ويكيبيديا

    "التي تنظّم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • régissant
        
    • qui régissent
        
    • organisées
        
    • unités centrées
        
    • réglementant
        
    • qui régit
        
    • qui réglemente
        
    Toutefois, les conditions régissant le séjour des étrangers relève de la compétence exclusive de l'État de résidence. UN إلا أن الشروط التي تنظّم إقامة الأجانب تقع ضمن نطاق الاختصاص دولة الإقامة وحدها.
    La principale difficulté tient à l'importance relative à accorder à la langue utilisée par rapport à l'ensemble des politiques et pratiques régissant le recrutement, l'affectation et la promotion du personnel. UN والصعوبة الرئيسية هي رهن بالثقل النسبي للغة فيما يتصل بمجمل السياسات والممارسات التي تنظّم التعيين والتنسيب والترقية.
    Au vu de tout ce qui précède, certaines réformes s'imposent au niveau de la législation régissant le fonctionnement des banques et institutions financières en Haïti. UN وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، يتعيّن إدخال إصلاحات معيّنة على التشريعات التي تنظّم عمل المصارف والمؤسسات المالية في هايتي.
    Il devrait également être soumis aux règles qui régissent le passage dans l'espace aérien d'un État. UN وينبغي أن يكون خاضعا أيضا للقواعد التي تنظّم المرور عبر الفضاء الجوي للدولة.
    Le Commissariat pour les affaires concernant les femmes et les enfants a participé activement aux diverses séances de formation organisées à l'intention des membres du Parlement fédéral et des parlements régionaux, notamment afin de promouvoir et de vulgariser les droits des femmes et d'autres groupes vulnérables. UN دأبت الإدارة التابعة لعضو اللجنة المختصّ بشؤون المرأة والطفل على المشاركة النشطة في مختلف الدورات التدريبية التي تنظّم لأعضاء البرلمان الاتحادي والبرلمانات الإقليمية، مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز حقوق المرأة وغيرها من الفئات الضعيفة وعلى الترويج لإعمال هذه الحقوق.
    Il préconise en outre une restructuration des établissements existants au profit de petites unités centrées sur les droits et les besoins de l'enfant, ainsi que l'élaboration de normes nationales applicables aux prestations fournies dans ces établissements et la mise en place de procédures rigoureuses de contrôle et de surveillance pour garantir l'application de ces normes. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء العناية إلى تحويل المؤسسات القائمة، مع التركيز على مرافق الرعاية السكنية الصغيرة الحجم التي تنظّم حول حقوق الطفل واحتياجاته، وإلى وضع معايير وطنية للرعاية في المؤسسات، وإلى استحداث إجراءات صارمة للكشف والمتابعة سعياً لتأمين التنفيذ الفعلي لتلك المعايير.
    On a notamment entrepris des projets relatifs à l'établissement de normes régissant la collecte, le traitement et l'interprétation des données et la confirmation de l'authenticité des résultats obtenus. UN ونُفذت بخاصة مشاريع لوضع مجموعة من القواعد التي تنظّم جمع النتائج المحصل عليها ومعالجتها وتفسيرها والتصديق على صحتها.
    Cette mesure n'a jamais été appliquée et, plus généralement, les textes régissant les cours spéciales ont été abrogés en 1995. UN وقال إن هذا اﻹجراء لم يطبق قط، وإنه تم بشكل أعم إلغاء النصوص التي تنظّم المحاكم الخاصة في عام ٥٩٩١.
    La protection des civils ne doit pas entraîner de modification des paramètres régissant le recours à la force, y compris le principe de proportionnalité. UN على أن حماية المدنيين لا ينبغي أن تفضي إلى أي تعديل للمعايير التي تنظّم استعمال القوة بما في ذلك مبدأ التناسبية.
    Cette pratique est contraire aux principes du droit international régissant les relations entre les États ainsi qu'à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies. UN وهو يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظّم العلاقات بين الدول ويتناقض نصا وروحا مع ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement a approuvé en 2004 le Règlement régissant le classement national des métiers à Andorre. UN وفي عام 2004 أقرّت الحكومة القواعد التي تنظّم التصنيف الوطني للمهن العاملة في أندورا.
    27. Sur la base du visa délivré, de la prolongation du permis de résidence et conformément à la réglementation régissant l'emploi des étrangers, il est délivré un permis de travail. UN يُعطى الشخص الأجنبي، الحاصل على تأشيرة أو على مد إقامته المؤقتة أو على تأشيرة أعمال، إذنا بالعمل وفقا للّوائح التي تنظّم عمالة الأجانب.
    ∙ Demander l'avis du conseiller juridique de New York et, si nécessaire, modifier les règles régissant la participation de la société civile aux travaux de la CNUCED; UN ● التماس رأي المستشار القانوني في نيويورك وكذلك، إذا اقتضت الضرورة، تغيير القواعد التي تنظّم اشتراك المجتمع المدني في أعمال اﻷونكتاد؛
    La coopération entre les autorités nationales et le secteur privé est visée par plusieurs dispositions de la loi sur l'entraide judiciaire et des directives régissant les travaux du Service de renseignement financier. UN وتنص عدَّة أحكام واردة في قانون مكافحة غسل الأموال والتوجيهات التي تنظّم عمل وحدة الاستخبارات المالية على التعاون بين السلطات الوطنية والقطاع الخاص.
    Le Gouvernement, en plus de fixer le salaire minimum interprofessionnel, fixe les salaires de base pour chaque catégorie professionnelle dans les règlements régissant les quotas généraux de l'immigration. UN أمّا الحكومة، فإلى جانب وضع الحدّ الأدنى للأجور فيما بين المهن المختلفة فهي تحدّد المرتبات الأساسية لكل فئة مهنية في إطار القواعد التي تنظّم حصص الهجرة العامة.
    Lois régissant le mariage et le divorce UN القوانين التي تنظّم الزواج والطلاق
    B. Publication des lois et règlements régissant les marchés UN باء- نشر القوانين واللوائح التي تنظّم عقود الاشتراء
    À titre d'exemple, les lois et la réglementation qui régissent les droits de propriété intellectuelle peuvent être défavorables aux pauvres. UN وعلى سبيل المثال، قد تكون القوانين والأنظمة التي تنظّم حقوق الملكية الفكرية متحيزة ضد الفقراء.
    31. M. Lallah souhaiterait par ailleurs connaître les textes qui régissent la détention. UN ١٣- وأضاف السيد لالاه، أنه يرغب من جهة أخرى، في معرفة النصوص التي تنظّم الحبس.
    206. Le Département de la culture apporte son soutien moral et financier à plusieurs associations culturelles; il participe également à plusieurs de leurs manifestations; il fait aussi appel à elles pour prendre part aux multiples rencontres culturelles organisées annuellement à son initiative. UN 206- تقدم ادارة الثقافة دعمها المعنوي والمادي الى عدة جمعيات ثقافية؛ كما أنها تشترك في العديد من احتفالاتها، وتدعوها الى المشاركة في اللقاءات الثقافية العديدة التي تنظّم سنوياً بمبادرة منها.
    Il préconise en outre une restructuration des établissements existants au profit de petites unités centrées sur les droits et les besoins de l'enfant, ainsi que l'élaboration de normes nationales applicables aux prestations fournies dans ces établissements et la mise en place de procédures rigoureuses de contrôle et de surveillance pour garantir l'application de ces normes. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء العناية إلى تحويل المؤسسات القائمة، مع التركيز على مرافق الرعاية الداخلية الصغيرة الحجم التي تنظّم حول حقوق الطفل واحتياجاته، وإلى وضع معايير وطنية للرعاية في المؤسسات، وإلى استحداث إجراءات صارمة للكشف والرصد سعياً لتأمين التنفيذ الفعلي لتلك المعايير.
    Les États américains et les municipalités ont également nombre de lois réglementant l'achat et la possession des armes à feu. UN وللولايات والحكومات المحلية العديد من القوانين التي تنظّم شراء الأسلحة النارية وتملّكها.
    Elle est symétrique de l'article 49, qui régit le droit qu'a l'acheteur de déclarer le contrat résolu en cas d'inexécution par l'acheteur de ses obligations résultant pour lui de ce contrat. UN والقواعد هنا تعكس تلك التي ترسيها المادة 49 التي تنظّم حق المشتري في اعلان فسخ العقد نتيجة لعدم أداء البائع التزاماته بمقتضى العقد.
    Certaines informations doivent être publiées au Journal officiel et sur le site Web de l'institution qui réglemente le financement des partis politiques et des campagnes électorales. UN ويُشترط الإعلان عن المؤسسة التي تنظّم تمويل الأنشطة السياسية والانتخابية في الجريدة الرسمية وعلى موقعها الإلكتروني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد