L'examen est fondé sur les considérations touchant la qualité de la programmation qui s'appliquent à toutes les étapes du processus de programmation et qui sont exposées à l'annexe 2F. | UN | ويستند التقييم إلى اعتبارات البرمجة الرفيعة النوعية التي تنطبق على جميع مراحل عملية البرمجة والواردة في المرفق 2 واو. |
Recommandation 2: Le Liechtenstein est partie à nombre de traités internationaux européens et internationaux relatifs aux droits de l'homme qui s'appliquent à toutes les personnes relevant de sa juridiction, y compris les migrants. | UN | التوصية 2: ليختنشتاين دولة طرف في عدد كبير من معاهدات حقوق الإنسان الأوروبية والدولية التي تنطبق على جميع الأشخاص التابعين لولايتها القضائية بمن فيهم المهاجرون. |
Les droits des femmes figurent en très bonne place dans la stratégie actuelle en faveur des droits de la personne, qui s'applique à tous les domaines de la politique étrangère. | UN | وتتبوأ حقوق المرأة موقع الصدارة في استراتيجية حقوق الإنسان الحالية، التي تنطبق على جميع مجالات السياسة الخارجية. |
IV. Conditions d'emploi applicables à toutes les catégories de personnel | UN | رابعا - شروط العمل التي تنطبق على جميع فئات الموظفين |
Elle a souligné que le suivi des questions liées à la conformité se poursuivrait conformément aux dispositions ordinaires qui s'appliquent à tous les participants. | UN | وأكد الاجتماع العام أن رصد المسائل المتعلقة بالامتثال سيستمر في إطار الترتيبات العادية التي تنطبق على جميع المشاركين في عملية كيمبرلي. |
Le rapporteur spécial souscrit aux objectifs universels qui sont applicables à tous les États et englobent les groupes marginalisés, dont les migrants. | UN | ٣٤ - ويؤيد المقرر الخاص الأهداف العالمية التي تنطبق على جميع الدول، وتشمل الفئات المهمشة، بما فيها المهاجرون. |
Le libellé du paragraphe 25.2 est tiré directement du paragraphe 2 de l'article 21 de l'annexe III de la Convention, qui est applicable à tous les États parties à la Convention. | UN | 23 - وقد استمدت صيغة البند 25-2 مباشرة من الفقرة 2 من المادة 21 في المرفق الثالث بالاتفاقية، التي تنطبق على جميع الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Ces dispositions, qui s'appliquent à toutes les catégories de témoins susmentionnées, prévoient notamment la possibilité pour le tribunal d'interposer un écran entre le témoin et l'accusé, dès lors que la preuve peut être entendue en direct ou en privé, de suspendre le port de la perruque et de la robe ou de recevoir comme élément de preuve un enregistrement vidéo. | UN | وهذه الأحكام التي تنطبق على جميع الشهود المشار إليهم أعلاه تشمل تدابير خاصة يمكن أن تتخذها المحكمة مثل حجب الشاهد عن المتهم، بشرط أن يكون من الممكن الإدلاء بالشهادة عن طريق وصلة مباشرة أو بصورة غير علنية، ونزع أغطية الرأس والملابس الرسمية أو الأخذ بالأدلة المسجلة بوصفها الأدلة الرئيسية. |
41. Les droits fondamentaux des demandeurs d'asile peuvent également être protégés par les instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme qui s'appliquent à toutes les personnes résidant dans les États parties respectifs quel que soit leur statut juridique dans le pays d'asile. | UN | 41- ويجوز أيضاً حماية حقوق الإنسان لملتمسي اللجوء من خلال الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان التي تنطبق على جميع الأشخاص المقيمين في كل دولة من الدول الأعضاء، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في بلد اللجوء. |
a) Les artistes et tous ceux qui participent à des activités artistiques devraient être soumis uniquement aux lois générales qui s'appliquent à toutes les personnes. | UN | (أ) ينبغي ألا يخضع الفنانون وجميع العاملين في الأنشطة الفنية إلا للقوانين العامة التي تنطبق على جميع الأشخاص. |
373. Le Comité constate que les règlements et procédures des Forces canadiennes relatives à la capture de mineurs de 18 ans pendant des hostilités sont les mêmes que ceux qui s'appliquent à toutes les personnes capturées et que tous les détenus mineurs sont isolés des adultes et sont traités avec un respect particulier, conformément aux obligations internationales de l'État partie. | UN | 373- تلاحظ اللجنة أن قواعد وإجراءات القوات الكندية بشأن أسر الأطفال دون سن 18 سنة أثناء أعمال القتال هي نفس القواعد والإجراءات التي تنطبق على جميع الأشخاص المأسورين، وأنه يتم فصل جميع المحتجزين الأحداث عن البالغين ومعاملتهم باحترام خاص وفقاً للالتزامات الدولية التي تقع على الدولة الطرف. |
Nous condamnons toutes les mesures israéliennes susmentionnées comme violant les dispositions pertinentes de la quatrième Convention de Genève de 1949 qui s'applique à tous les territoires occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem. | UN | وإننا لندين جميع التدابير اﻹسرائيلية السالفة الذكر بوصفها انتهاكا لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩، التي تنطبق على جميع اﻷراضي التي تحتلها إسرائيــل منذ عــام ١٩٦٧، بما فيها القدس. |
Il estimait que ces mesures étaient contraires à la quatrième Convention de Genève, qui s'applique à tous les territoires occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem. | UN | واعتبرت اللجنة أن هذه التدابير تعد انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة، التي تنطبق على جميع اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس. |
Il estimait que ces mesures étaient contraires à la quatrième Convention de Genève, qui s'applique à tous les territoires occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem. | UN | واعتبرت اللجنة أن هذه التدابير تعد انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة، التي تنطبق على جميع اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس. |
La législation centrale définit les normes fondamentales de gestion et de comptabilité des fonds publics applicables à toutes les municipalités, dans le respect des normes internationales. | UN | ويحدد التشريع المركزي المتطلبات الأساسية للإدارة والمساءلة في مجال المالية العامة التي تنطبق على جميع البلديات، وفقا للمعايير الدولية. |
Les prescriptions internationales applicables à toutes les Parties à la Convention de Stockholm, qui doivent être mises en œuvre dans la législation nationale, constituent une incitation de ce genre. | UN | ويتمثل أحد هذه الحوافز في المتطلبات الدولية التي تنطبق على جميع الأطراف في اتفاقية ستكهولم والتي يجب أن تنفذ في القانون الوطني. |
Ces modes de présentation, qui sont applicables à toutes les langues officielles, rendent les documents plus faciles à lire, en uniformisent l'aspect, sont compatibles avec le traitement et le stockage électroniques et réduisent la consommation de papier, d'où les économies en matière de reproduction, de distribution et de stockage. | UN | وتؤدي اﻷشكال الجديدة، التي تنطبق على جميع اللغات الرسمية، إلى تحسين مقروئية الوثيقة، والمحافظة على اتساق المظهر، والمواءمة مع التجهيز والتخزين اﻹلكترونيين للوثائق، وتحقيق وفورات في تكاليف الاستنساخ والتوزيع والتخزين ﻹقلالها من استهلاك الورق. |
Cette norme précise les rémunérations et les conditions de travail minimales qui s'appliquent à tous les salariés dans le système fédéral. | UN | فالمعيار يبين الحد الأدنى للأجور وشروط العمل التي تنطبق على جميع الموظفين بالنظام الاتحادي. |
Ces dispositions ne permettent toutefois aucune dérogation à la législation pénale ordinaire ni à la procédure pénale, qui s'appliquent à tous les suspects sans distinction, qu'il s'agisse de terroristes ou de délinquants de droit commun. | UN | ولكن هذه النصوص لا تسمح بعدم التقيد بالتشريع الجنائي العادي ولا بالإجراءات الجنائية، التي تنطبق على جميع المشبوهين دون تمييز، سواء كانوا من الإرهابيين أو من مجرمي القانون العام. |
1) L'attribution de la nationalité de l'État successeur est assortie de certaines exceptions de caractère général qui s'appliquent à tous les types de succession d'États. | UN | 1) يخضع إعطاء جنسية الدولة الخلف لبعض الاستثناءات ذات الطابع العام التي تنطبق على جميع أنواع خلافة الدول. |
2. Les modifications des dispositions 101.1 à 112.8 du Règlement du personnel, qui sont applicables à tous les fonctionnaires du Secrétariat à l'exception des agents engagés au titre de projets de coopération technique et du personnel expressément engagé pour des conférences et autres périodes de courte durée seront publiées dans la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/Staff Rules/1/Rev.7/Amend.4. | UN | ٢ - إن قواعد النظام اﻹداري للموظفين من ١٠١/١ إلى ١١٢/٨ التي تنطبق على جميع الموظفين باستثناء موظفي مشاريع التعاون التقني والموظفين الذين يعينون خصيصا للعمل في فترات المؤتمرات أو بعقود أخرى قصيرة اﻷجل ستظهر بوصفها نشرة اﻷمين العام ST/SGB/Staff Rules/1/Rev.7/Amend.4. |
2. Les dispositions 100.1 à 112.8 du Règlement du personnel, qui sont applicables à tous les fonctionnaires, à l'exception des agents engagés au titre de projets de coopération technique et du personnel expressément engagé pour des périodes de durée limitée, paraîtront dans une circulaire du Secrétaire général portant la cote ST/SGB/Staff Rules/1/Rev.8. | UN | ٢ - ستصدر قواعد النظام الاداري ١٠٠/١ إلى ١١٢/٨، التي تنطبق على جميع الموظفين باستثناء موظفي مشاريع التعاون التقني والموظفين الذين يعينون خصيصا للعمل لمدة محدودة، بوصفها نشرة اﻷمين العام ST/SGB/Staff Rules/1/Rev.8 . |
Le Groupe de l'OCI exige qu'Israël s'acquitte pleinement des obligations juridiques qu'il a contractées en vertu du droit international, en particulier de la quatrième Convention de Genève de 1949 qui est applicable à tous les territoires occupés par lui depuis 1967, y compris Jérusalem-Est. | UN | وتطالب المجموعة إسرائيل بالامتثال امتثالا تاما لالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، التي تنطبق على جميع الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية. |
Les rapports du Secrétaire général sur le sujet soulignent les obligations contractées par les États, en vertu du droit international des droits de l'homme, de protéger les individus contre les violations de leurs droits fondamentaux, ce qui s'applique à toutes les personnes, notamment les femmes migrantes. | UN | وتؤكد تقارير الأمين العام التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بالحماية من انتهاكات حقوق الإنسان، التي تنطبق على جميع الأشخاص، بمن فيهم النساء المهاجرات. |