ويكيبيديا

    "التي تندرج في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • relevant de
        
    • entrant dans
        
    • relevant du
        
    • qui entrent dans
        
    • qui relèvent
        
    • qui s'inscrivent dans
        
    • qui s'inscrit dans
        
    • visées par le
        
    • relevant des
        
    La question de la responsabilité de l'Iraq en ce qui concerne les pertes relevant de la compétence de la Commission est donc résolue. UN وعليه فإن مسؤولية العراق عن الخسائر التي تندرج في نطاق اختصاص اللجنة مسألة محسومة.
    Il considère qu'un forum mondial sur les grands problèmes relevant de la compétence fondamentale de la CNUCED attirerait des représentants des principaux ministères et d'autres acteurs de haut niveau. UN وفي رأي الفريق أن إنشاء منتدى عالمي بشأن القضايا الرئيسية التي تندرج في مجال اختصاص الأونكتاد سيجذب مشاركة عالية المستوى من وزارات رئيسية وجهات أخرى ذات مصلحة.
    Les activités entrant dans la catégorie considérée sont évidemment censées être interdites en droit international par opposition aux activités couvertes par le projet d'articles. UN فمن الواضح أن الأنشطة التي تندرج في هذه الفئة محظورة بموجب القانون الدولي، بخلاف الأنشطة المشمولة بمشاريع المواد.
    Les monuments et sites relevant du patrimoine universel sont le Tassili N'Ajjar, la Kalaâ des Beni-Hammad, la Vallée du Mzab, Djemila, Tipaza, Timgad et la Casbah. UN أما اﻵثار والمواقع اﻷثرية التي تندرج في إطار التراث العالمي فهي تاسيلي نجار وقلعة بني حماد ووادي مزاب وجميلة وتيبازا وتيمغاد والقصبة.
    Une telle solution semble particulièrement indiquée pour les questions du genre qui entrent dans le champ de nos articles. UN ويبدو أن حلا من هذا النوع يطرح نفسه بشكل جيد للغاية لمسائل مثل تلك التي تندرج في إطار موادنا.
    Ces obligations, qui relèvent de la réglementation sociale et économique, devraient être établies dans la transparence. UN هذه الالتزامات، التي تندرج في إطار اللوائح التنظيمية الاجتماعية والاقتصادية، ينبغي تحديدها بشفافية.
    Nous sommes encouragés par les manifestations de bonne foi en faveur de l'élimination des armes nucléaires et par les multiples initiatives et efforts qui s'inscrivent dans cette dynamique. UN وتشجعنا مظاهر حسن النية لإزالة الأسلحة النووية والمبادرات والجهود المتعددة التي تندرج في هذا المسعى.
    80. Le Conseil des ministres assure la direction et la gestion des services publics, chaque ministre se voyant confier celles des domaines relevant de son portefeuille. UN ٠٨- مجلس الوزراء هو المسؤول عن ادارة وتنظيم الخدمات العامة، بحيث يتحمل كل وزير المسؤولية عن الشؤون التي تندرج في اختصاصه.
    Malgré ses demandes en ce sens, le Rapporteur spécial n'a malheureusement eu accès à aucune décision judiciaire qui lui aurait permis de comprendre comment ces dispositions avaient été appliquées pour que les actes relevant de son mandat donnent lieu à des poursuites pénales. UN ولم يقدَّم للمقرر الخاص أي مثال على حالة قضائية يفهم من خلالها كيف استعملت هذه الأحكام بما يكفل المحاكمة الجنائية في القضايا التي تندرج في نطاق ولايته، رغم أنه طلب ذلك.
    Pour améliorer le taux de réponse, les partenaires membres du consortium sont en train de reprendre contact avec les divers réseaux, institutions, organismes et organes relevant de leur responsabilité. UN ولتحقيق معدل استجابة أكبر يقوم الشركاء في الائتلاف بالاتصال بمختلف الشبكات والمؤسسات والوكالات والهيئات التي تندرج في نطاق مسؤوليتها مرة ثانية.
    16. Il ne faudrait pas restreindre inutilement l'énumération des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN ١٦ - وأوضح أن قائمة الجرائم التي تندرج في اختصاص المحكمة ينبغي ألا تكون محصورة بالضرورة.
    La CDI ne devrait donc envisager que les violations entrant dans la première catégorie. UN وليس من الجائر للجنة إذن إلا أن تنظر في الانتهاكات التي تندرج في الفئة الأولى.
    La liste des articles entrant dans cette catégorie est elle aussi communiquée au Comité. UN ويجري أيضا إرسال قائمة باﻷصناف التي تندرج في هذه الفئة إلى اللجنة.
    Les différents types d'armes entrant dans cette catégorie sont largement utilisés et tuent aveuglément. UN فالأنواع المختلفة من الأسلحة التي تندرج في إطار هذه الفئة تستخدم على نطاق واسع وتقتل بدون تمييز.
    Toute les règles prévues dans le code s'appliqueront aux publicités et autres communications de marketing relevant du mandat renouvelé. UN وستطبق جميع القواعد الواردة في المدونة على الإعلانات ورسائل التسويق الأخرى التي تندرج في مجال الاختصاص الرقمي الممتد.
    Toutefois, les prescriptions relatives à la part d'éléments d'origine locale et au soutien interne en faveur des producteurs locaux sont de bons exemples des mesures relevant du traitement national. UN غير أن شروط المضمون المحلي والدعم المحلي للمنتجين المحليين أمثلة نمطية للتدابير التي تندرج في إطار المعاملة الوطنية.
    Ces réunions ont aussi fourni l'occasion d'un dialogue amical sur les questions relevant du secteur d'activité de UN Watch. UN وأتاحت هذه الاجتماعات فرصة لإجراء حوار ودي بشأن المسائل التي تندرج في إطار أنشطة المنظمة.
    des Nations Unies sur la mise en œuvre de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités UN التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تندرج في نطاق أنشطتها
    En ce qui concerne les programmes hybrides, les avantages familiaux qui entrent dans cette catégorie sont les suivants : allocation pour enfants, allocation pour enfants handicapés et bonus familial. UN فيما يتعلق بالمشروعات المختلطة، تشمل الاستحقاقات الأسرية التي تندرج في إطار تلك الفئة ما يلي:
    Sans suggérer que l'ONU doive intervenir dans des questions qui relèvent de la juridiction interne d'un État, nous croyons qu'il y a des circonstances particulières et extraordinaires où une telle intervention est justifiée et conforme aux dispositions de la Charte. UN وفي حين أننا لا نوصي بأن على اﻷمم المتحدة أن تتدخل في المسائل التي تندرج في إطار الولاية الداخلية ﻷي دولة، فإننا نرى أنه توجد ظروف استثنائية محددة يكـون فيهـا مثـل هذا التدخل مبررا ومتفقا مع الميثاق.
    Des initiatives de formation qui s'inscrivent dans ce dernier objectif peuvent être subventionnées via la fondation à concurrence de 75 %. UN ويمكن أن تمول مبادرات التدريب التي تندرج في إطار هذا الغرض اﻷخير عن طريق المؤسسة بنسبة ٥٧ في المائة.
    Cette opération, qui s'inscrit dans le cadre de la légalité internationale, durera le temps nécessaire. UN وهذه العملية التي تندرج في إطار الشرعية الدولية، ستستغرق الوقت اللازم.
    :: Définit les relations familiales visées par le projet de loi; UN :: يوضح ماهية العلاقة الأسرية التي تندرج في إطار هذا القانون المقترح.
    Dans le cas présent, le Comité estime que la condamnation de l'auteur pour entrave à la circulation sur la voie publique ne peut être considérée comme relevant des articles 6 et 7 du Pacte. UN وفيما يتعلق بهذه القضية، ترى اللجنة أن ادانة صاحب البلاغ لتعويقه حرية حركة المرور في الطريق العام لا يمكن اعتبارها من المسائل التي تندرج في إطار المادتين ٦ و٧ من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد