ويكيبيديا

    "التي تنظم العلاقات بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • régissant les relations entre
        
    • qui régissent les relations entre
        
    • qui réglemente les relations entre les
        
    Ainsi, les lois régissant les relations entre hommes et femmes dans la famille et dans la société, la structure complexe du système juridique et la nature du processus judiciaire avaient des origines culturelles et étaient fréquemment favorables aux hommes. UN فالعقبات من قبيل القوانين التي تنظم العلاقات بين الرجل والمرأة في اﻷسرة والمجتمع، والبنية المعقدة للنظام القانوني، وطبيعة العملية القضائية، لها أصول ثقافية ولا تساوي بين الجنسين في كثير من اﻷحيان.
    Contrats et règles régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les diverses catégories de non-fonctionnaires UN العقود والقواعد التي تنظم العلاقات بين الأمم المتحدة ومختلف فئات الأفراد من غير الموظفين
    Toutefois, les documents que le Parlement letton a adoptés par la suite continuent d’ignorer les principes de droit international régissant les relations entre l’État et les minorités nationales, en particulier dans le domaine de l’enseignement et du droit à l’information. UN واستدرك قائلا إن الوثائق التي اعتمدها البرلمان اللاتفي فيما بعد ما زالت تتجاهل مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدولة واﻷقليات القومية، خاصة في مجالي التعليم والحق في الحصول على المعلومات.
    La responsabilité dans les affaires internationales consiste à respecter le droit international - les règles qui régissent les relations entre les États. UN وتتعلق المساءلة في الشؤون الدولية باحترام القانون الدولي، أي القواعد التي تنظم العلاقات بين الدول.
    Les conclusions attirent l'attention sur les problèmes que soulève la diversité croissante du droit international et font bien voir les techniques juridiques et les normes qui régissent les relations entre les différents régimes de droit international. UN كما أن النتائج تلفت الاهتمام إلى المشاكل الناشئة عن زيادة تنوع القانون الدولي وتُركَّز الأضواء على التقنيات القانونية والمعايير القائمة التي تنظم العلاقات بين مختلف النُظم التي يضمها القانون الدولي.
    15. Le Comité prend note avec satisfaction des informations communiquées par l'État partie concernant les efforts qu'il a faits pour améliorer et réglementer le système de parrainage, en particulier du nouvel article 18 de la loi sur le travail, qui réglemente les relations entre les institutions, les employeurs et les travailleurs, notamment les travailleurs étrangers. UN 15- تحيط اللجنة علماً وترحب بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن جهودها لتحسين وتعديل نظام الكفالة، مثل إدراج المادة 18 في قانون العمل، التي تنظم العلاقات بين الوكالات وأرباب العمل والعمال، بمن فيهم العمال الأجانب.
    Mais ce n'est nullement une tâche facile, particulièrement lorsque certains ont des difficultés à vivre dans les limites de la légalité internationale, à respecter les principes du droit international régissant les relations entre les États et à observer les normes de comportement civilisé international. UN وليس هذا على أي حال باﻷمر الهين خاصة حين يجد البعض صعوبة تعترض العيش في إطار الشرعية الدولية واحترام مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول، ومراعاة معايير السلوك الدولي المتحضر.
    Le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés est responsable des relations avec les Églises et les communautés religieuses, ainsi que de l'application de la loi et des autres dispositions normatives régissant les relations entre l'État, les Églises et les communautés religieuses. UN وتضطلع وزارة حقوق الإنسان واللاجئين بالمسؤولية عن العلاقات مع الكنائس والطوائف الدينية وتنفيذ القانون والتشريعات الأخرى التي تنظم العلاقات بين الدولة والكنائس والطوائف الدينية.
    Les principes régissant les relations entre l'OMS et les organisations non gouvernementales sont en cours de révision. UN 24 - يجري حاليا استعراض المبادئ التي تنظم العلاقات بين منظمة الصحة العالمية، والمنظمات غير الحكومية.
    Il est indéniable que le blocus viole les principes internationaux régissant les relations entre États, tels que l'égalité souveraine des États, le principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et la liberté du commerce et de la navigation internationaux. UN ولا شكّ في أن الحصار ينتهك المبادئ الدولية المتفق عليها التي تنظم العلاقات بين الدول، مثل المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وحرية التجارة الدولية والملاحة.
    La Commission se prononça en faveur de la recevabilité de l’affaire, au motif que, selon le traité de 1923 régissant les relations entre la Suisse et le Liechtenstein, la Suisse exerçait au Liechtenstein sa propre compétence en matière de douanes et d’immigration, encore que cela fût fait avec le consentement de ce dernier et dans leur intérêt mutuel. UN وقد ارتأت اللجنة أن تلك القضية تتوافر فيها مقومات المقبولية، إذ مارست سويسرا، بمقتضى معاهدة ١٩٢٣ التي تنظم العلاقات بين سويسرا ولختنشتاين، ولايتها في مجال الجمارك والهجرة في لختنشتاين، وإن كان ذلك قد تم بموافقة لختنشتاين ولمصلحتهما المشتركة.
    C'est dans ce contexte et avec l'accord du HCR que le Bureau des services de contrôle interne a demandé au Corps commun d'inspection d'examiner les politiques et procédures régissant les relations entre les organismes d'assistance humanitaire appartenant au système des Nations Unies et leurs partenaires opérationnels. UN وفي ضوء ما تقدم، طلب مكتب المراقبة الداخلية، تؤيده المفوضية في ذلك، الى وحدة التفتيش المشتركة النظر في السياسات والاجراءات التي تنظم العلاقات بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنسانية وشركائها المنفذين.
    Nous espérons que le système des Nations Unies et les États concernés assureront, conformément aux principes du droit international et aux normes régissant les relations entre États, la protection nécessaire au personnel chargé des secours humanitaires afin qu'il puisse oeuvrer en toute sécurité. UN ويحدونا اﻷمل في أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة والدول المعنية، وفقا لمبادئ القانون الدولي والمعايير التي تنظم العلاقات بين الدول، بتوفير الحماية الضرورية للعاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية لكي يتمكنوا من أداء عملهم بأمان.
    Nous pensons que ces pratiques immorales, qui entraînent tant de souffrances ne représentent pas seulement une violation flagrante des droits de l'homme à plus d'un titre; mais fournissent assez de preuves pour réfuter l'allégation américaine selon laquelle les États-Unis respectent le droit international et les instruments régissant les relations entre États et la liberté de commerce. UN ونحن نعتقد أن الممارسات اللاأخلاقيــة التــي تسببت في هذه المعاناة لا تشكل انتهاكا صارخا لجوانب عديدة من حقوق اﻹنسان فحسب، بل تقــدم دليـلا كافيا يدحض الادعاءات اﻷمريكية باحتـرام القــانون الــدولي والمواثيق التي تنظم العلاقات بين الدول، والدفاع عن حرية التجارة.
    Elle a toujours estimé que le Statut devait respecter les principes du droit international qui régissent les relations entre États. UN وهي تعتقد اعتقادا راسخا أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يحترم مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول.
    Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis est très attaché aux principes de la Charte des Nations Unies et aux autres dispositions du droit international qui régissent les relations entre les États et les instances internationales. UN تحرص حكومة سانت كيتس ونيفيس كل الحرص على احترام ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الأحكام المنصوص عليها في القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول والهيئات الدولية.
    D'être informés des projets de règlement et autres dispositions à caractère général qui régissent les relations entre les particuliers et l'administration publique; UN معرفة مشاريع القوانين وباقي الأحكام العامة التي تنظم العلاقات بين الأفراد والإدارة؛
    De donner leur avis sur les projets de règlement et d'autres dispositions à caractère général qui régissent les relations entre les particuliers et l'administration publique; UN إبداء الرأي بخصوص مشاريع القوانين وباقي الأحكام العامة التي تنظم العلاقات بين الأفراد والإدارة؛
    Celui-ci donne lieu à une situation qui n'est pas conforme aux règles qui régissent les relations entre les États. UN فهو يشكل حالة من عدم الامتثال للقواعد التي تنظم العلاقات بين الدول.
    M. Al-Akwaa aurait souhaité que le Groupe de travail ait entrepris de le définir pour éviter des ambiguïtés et pour que ce concept soit conforme à la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international qui régissent les relations entre les Etats. UN وكان يود لو أن الفريق العامل عرﱠف هذا المفهوم لتلافي أي غموض، ولكفالة أن يكون منسجما مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول.
    15) Le Comité prend note avec satisfaction des informations communiquées par l'État partie concernant les efforts qu'il a faits pour améliorer et réglementer le système de parrainage, en particulier du nouvel article 18 de la loi sur le travail, qui réglemente les relations entre les institutions, les employeurs et les travailleurs, notamment les travailleurs étrangers. UN (15) تحيط اللجنة علماً وترحب بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن جهودها لتحسين وتعديل نظام الكفالة، مثل إدراج المادة 18 في قانون العمل، التي تنظم العلاقات بين الوكالات وأرباب العمل والعمال، بمن فيهم العمال الأجانب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد