On trouvera ci-après des exemples du bilan global des inspections menées à bien au cours des deux dernières années. Gestion d'ensemble | UN | وفيما يلي أمثلة " للدروس العامة المستفادة " من عمليات التفتيش التي تم القيام بها خلال العامين الماضيين. |
À cet égard, je tiens à souligner les progrès réalisés dans les activités menées dans le cadre de l'Initiative en matière de prolifération et de sécurité. | UN | وفي ذلك الصدد، لا يمكنني أن أغفل الإشارة إلى التقدم المحرز في الأنشطة التي تم القيام بها ضمن المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار. |
D'après les demandeurs, l'Italie serait responsable notamment parce qu'elle a participé en tant que membre de l'OTAN aux préparatifs des opérations militaires menées contre la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ووفقا لما يدفع به المدّعون، فإن إيطاليا تتحمل المسؤولية لأنها، في جملة أمور، شاركت بوصفها عضوا في الناتو، في التخطيط للعمليات العسكرية التي تم القيام بها ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les enquêtes effectuées dans les deux pays semblent également incomplètes. | UN | كما تبدو التحقيقات التي تم القيام بها في البلدين غير كافية. |
Le fonctionnaire responsable doit évaluer par écrit les services fournis ou les activités réalisées en regard des conditions et spécifications figurant dans le mandat. | UN | وينبغي أن يعد الموظف الطالب تقييما للخدمات أو الأنشطة التي تم القيام بها مقارنة بشروط ومواصفات الاختصاصات. |
Dans trois bureaux, les demandes de remboursement accompagnées des justificatifs requis n'avaient pas été présentées pour certains des voyages effectués. | UN | ولم تستوف في ثلاثة مكاتب بعض مطالبات السفر والوثائق الداعمة عن السفريات التي تم القيام بها. |
Prenant note avec préoccupation du constat du Secrétaire général, selon lequel de nouvelles tensions sont nées entre les parties géorgienne et abkhaze, en particulier à la suite de l'opération spéciale menée par la Géorgie dans la haute vallée de la Kodori, | UN | وإذ يقر مع القلق بملاحظة الأمين العام التي مفادها أنه استجد وضع جديد ومشوب بالتوتر بين الجانبين الجورجي والأبخازي، مرده بوجه خاص العملية الجورجية الخاصة التي تم القيام بها في منطقة وادي كودوري الأعلى، |
Les actions menées dans la prise en charge des victimes restent encore insuffisantes. | UN | غير أن الأعمال التي تم القيام بها للتكفل بعلاج الضحايا لا تزال غير كافية. |
Les activités d'audit interne suivantes ont été menées en 2000 : | UN | 6 - شملت أنشطة المراجعة الداخلية للحسابات التي تم القيام بها في عام 2000 ما يلي: |
Signalant que son pays était déterminé à appuyer la lutte contre le sida, un intervenant a demandé des précisions sur des expériences concluantes menées dans la région. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن التزام بلده بتقديم الدعم لمكافحة اﻹيدز، وطلب مزيدا من المعلومات بشأن بعض الممارسات والتجارب الناجحة التي تم القيام بها من قبل في المنطقة. |
:: Faire en sorte que l'Autorité nationale soit dotée de tous les moyens nécessaires, y compris une base de données sur les produits chimiques fabriqués et les activités menées dans les usines chimiques; | UN | :: امتلاك هيئة وطنية مكتملة لها قاعدة بيانات تعنى بالمواد الكيميائية/الأنشطة التي تم القيام بها في مصانع المعالجة. |
Nous devrions nous féliciter des opérations menées jusqu'à présent mais des changements organisationnels sont nécessaires pour donner plus d'efficacité à ces activités. | UN | وفي الوقت الذي يجب أن نثمّن العمليات التي تم القيام بها بالفعل حتى الآن، نرى أن ثمة حاجة لبعض التغييرات التنظيمية لجعل ذلك النشاط أكثر فعالية. |
46. Dans certains cas, les opérations menées dans le cadre des politiques de sécurité, comme les perquisitions et les arrestations, ont entraîné la mort de civils. | UN | 46- وبعض الإجراءات التي تم القيام بها كجزء من السياسة الأمنية، كعمليات التفتيش والتوقيف، قد أفضت إلى مقتل مدنيين. |
:: Faire en sorte que l'Autorité nationale soit dotée de tous les moyens nécessaires, y compris une base de données sur les produits chimiques fabriqués et les activités menées dans les usines chimiques; | UN | :: امتلاك هيئة وطنية مكتملة لها قاعدة بيانات تعنى بالمواد الكيميائية/الأنشطة التي تم القيام بها في مصانع المعالجة. |
Au cours de cette séance, le Groupe de travail et le Comité ont échangé des informations sur leurs activités respectives depuis leur précédente réunion, notamment au sujet des visites effectuées ou prévues. | UN | وشهد الاجتماع تبادلاً للمعلومات بين الفريق العامل واللجنة عن أنشطة كل منهما منذ الاجتماع السابق، بما في ذلك الزيارات التي تم القيام بها أو المقرر إجراؤها. |
Bien que le nombre de visites effectuées aux fins de l'examen approfondi ne soit pas suffisant pour tirer des conclusions générales au sujet de l'opération d'examen, on peut néanmoins formuler, à ce stade, certaines observations et suggestions. | UN | ومع أن عدد الزيارات التي تم القيام بها حتى اﻵن لغرض الاستعراض المتعمق ليس كافياً للخلوص إلى استنتاجات عامة بشأن إجراء عملية الاستعراض، فإنه يمكن في هذه المرحلة تقديم بعض الملاحظات والاقتراحات. |
Lors des visites effectuées dans la zone Centre-Nord-Ouest (CNO), on a constaté que les Forces nouvelles contrôlaient toujours tout ce qui touchait au recouvrement de l'impôt. | UN | وقد لوحظ أثناء الزيارات التي تم القيام بها إلى منطقة الوسط والشمال والغرب أن القوات الجديدة لا تزال تسيطر على جميع الأمور المتعلقة بتحصيل الإيرادات. |
Activités réalisées en 2013 | UN | ثالثا - الأنشطة التي تم القيام بها في عام 2013 |
Cette présentation révisée permet disposer d'une description plus détaillée des activités d'évaluation réalisées en 2013 et de mieux percevoir les réalisations du PNUD et les défis auxquels il se heurte. | UN | وستتيح هذه الصيغة المنقحة الفرصة لإعطاء وصف أكثر تفصيلا للأنشطة المتعلقة بالتقييم التي تم القيام بها خلال عام 2013 ورؤية أعمق للإنجازات التي حققها البرنامج، والتحديات التي يواجهها. |
À cet égard, il est conseillé aux délégations d'examiner les modalités les plus efficaces de la coopération internationale dans ce domaine, en s'inspirant des travaux déjà effectués et en faisant des propositions précises pour les activités de suivi futures. | UN | وفي هذا الصدد ، تنصح الوفود بتمحيص أنجع أساليب التعاون الدولي في هذا الميدان ، بناء على اﻷعمال التي تم القيام بها من قبل ، وكذلك بتقديم مقترحات محددة بشأن أعمال المتابعة في المستقبل . |
Afin de permettre une comparaison significative, le Fonds de prestations dues au personnel n'a pas été pris en compte dans les calculs effectués pour faire apparaître les tendances et les évolutions entre les activités financières et les résultats de l'exercice en cours et des exercices antérieurs. | UN | وللتمكين من إجراء مقارنة ذات مغزى، استُبعِد صندوق استحقاقات الموظفين من الحسابات التي تم القيام بها لبيان الاتجاهات والتغيُّرات بين الأنشطة والنتائج المالية لكل من السنة الراهنة والسنوات السابقة. |
Prenant note avec préoccupation du constat du Secrétaire général, selon lequel de nouvelles tensions sont nées entre les parties géorgienne et abkhaze, en particulier à la suite de l'opération spéciale menée par la Géorgie dans la haute vallée de la Kodori, | UN | وإذ يقر مع القلق بملاحظة الأمين العام التي مفادها أنه استجد وضع جديد ومشوب بالتوتر بين الجانبين الجورجي والأبخازي، مرده بوجه خاص العملية الجورجية الخاصة التي تم القيام بها في منطقة وادي كودوري الأعلى، |