Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester des lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit est particulièrement louable. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق. |
Ils peuvent aussi ordonner l'annulation des actes administratifs qui violent les droits de l'homme. | UN | ويجوز لها أيضا أن تأمر بالغاء اﻷعمال الادارية التي تنتهك حقوق الانسان. |
La République bolivarienne du Venezuela est déterminée à lutter contre tous les actes et pratiques terroristes qui violent les droits de l'homme. | UN | وذكرت أن بلدها ملتزم بمكافحة جميع الأعمال والممارسات الإرهابية التي تنتهك حقوق الإنسان كافة. |
Certaines pratiques et sanctions traditionnelles qui portent atteinte aux droits de la femme sont justifiées par une législation sexiste. | UN | وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس. |
Les États parties ne devraient autoriser aucune forme de coercition, notamment la stérilisation non consensuelle, le dépistage obligatoire des maladies sexuellement transmissibles et les tests de grossesse obligatoires comme condition d’emploi, autant de pratiques qui violent le droit des femmes à la dignité et leur droit de donner leur consentement en pleine connaissance de cause. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف ألا تسمح بأشكال القسر التي تنتهك حقوق المرأة في إعطاء الموافقة المستنيرة والتمتع بالكرامة، مثل التعقيم بدون الرضا والفحص اﻹلزامي لاكتشاف اﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والفحص اﻹلزامي للحمل كشرط للتوظيف. |
Toute tentative ne prenant pas en considération les réalités sociales et cherchant à détruire les traditions culturelles inadaptées, qui violent les droits des femmes, ne fait que contribuer au désordre et affaiblir le Gouvernement. | UN | وأي محاولة لا تضع في اعتبارها الحقائق الاجتماعية وتريد القضاء على التقاليد الثقافية غير الملائمة التي تنتهك حقوق المرأة، يمكن أن تسهم في إثارة الاضطرابات وإضعاف الحكومة. |
La Représentante spéciale note que le degré de tolérance du Gouvernement à l'égard des critiques formulées contre ses politiques et actions attentatoires aux droits de l'homme est allé en diminuant au fil des ans. | UN | وتلاحظ الممثلة الخاصة تراجع الحكومة على مر السنين عن تقبل انتقاد سياساتها وتصرفاتها التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Le peuple portoricain est soumis à des lois fédérales qui constituent une violation des droits de l'homme. | UN | كما يخضع شعب بورتوريكو للقوانين الاتحادية التي تنتهك حقوق الإنسان. |
À l'inverse, les régimes qui violent les droits de l'homme de leurs citoyens risquent davantage de compromettre la paix et la sécurité des pays de leur région. | UN | وفي المقابل، فإن الأنظمة التي تنتهك حقوق الإنسان لمواطنيها تزعزع سلام وأمن البلدان الواقعة في منطقتها على الأرجح. |
Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester les lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit sont particulièrement louables. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق. |
Les Etats qui violent les droits de l'homme ne devraient pas pouvoir se retrancher derrière la souveraineté des Etats ou le masque du secret. | UN | وينبغي ألا تكون الدول التي تنتهك حقوق اﻹنسان قادرة على أن تستتر وراء ستار سيادة الدولة أو غطاء السرية. |
Ils peuvent aussi ordonner l'annulation des actes administratifs qui violent les droits de l'homme. | UN | ويجوز لها أيضا أن تأمر بالغاء اﻷعمال الادارية التي تنتهك حقوق الانسان. |
Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester les lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit sont particulièrement louables. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق. |
Les autorités ont réagi avec colère, réaffirmant qu'elles étaient résolues à lutter contre des actes aussi odieux, qui violent les droits de l'homme comme le droit international. | UN | وقد كان رد فعل السلطات غاضبا وأكدت من جديد تصميمها على مكافحة هذه الأعمال الرهيبة التي تنتهك حقوق الإنسان والقانون الدولي. |
Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées moyennant un recours administratif amiable ou contentieux. | UN | ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Ce type de réglementation ne doit pas servir de base à des activités qui portent atteinte aux droits de l'homme. | UN | وهذه الأنواع من اللوائح لا تصلح لأن تكون أساس الأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Les États parties ne devraient autoriser aucune forme de coercition, notamment la stérilisation non consensuelle, le dépistage obligatoire des maladies sexuellement transmissibles et les tests de grossesse obligatoires comme condition d'emploi, autant de pratiques qui violent le droit des femmes à la dignité et leur droit de donner leur consentement en pleine connaissance de cause. | UN | وينبغي للدول الأطراف ألا تسمح بأشكال القسر التي تنتهك حقوق المرأة في إعطاء الموافقة المستنيرة والتمتع بالكرامة، مثل التعقيم بدون الرضا والفحص الإلزامي لاكتشاف الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والفحص الإلزامي للحمل كشرط للتوظيف. |
Le projet de loi vise à interdire les pratiques coutumières et traditionnelles qui violent les droits des femmes et des enfants. | UN | ويرمي مشروع القانون المقترح إلى حظر الممارسات العرفية والتقليدية التي تنتهك حقوق المرأة والطفل. |
Le processus d'abrogation de mesures attentatoires aux droits de l'homme peut se révéler très difficile, des groupes de citoyens pouvant être amenés à intenter de longues et onéreuses actions en justice ou à mener une campagne intensive auprès des législateurs. | UN | ويمكن أن تكون عملية إلغاء التدابير التي تنتهك حقوق الإنسان بالغة الصعوبة إذ إنها تتطلب قيام مجموعات من المواطنين باتخاذ إجراءات قانونية طويلة ومكلفة أو إجراءات مع المشرعين تستغرق وقتاً طويلاً. |
Il faut absolument se libérer des aspects négatifs de certaines traditions culturelles qui perpétuent l'exploitation des enfants, en particulier celles qui constituent une violation des droits des femmes et des fillettes. | UN | وذلك أمر حتمي من أجل القضاء على التقاليد الثقافية السلبية التي تطيل أمد استغلال اﻷطفال وبخاصة تلك التي تنتهك حقوق المرأة والطفلة. |
58. En outre, les États ne devraient pas autoriser les activités qui sont contraires aux droits de l'homme, même si ces activités semblent fondées sur des pratiques religieuses ou traditionnelles. | UN | 58- وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تسمح الدول بالأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان، حتى وإن كانت هذه الأنشطة تبدو قائمة على ممارسات دينية أو تقليدية. |
Les États auraient l'obligation fondamentale minimale de s'abstenir de toute action entraînant des violations des droits de l'homme dans d'autres pays; | UN | وكحدٍ أدنى من الالتزامات الأساسية ينبغي للدول أن تمتنع عن اتخاذ الإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان في البلدان الأخرى؛ |
La résolution exigeait entre autres qu'Israël respecte les obligations qui lui incombent au regard du droit international, notamment en ce qui concerne les pratiques et les actes portant atteinte aux droits de l'homme du peuple palestinien. | UN | وقد تضمَّن القرار، في جملة ما تضمنه، مطالبة إسرائيل بأن تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك فيما يتعلَّق بالممارسات والإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
Dans ce cadre, une procédure de lutte contre les violations graves des droits de l'homme a été introduite, par le biais de laquelle les organes en charge des droits de l'homme du Ministère de la justice sont autorisés à demander aux fournisseurs d'accès Internet de supprimer certaines informations enfreignant les droits d'autrui. | UN | واستُحدِث في إطار هذه العملية إجراء لمكافحة الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان يأذن لأجهزة حقوق الإنسان التابعة لوزارة العدل بأن تطلب من المزودين بخدمات الإنترنت حذف المعلومات التي تنتهك حقوق الآخرين. |
Le fait que certains États tendent à se montrer moins sévères pour les actes terroristes que pour des actes commis par des États violant les droits de l'homme est une politique qui nous laisse perplexes. | UN | إن سياسة بعض الدول التي تقلل من خطورة اﻷعمال اﻹرهابية بمعاملتها باعتبارها أقل خطرا من خطر أعمال الدول التي تنتهك حقوق اﻹنسان تسبب لنا البلبلة. |
Il a dénoncé le comportement de tous les ennemis du développement humain et tous les gouvernements qui violaient les droits des peuples au nom de la guerre contre le terrorisme. | UN | وأعرب عن إدانته لجميع أعداء التنمية البشرية ولجميع الحكومات التي تنتهك حقوق الشعوب باسم الحرب على الإرهاب. |
Le journaliste Bokoko Maurice Blondel estime que le gouvernement ne donnera pas les moyens nécessaires car c'est lui qui viole les droits de l'homme. | UN | ويعتقد الصحفي بوكوكو موريس بلوندل أن الحكومة لن توفر الوسائل اللازمة ﻷنها هي التي تنتهك حقوق اﻹنسان. |