L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari. | UN | المادة 490، الفقرة الفرعية 2 التي تنص على أنه مهما كان قانون الزواج الذي يخضع له الزوجان، فإن إدارة الأملاك المشتركة هي من اختصاص الزوج. |
Il y a donc eu violation de l'article 84 dudit code, qui dispose que l'accusé doit être traduit devant un juge dans un délai de vingt-quatre heures. | UN | وانتُهِكت بالتالي المادة 84 من هذا القانون، التي تنص على أنه ينبغي عرض المتهم على قاضٍ خلال 24 ساعة. |
Il ne comporte qu’une seule disposition sur la question, à savoir l’article 860 du Code de procédure civil qui stipule que les fonds d’un État étranger ne peuvent être saisis sauf s’ils entrent dans le cadre d’une opération soumise aux règles du droit privé. | UN | ليس في القوانين اللبنانية سوى نص المادة ٨٦٠ من قانون أصول المحاكمات المدنية التي تنص على أنه لا يحق إلقاء الحجز على أموال الدول اﻷجنبية باستثناء ما كان منها موضوع تعامل خاضع لقواعد القانون الخاص. |
Par ailleurs, le Pérou est partie à la Convention américaine relatives aux droits de l'homme, qui prévoit que la peine de mort ne peut pas être prononcée dans le cas d'infractions pour lesquelles elle n'était pas prévue au moment des faits. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن بيرو طرفا في الاتفاقية اﻷمريكية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي تنص على أنه لا يجوز الحكم بعقوبة اﻹعدام على الجرائم التي لم تكن وقت ارتكابها تستوجب هذه العقوبة. |
Cette disposition est liée à l'article 40 aux termes duquel la réparation doit être déterminée en tenant compte de la contribution de l'État lésé au dommage. | UN | ويرتبط هذا الحكم بالمادة 40 التي تنص على أنه يراعى عند تحديد الجبر إسهام الدولة المضرورة في حصول الضرر. |
iii) Au paragraphe 4 de l'article 153, qui dispose que < < [l]es États Parties aident l'Autorité en prenant toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect de ces textes conformément à l'article 139 > > . | UN | ' 3` الفقرة 4 من المادة 153 التي تنص على أنه ' ' تساعد الدول الأطراف السلطة باتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان هذا الامتثال، وفقا للمادة 139``. |
Il demande également si l'État partie applique les dispositions de l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, qui dispose que les personnes détenues dans un pays étranger ont le droit de demander une assistance consulaire. | UN | وسأل أيضاً عما إذا نفذت الدولة الطرف المادة 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية التي تنص على أنه يحق للأشخاص المحتجزين في بلد أجنبي طلب المساعدة القنصلية. |
Cette pratique est contraire à l'article 51 bis du Code de procédure pénale, qui dispose que le fonctionnaire de police responsable de l'arrestation est tenu d'informer l'intéressé de ses droits dont il jouit au cours de la garde à vue. | UN | وتنتهك هذه الممارسات المادة 51 مكرراً من قانون الإجراءات الجنائية، التي تنص على أنه يتعين على ضباط الأمن الذين ينفذون الاعتقال أن يخبروا الشخص المعتقل بحقوقه خلال الاحتجاز رهن التحقيق. |
À cet égard, l'article 18 de la Convention sur les missions spéciales, qui dispose que les missions spéciales peuvent se réunir sur le territoire d'un État tiers avec le consentement express de cet État, pourrait servir de point de départ aux travaux. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المادة 18 من اتفاقية البعثات الخاصة، التي تنص على أنه يمكن أن تجتمع البعثات الخاصة في إقليم دولة ثالثة بموافقة صريحة من تلك الدولة، يمكن أن تكون بمثابة نقطة الانطلاق للمداولات. |
12. La détention de M. Al Qarni est contraire à l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que nul ne peut être arbitrairement arrêté ou détenu. | UN | 12- إن اعتقال السيد القرني يتنافى وأحكام المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تنص على أنه لا يجوز اعتقال أي إنسان أو حجزه أو نفيه تعسفاً. |
Considérant le paragraphe 8 de l'article 4 du Protocole de Montréal, qui stipule que : | UN | وقد وضع في اعتباره الفقرة 8 من المادة 4 من بروتوكول مونتريال التي تنص على أنه: |
Considérant le paragraphe 8 de l'article 4 du Protocole de Montréal, qui stipule que : | UN | وقد وضع في اعتباره الفقرة 8 من المادة 4 من بروتوكول مونتريال التي تنص على أنه: |
On peut citer en particulier le notoire article 19 de la loi grecque sur la citoyenneté, qui stipule que les ressortissants grecs qui ne sont pas des Grecs de souche peuvent être privés de leur nationalité par décret administratif. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك المادة ١٩ السيئة الذكر من قانون الجنسية اليونانية، التي تنص على أنه يجوز تجريد المواطنين اليونانيين الذين ليسوا من أصل إثني يوناني من جنسيتهم بمرسوم إداري. |
iii) L'article 93, qui prévoit que le juge qui prononce la séparation des époux, la nullité du mariage ou le divorce doit fixer la pension alimentaire devant être versée aux enfants majeurs qui y ont droit; | UN | ' ٣ ' المادة ٣٩ التي تنص على أنه يجب على القاضي الذي يحكم بانفصال الزوجين، أو ببطلان زواجهما، أو طلاقهما، أن يحدد مبلغ النفقة اللازم دفعها لﻷبناء البالغين الذين لهم حق الحصول عليها؛ |
Les colonies de peuplement sont implantées d'après des plans précis, en particulier le plan Sharon qui prévoit que les colonies doivent être réparties géographiquement de telle façon que les zones arabes deviennent des enclaves isolées qui peuvent être facilement contrôlées. | UN | والمستوطنات موزعة حسب خطط استيطانية محددة، ولا سيما خطة شارون، التي تنص على أنه ينبغي توزيع المستوطنات على نحو يحول المناطق العربية إلى جيوب معزولة تسهل السيطرة عليها. |
2. L'article 9 aux termes duquel nul ne peut être arbitrairement exilé; | UN | 2- المادة 9 التي تنص على أنه لا يجوز اعتقال أي إنسان أو حجزه أو نفيه تعسفاً؛ |
Point n'est besoin de rappeler l'article premier du règlement intérieur de la Conférence, selon lequel la composition de la Conférence sera revue périodiquement. | UN | ولا داعي لتذكير أنفسنا بالمادة 1 من النظام الداخلي التي تنص على أنه سيُنظَر في مسألة عضوية المؤتمر في فترات منتظمة. |
L'article 10, qui dispose qu'aucun habitant ne peut être contraint à faire ce que la loi n'ordonne pas, ni ne peut être privé de ce qu'elle n'interdit pas; | UN | المادة ٩١، التي تنص على أنه لا يجوز إلزام أي مواطن بأن يفعل ما لا يقتضيه القانون، ولا حرمانه مما لا يحظره القانون؛ |
Il est lié à l'article 40 qui prévoit qu'il doit être tenu compte de la contribution au dommage pour décider de la réparation, ce qui amène à se demander s'il faut qu'il y ait préjudice pour qu'un fait internationalement illicite soit reconnu. | UN | وأضاف أنها ترتبط بالمادة 40 التي تنص على أنه عند تحديد الجبر يجب أن يراعى ما أسهم في وقوع الضرر، الأمر الذي يثير مسألة ما إذا كان يجب أن يكون قد حصل ضرر لكي يُعترف بوقوع فعل غير مشروع دولياً. |
Ayant présentes à l'esprit les dispositions du paragraphe 1 de l'Article 11 de la Charte des Nations Unies selon lesquelles l'une des fonctions de l'Assemblée générale consiste à étudier les principes généraux de coopération pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, y compris les principes régissant le désarmement et la limitation des armements, | UN | إذ تعي أحكام الفقرة 1 من المادة 11 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على أنه من مهام الجمعية العامة أن تنظر في المبادئ العامة للتعاون على صون السلم والأمن الدوليين، بما في ذلك المبادئ التي تنظم نزع السلاح والحد من الأسلحة، |
Il y a lieu de citer l'article 721 du Code de justice militaire qui stipule qu'en cas de flagrant délit, un conseil de guerre spécial se tient qui reçoit les preuves sommaires et rend son jugement sur le champ. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى المادة ١٢٧ من قانون القضاء العسكري التي تنص على أنه سيتم، في حال الجرم المشهود، عقد محكمة عسكرية خاصة تقدم إليها اﻷدلة بإيجاز لتصدر حكمها فوراً. |
Dix-huit États Membres sont actuellement en retard dans le paiement de leurs contributions au sens de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies, qui est ainsi conçu : | UN | 1 - توجد في الوقت الحاضر 18 دولة عضوا متأخرة عن سداد اشتراكاتها بموجب أحكام المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على أنه: |
Ma délégation souscrit à l'opinion exprimée au paragraphe 4 du rapport, selon laquelle | UN | ويتشاطر وفدي الرأي المعرب عنه في الفقرة 4 من التقرير التي تنص على أنه |
Le droit marocain se trouve ainsi en harmonie totale avec l'article 13, paragraphe 2 de la Convention relative aux droits de l'enfant qui énonce que : | UN | وهكذا، يكون القانون المغربي منسجما تماما مع الفقرة ٢ من المادة ٣١ من اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على أنه: |
Il a en outre rappelé au Gouvernement ses obligations au titre de l’article 9 4), en vertu duquel quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. | UN | وذكﱠر الحكومة كذلك بالتزاماتها بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩ من العهد، التي تنص على أنه لكل شخص حُرم من حريته عن طريق الاعتقال أو الاحتجاز حق الرجوع إلى محكمة لكي تبت تلك المحكمة دون إبطاء في قانونية احتجازه، وتأمر باﻹفراج عنه إذا ثبت أن الاحتجاز غير قانوني. |
En revanche, la Commission a renoncé à inclure dans son projet une disposition correspondant au paragraphe 4 de l'article 65 de la Convention de Vienne qui prescrit que rien dans les paragraphes précédents ne doit porter atteinte aux droits et obligations des États en matière de règlement pacifique des différends. | UN | ومن جهة أخرى، قررت اللجنة ألا تدرج في مشاريع موادها حكما مقابلا للفقرة 4 من المادة 65 من الاتفاقية، التي تنص على أنه ليس في الفقرات السابقة ما يمس بحقوق أو التزامات الأطراف في ما يتعلق بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
2. Tous les Etats ont le devoir d'assurer la stricte application de la Convention, où il est dit que tous les êtres humains de moins de 18 ans doivent être considérés comme des enfants, la seule exception étant l'article 38. | UN | ٢- وعلى جميع الدول واجب تأمين التنفيذ الدقيق للاتفاقية التي تنص على أنه يجب اعتبار كل إنسان دون سن الثامنة عشرة من عمره طفلا، والاستثناء الوحيد هو المادة ٨٣. |