ويكيبيديا

    "التي تنتظرنا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui nous attendent
        
    • qui nous attend
        
    • à venir
        
    • à accomplir
        
    • qui s'annoncent
        
    • qui l'attendent
        
    • convient désormais
        
    • auxquels nous sommes confrontés
        
    • qui se poseront
        
    • qui se présentent
        
    • qui restent à relever
        
    • tâche
        
    • à relever sont
        
    • qui nous incombe
        
    • qui nous sont lancés
        
    Ces séances nous permettent donc de faire le point de la situation et de nous consacrer aux tâches pénibles qui nous attendent tous. UN وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا.
    Dans le même esprit de coopération et de flexibilité, nous devons maintenant aborder les tâches qui nous attendent de façon encore plus pressante. UN وانطلاقا من نفس روح التعاون والمرونة، يتعين علينا الآن أن نتناول المهام التي تنتظرنا بقدر أكبر من الإلحاحية.
    Mais les défis qui nous attendent sont graves et urgents. UN ولكن التحديات التي تنتظرنا ما زالت خطيرة وملحة.
    De fait, la gestion de la crise et la coopération et la coordination stratégiques sont des éléments essentiels du travail qui nous attend. UN وفي الواقع، إن إدارة الأزمات والتعاون على المستوى الاستراتيجي والتنسيق تمثل كلها أجزاء أساسية في المهمة التي تنتظرنا.
    C'est une tâche immense qui nous attend. UN إن المهمة التي تنتظرنا جسيمة، وسيتعين بذل كثير من التضحيــــات.
    Nous devons vraiment redoubler d'efforts pour relever les défis qui nous attendent. UN ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا.
    Le Groupe des États d'Afrique vous assure de sa pleine coopération dans l'accomplissement des tâches qui nous attendent. UN وتؤكد لكم المجموعة الأفريقية تعاونها الكامل ونحن نقوم بالمهام التي تنتظرنا.
    Nous savons que les négociations et les discussions de fond qui nous attendent seront difficiles, complexes et longues, et nous devrons être suffisamment ouverts pour écouter et prendre en considération tous les points de vue qui s'exprimeront. UN ونحن نعلم أن المفاوضات وكذلك المناقشات الموضوعية التي تنتظرنا ستكون صعبة ومعقَّدة وممتدة، وسنحتاج إلى أن نكون منفتحين على الاستماع لجميع وجهات النظر التي يتم طرحها في تلك المناقشات والإجابة عنها.
    Cet après-midi, nous avons été à nouveau informés de lourds défis qui nous attendent. UN أحطنا علما مرة أخرى، ظهر اليوم، بالتحديات الجسيمة التي تنتظرنا.
    Toutefois, loin de nous reposer sur nos lauriers, j'estime qu'il importe de se pencher sur les défis qui nous attendent. UN غير أننا أبعد ما نكون عن أن نكتفي بما حققناه، وأعتقد أن من المهم دراسة التحديات التي تنتظرنا.
    Nous espérons que cet esprit de coopération se reflétera également dans nos efforts pour traiter les nombreuses questions complexes qui nous attendent au cours de la nouvelle année. UN ونأمل لروح التعاون هذه أن تميِّز جهودنا لمعالجة المسائل المعقَّدة العديدة التي تنتظرنا في السنة الجديدة.
    Les obstacles qui nous attendent ne sont pas insurmontables. UN فالعقبات التي تنتظرنا ليست مستعصية على الحل.
    Assurément, les défis qui nous attendent sont de taille et ne pourront pas être relevés facilement. UN حقا، إن التحديات التي تنتظرنا هائلة ولا يمكن التعامل معها بسهولة.
    Pour terminer, j'ajouterai que la tâche qui nous attend est ardue, mais l'échec n'est pas envisageable. UN وختاماً، فإن المهمة التي تنتظرنا شاقة؛ إلا أن الفشل ليس خياراً مقبولاً.
    J'ai donné un bref aperçu de nos progrès et de la tâche qui nous attend. UN لقد قدمت لمحة موجزة عن التقدم الذي أحرزناه والمهام التي تنتظرنا.
    Nous avons donc fait appel à l'Organisation des États américains pour faire entendre nos arguments et commencer la lutte qui nous attend au sein des instances internationales. UN ولذلك لجأنا إلى منظمة الدول الأمريكية لتقديم حججنا وبالتالي البدء في خوض المعركة التي تنتظرنا في المحافل الدولية.
    Nous croyons également que les examens déjà réalisés et les travaux qui en ont découlé nous enseignent des leçons de grande valeur, qui nous aideront à orienter les tâches à venir. UN وفي نفس الوقت، نعتقد بأننا، كنتيجة للاستعراضات السابقة، والعمل الذي أنجز سابقا في أعقابه، نتعلّم دروسا ذات قيمة ستساعدنا على التركيز على المهام التي تنتظرنا.
    Nous savons tous ce que nos pays et les organisations internationales ont déjà réalisé et nous sommes bien conscients des défis à relever et des tâches à accomplir à l'avenir. UN وجميعنا يعرف ما حققته بلداننا ومنظماتنا الدولية بالفعل، وجميعنا يدرك حجم التحديات والمهام التي تنتظرنا في المستقبل.
    Mais pour réaliser la croissance et atteindre les normes requises en ce qui concerne la technologie et la production, nous avons besoin, comme les autres pays en développement, de la compréhension et de l'appui des pays développés pour pouvoir affronter les difficultés économiques graves qui s'annoncent. UN لكن حتى نتمكن من تحقيق ما هو مطلوب من نمو ومعايير تكنولوجية وانتاج، نحتاج، نحن وباقي بلدان العالم النامي، الى التفهم والدعم من جانب البلدان المتقدمة النمو في اﻷوقات الاقتصادية العصيبة التي تنتظرنا.
    Je voudrais dire enfin que la Mongolie est convaincue que nous parviendrons ensemble à réformer notre Organisation, et que cette ONU nouvelle et revitalisée sera mieux aimée pour s'attaquer efficacement aux nombreux défis qui l'attendent. UN ختاما، أود أن أعرب عن ثقة منغوليا بأننا سننجح معا في إصلاح منظمتنا الدولية، وأن الأمم المتحدة من خلال تجديدها وتنشيطها ستكون أكثر قدرة على التصدي الفعال للتحديات المتعددة التي تنتظرنا.
    Il convient désormais de garantir que les mesures prises pour rendre le système plus efficace au niveau de la protection et de l’assistance apportées aux millions de personnes déplacées ayant un besoin urgent d’aide aient une incidence sur le terrain. UN والمهمة التي تنتظرنا هي كفالة أن تحدث التطورات نحو جعل المنظومة أكثر فعالية في توفير الحماية والمساعدة لملايين المشردين داخليا الذين بحاجة ماسة إلى المساعدة أثرا مجديا على أرض الواقع.
    En même temps, nous saluons l'aube de ce millénaire avec consternation à cause des défis sans précédent auxquels nous sommes confrontés. UN ونحيي في الوقت نفسه فجر هذه الألفية مفعمين بالذعر من مواجهة التحديات الكبيرة التي تنتظرنا.
    Je suis convaincu que ces États Membres nouvellement admis apporteront leur contribution aux efforts de l'Assemblée générale et de l'Organisation des Nations Unies pour faire face aux questions qui se poseront dans le domaine des relations internationales. UN وأنا واثق من أن هذه الدول التي قبلت حديثا في عضوية اﻷمم المتحدة سوف تسهم في عمل الجمعية العامة وفي جهود اﻷمم المتحدة في معالجة قضايا العلاقات الدولية التي تنتظرنا.
    Soyons à la hauteur des défis qui se présentent à nous et qui sont vraiment universels. UN علينا أن نرتفع إلى مستوى المناسبة، لأن التحديات التي تنتظرنا ذات طابع عالمي حقا.
    À cet égard, nous nous félicitons de ce que le Secrétaire général ait procédé à une évaluation franche des progrès enregistrés à ce jour, ainsi que des défis qui restent à relever. UN ونرحب في ذلك الصدد بالتقييم الصريح من قبل الأمين العام للتقدم المحرز حتى الآن، فضلا عن التحديات التي تنتظرنا.
    Je ne sous-estime pas la tâche qui m'attend. UN وأنا لا أقلل من شأن المهمة التي تنتظرنا.
    Les défis anciens et nouveaux à relever sont considérables mais pas totalement insurmontables. UN والتحديات، القديمة والجديدة، التي تنتظرنا تحديات هائلة، ولكن تذليلها غير مستعص كليا.
    La tâche qui nous incombe est donc de continuer à promouvoir l'adhésion universelle au TNP et le respect des obligations du TNP par les États parties. UN ولذلك فالمهمة التي تنتظرنا هي الاستمرار في تعزيز عالمية الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار والامتثال لالتزامات المعاهدة فيما بين الدول الأطراف.
    Il nous faut combattre la xénophobie et nous préparer aux formidables défis de protection qui nous sont lancés. UN علينا إذن أن نكافح كراهية الأجانب وأن نستعد لتحديات الحماية الهائلة التي تنتظرنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد