاقيات الإنسانية الدولية ومبادئها.
    Outre celles faites par divers autres responsables israéliens, ces affirmations constituent non seulement des inventions irresponsables et dangereuses mais trahissent une fois de plus la volonté du Gouvernement israélien de chercher un moyen de se soustraire au processus de paix et aux accords en vigueur conclus dans le cadre de ce processus. UN فالتصريحات التي جاءت في تلك الرسالة، باﻹضافة إلى التصريحات التي أدلى بها عدة مسؤولين إسرائيليين آخرين، ليست، فحسب، اختلاقات خطيرة وتنم عن عدم شعور بالمسؤولية، وإنما يبدو أنها تشير من جديد إلى رغبة من جانب الحكومة اﻹسرائيلية في التملص من عملية السلام والاتفاقات القائمة التي تم التوصل إليها في إطار تلك العملية.
    Le problème principal auquel se heurte le processus de paix est, à notre avis, le fait qu'Israël, sous la direction de son Premier Ministre actuel et de son gouvernement intransigeant continue de rejeter les principes qui, au départ, étaient à la base de ce processus, et les accords qui avaient été conclus dans le cadre du processus engagé entre le précédent Gouvernement israélien et ses voisins arabes. UN والمشكلة اﻷساسية التي تواجه عملية السلام، في نظرنــا، هي أن إسرائيــل، برئيــس وزرائهــا الحالي وحكومتها المتشددة، قد تراجعت، وهي لا تزال مصـرة على التراجع، عــن المبــادئ التي قامت عليها هـذه العملية أصلا، وعن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار هذه العملية بين الحكومة اﻹسرائيلية السابقة وجيرانها العرب.
    L'application des accords conclus lors du dialogue national requiert d'urgence la coopération de parties autres que les Libanais eux-mêmes et en dépend, ce aux fins d'appliquer intégralement et sans délai la résolution 1559 (2004). UN ويقتضي تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الوطني ويرتهن بوجود تعاون عاجل من جانب الأطراف الأخرى غير اللبنانية من أجل التنفيذ الكامل للقرار 1559 (2004) دون إبطاء.
    Je note avec une attention particulière que les accords conclus lors du dialogue national reflètent et réaffirment les dispositions pertinentes de la Charte d'entente nationale de 1989, également dénommée < < Accord de Taëf > > , qui a été négociée et approuvée à Taëf (Arabie saoudite) par les partis politiques et factions libanais réunis sous les auspices de la Ligue des États arabes. UN 22 - وأود أن ألاحظ، وأن أؤكد، أن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الوطني تعكس الأحكام ذات الصلة من وثيقة الوفاق الوطني لعام 1989، المعروفة أيضا باتفاق الطائف، وتعيد تأكيد هذه الأحكام، وهي الوثيقة التي تم التفاوض عليها وإبرامها بين الأحزاب والفصائل السياسية اللبنانية تحت رعاية جامعة الدول العربية في الطائف بالمملكة العربية السعودية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد