Après la publication de la version révisée de la circulaire du Secrétaire général, une autre circulaire sur les règles régissant la conduite du personnel intervenant dans les opérations d'achat serait publiée. | UN | وإثر صدور نشرة الأمين العام المنقحة، ستصدر نشرة أخرى عن القواعد التي تنظم سلوك الموظفين العاملين في أنشطة المشتريات. |
Ces instruments forment un cadre général de normes juridiques régissant la conduite des nations, qui exercent une grande influence sur la vie des individus et des communautés. | UN | وتشكل هذه المعاهدات إطارا شاملا للمعايير القانونية التي تنظم سلوك الدول وهي تؤثر تأثيرا عريضا على حياة الأفراد والمجتمعات المحلية. |
De nombreux autres pays du monde ont exprimé des réserves concernant cette offensive despotique considérée comme contraire à la Charte des Nations Unies et aux procédures du Conseil de sécurité régissant la conduite des États qui ont des différends susceptibles d'entraîner une confrontation militaire. | UN | وأعرب عدد كبير آخر من البلدان في العالم عن تحفظاته إزاء هذا الهجوم الطاغي، الذي يتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وإجراءات مجلس اﻷمن التي تنظم سلوك الدول التي تثور بينها خلافات كفيلة بأن تؤدي إلى مواجهة عسكرية. |
Les règles et les règlements régissant le comportement des détenus sont expliqués dans la brochure distribuée aux prisonniers, à leur arrivée, qui les informe de leurs droits. | UN | وقد أورِدت القوانين واللوائح التي تنظم سلوك السجناء في دليل للسجناء يقدم لهم لدى دخولهم السجن لتوعيتهم بحقوقهم. |
Jamais dans l'histoire du monde nous n'avons disposé de plus de régimes juridiques internationaux et de normes régissant le comportement des États. | UN | ولم توجد قبل الآن فترة في تاريخ العالم توفرت فيها كل هذه الأنظمة والمعايير القانونية الدولية التي تنظم سلوك الدول. |
Conscient qu'il est souhaitable de préciser, compléter et rendre plus visibles les principes et règles qui régissent la conduite des titulaires de mandat, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن من المستحسن توضيح واستكمال وزيادة إبراز القواعد والمبادئ التي تنظم سلوك أصحاب الولايات، |
Les États sont tenus d'appliquer intégralement les dispositions du droit international sur l'environnement qui régissent le comportement de l'exploitant. | UN | فالدول ملزمة بأن تنفذ على نحو تام الأحكام البيئية الدولية التي تنظم سلوك المشغلين. |
:: Formation de 70 responsables du secteur de la défense en vue de la mise au point d'une structure de défense, de la formulation d'une politique de défense et de la révision des règlements et autres textes régissant la conduite de forces armées | UN | :: تدريب 70 من مديري قطاع الدفاع على وضع هيكل دفاعي، وصياغة السياسات الدفاعية، واستعراض نظم القوات المسلحة وغيرها من النظم التي تنظم سلوك القوات المسلحة |
:: Formation de 70 responsables du secteur de la sécurité concernant la mise au point d'une architecture de défense, l'élaboration d'une politique de défense, la révision des règlements et autres textes régissant la conduite de forces armées | UN | :: تدريب 70 مديرا للقطاع الأمني على وضع هيكل للدفاع وصياغة سياسات دفاعية واستعراض لوائح القوات المسلحة وغيرها من اللوائح التي تنظم سلوك القوات المسلحة |
Elle sera publiée dans une circulaire du Secrétaire général, actuellement à l'examen, dans laquelle seront définies les règles régissant la conduite du personnel intervenant dans les opérations d'achat. | UN | وسينشر ' ' إعلان المسؤوليات الأخلاقية`` عن طريق نشرة الأمين العام، التي هي الآن قيد الاستعراض، تحت عنوان ' ' القواعد التي تنظم سلوك الموظفين العاملين في الأنشطة المتصلة بالمشتريات``. |
Les ajustements et les modifications des cadres législatifs et administratifs régissant la conduite des agents et des employés de l'État; | UN | * تكييف وتعديل الأطر التشريعية والإدارية التي تنظم سلوك الموظفين والمستخدِمين |
Durant les deux années précédentes, elle a mis au point des méthodes pour leur étude, et les règles du droit international humanitaire ont également été inscrites dans les manuels régissant la conduite de ses forces armées. | UN | وأضاف قائلاً إن بلده قام، أثناء العامين الماضيين، بإعداد أساليب موصى بها لدراسة هذه المبادئ والمعايير، كما أدرج قواعد القانون الإنساني الدولي أيضاً ضمن الأدلة التي تنظم سلوك قواته المسلحة. |
Ni le Code pénal, ni les autres lois régissant la conduite des agents de l'État chargés de la sécurité n'incriminent toutefois la torture. | UN | ولا ينص قانون العقوبات أو غيره من القوانين التي تنظم سلوك الجهات الأمنية الحكومية على تجريم التعذيب(44). |
M. Rattray a déclaré que les droits de propriété intellectuelle n'étaient pas des droits absolus, mais devraient être considérés dans le cadre des normes internationales régissant la conduite des États et des individus. | UN | 590- وقال السيد راتراي إن حقوق الملكية الفكرية ليست حقوقاً مطلقة، بل ينبغي النظر إليها، بدلاً من ذلك، في إطار القواعد الدولية التي تنظم سلوك الدول والأفراد. |
Consciente de l'utilité de réaffirmer les principes d'humanité et les règles de la conscience générale régissant le comportement de toute personne, tout groupe de personnes et toute autorité publique dans toutes les situations, | UN | وإذ تدرك استحسان إعادة تأكيد المبادئ اﻹنسانية وإملاءات الضمير العام التي تنظم سلوك جميع اﻷشخاص والجماعات والسلطات العامة في جميع الحالات، |
L'état de droit ne peut être instauré sans un système judiciaire indépendant, des institutions nationales de défense des droits de l'homme indépendantes, des pouvoirs gouvernementaux définis et limités, des élections équitables et pluralistes, un cadre juridique protégeant les droits de l'homme et des directives régissant le comportement des membres de la police et autres forces de sécurité qui soient conformes aux normes internationales. | UN | ومن العناصر الرئيسية لسيادة القانون وجود هيئات قضائية مستقلة، ومؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان، وسلطات واضحة وذات طبيعة محدودة للحكومة، وانتخابات عادلة ومفتوحة، وإطار قانوني يحمي حقوق الإنسان، ومبادئ توجيهية تتسق مع المعايير الدولية التي تنظم سلوك أفراد الشرطة وغيرهم من أفراد قوات الأمن. |
Le Rapporteur spécial est fortement préoccupé par le mépris constant qu’affichent les forces de sécurité nationales serbes sur l’ensemble du territoire à l’égard des règles internationales ainsi que des lois et procédures nationales régissant le comportement des forces de police et le traitement des prévenus en détention provisoire. | UN | ٨٨ - ويبدي المقرر الخاص جزعه إزاء التجاهل المستمر الذي تبديه قوات أمن الدولة الصربية، في كافة أنحاء الجمهورية، للمعايير الدولية وللقانون واﻹجراءات المحلية التي تنظم سلوك الشرطة ومعاملة المعتقلين تحفظيا، إذ تقوم الشرطة باعتقال اﻷشخاص بصفة تعسفية لاستجوابهم لفترات تتراوح بين عدة ساعات وعدة أيام. |
Conscient qu'il est souhaitable de préciser, compléter et rendre plus visibles les principes et règles qui régissent la conduite des titulaires de mandat, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن من المستحسن توضيح واستكمال وزيادة إبراز القواعد والمبادئ التي تنظم سلوك أصحاب الولايات، |
Conscient qu'il est souhaitable de préciser, compléter et rendre plus visibles les principes et règles qui régissent la conduite des titulaires de mandat, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن من المستحسن توضيح واستكمال وزيادة إبراز القواعد والمبادئ التي تنظم سلوك أصحاب الولايات، |
En outre, les dispositions de l'ancienne loi relative à l'armée (1959), qui régissent la conduite des membres de l'Armée royale népalaise et établissent leur responsabilité, ne s'appliquent pas aux arrestations effectuées en vertu du décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | وإلى جانب ذلك، لا تسري أحكام قانون الجيش السابق (1959)، التي تنظم سلوك الجيش الملكي النيبالي وتحدد مسؤوليته، على حالات الاعتقال التي تنفَّذ بموجب الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004. |
Les différentes institutions du droit international qui régissent le comportement des États dans leurs relations internationales sont tellement proches qu'il est parfois très difficile de déterminer si un acte juridique donné est ou non unilatéral. | UN | 155- وإن التقارب بين شتى مؤسسات القانون الدولي التي تنظم سلوك الدول في علاقاتها الدولية يطرح أحيانا عدة صعوبات جدية في وصف العمل القانوني المقصود بالعمل الانفرادي. |