ويكيبيديا

    "التي تنظِّم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • régissant la
        
    • qui régissent
        
    • régissant l
        
    • réglementation régissant
        
    • qui régit
        
    • réglementant
        
    • régissant les
        
    • régissant le
        
    La règle régissant la défense des intérêts par les organismes ou les ONG lors de délibérations à la Commission fédérale pour l'égalité de traitement a été élargie aux cas de discrimination sur la base du sexe. UN ووُسِّع نطاق القاعدة التي تنظِّم تمثيل المصالح من جانب الهيئات أو المنظمات غير الحكومية في إجراءات الدعاوى المرفوعة أمام اللجنة الاتحادية للمساواة في المعاملة بحيث تشمل حالات التمييز بسبب نوع الجنس.
    Les lois adoptées par l'Assemblée nationale régissant la saisie et le gel des avoirs sont les suivantes : UN فيما يلي قوانين الجمعية الوطنية التي تنظِّم عملية تجميد الأصول وتمكِّن من إنفاذها في نيجيريا:
    Sa délégation appuiera donc le projet de résolution, pour faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies respecte les principes fondamentaux qui régissent ses travaux. UN ومن ثم فإن وفده يؤيد مشروع القرار بما يضمن أن تمتثل الأمم المتحدة إلى المبادئ الأساسية التي تنظِّم أعمالها.
    À cet égard, la coopération dans les forums pertinents est indispensable pour renforcer les normes qui régissent le transport maritime de déchets radioactifs. UN وقال إنه من هذه الناحية لا بد من وجود تعاون في المحافل ذات الصلة وذلك من أجل تعزيز الأعراف التي تنظِّم نقل النفايات الإشعاعية عن طريق البحر.
    Les conditions et procédures régissant l'extradition de personnes vers les Fidji ou par les Fidji figurent dans la loi de 2003 relative à l'extradition. UN يتضمن قانون تسليم المجرمين لعام 2003 الشروط والإجراءات التي تنظِّم تسليم المجرمين إلى فيجي ومنها.
    32. Le Comité constate avec préoccupation que, en vertu de la loi no 81-10, la réglementation régissant la réunification familiale pour les travailleurs migrants ne s'applique qu'au conjoint. UN 32- وتشعر اللجنة بالقلق لأن اللوائح التي تنظِّم جمع شمل العمال المهاجرين بأسرهم، بموجب القانون رقم 81-10 لا تنطبق إلا على الزوج/الزوجة.
    Le présent chapitre traite de la législation qui régit l'image des femmes présentée dans les émissions de radio et de télévision et dans la presse écrite. UN وهذا الفرع يناقش القوانين التي تنظِّم الأساليب التي تقدَّم بها صورة المرأة في وسائل الإعلام الإذاعية والمطبوعة.
    Articles pertinents du Code civil réglementant les droits individuels, les droits de propriété, d'association, de succession, etc. UN :: فصول القانون المدني ذات الصلة التي تنظِّم الحقوق الشخصية والملكية والميراث والحقوق النقابية وما إلى ذلك.
    Si les gouvernements ont le droit d'élaborer et d'appliquer des politiques régissant les flux migratoires à travers leur territoire, la CELAC regrette l'adoption de mesures criminalisant les migrants, en particulier les enfants de migrants et les adolescents, en situation irrégulière. UN في الوقت الذي تملك فيه الحكومات الحق في وضع وتنفيذ السياسات التي تنظِّم تدفُّق المهاجرين عبر إقليمها، فإن الجماعة تأسف لاتخاذ تدابير تجرِّم المهاجرين، ولا سيما أطفال المهاجرين والمراهقين الذين يجدون أنفسهم في وضع غير نظامي.
    Autres termes utilisés dans des instruments internationaux régissant la passation des marchés pour exprimer une signification identique ou similaire UN ما يُستخدَم في الصكوك الدولية التي تنظِّم الاشتراء من تعابير أخرى تحمل المعنى نفسه أو معنىً مشابهاً
    La disposition du Règlement et des Règles régissant la planification des programmes qui demande la présentation d'indicateurs de résultat n'est pas nouvelle. UN 25 - وصياغة مؤشرات للأداء ليست مطلبا جديدا بمقتضى الأنظمة والقواعد التي تنظِّم تخطيط البرامج.
    Pour ce qui est des projets d'articles régissant la violation d'une obligation internationale, ils devraient dans toute la mesure du possible s'inspirer des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, complétés si besoin était. UN وينبغي لمشاريع المواد التي تنظِّم انتهاك التزام دولي أن تستند قدر الإمكان إلى المبادئ المتعلقة بمسؤولية الدول عن أفعال يحظرها القانون الدولي ثم يتم تكميلها حسب الاقتضاء.
    1. Cet article énonce les exigences régissant la formulation, la communication et l'application des critères d'évaluation par l'entité adjudicatrice. UN 1- الغرض من هذه المادة هو بيان الاشتراطات التي تنظِّم صياغة معايير التقييم والإفصاح عنها وتطبيقها من جانب الجهة المشترية.
    La mesure dans laquelle des forces de l'ONU ont le droit de faire usage de la force et les conditions dans lesquelles une organisation internationale peut recourir à la légitime défense dépendent des règles primaires qui régissent le droit à la légitime défense. UN ويتوقف المدى الذي يحق لقوات الأمم المتحدة عنده اللجوء للقوة والظروف التي في ظلها ربما تلجأ منظمة دولية إلى الدفاع عن النفس، على القواعد الأوَّلية التي تنظِّم الحق في الدفاع عن النفس.
    À cet égard, la coopération dans les forums pertinents est indispensable pour renforcer les normes qui régissent le transport maritime de déchets radioactifs. UN وقال إنه من هذه الناحية لا بد من وجود تعاون في المحافل ذات الصلة وذلك من أجل تعزيز الأعراف التي تنظِّم نقل النفايات الإشعاعية عن طريق البحر.
    Au niveau mondial, plus de souplesse dans les règles internationales qui régissent les connaissances scientifiques souples permettra d'encourager l'acquisition des connaissances et les applications scientifiques. UN وعلى الصعيد الدولي، ينبغي للقواعد العالمية التي تنظِّم المعارف العلمية أن تتسم بالمرونة كيما يتسنى تعزيز التعلُّم والتطبيق على الصعيد العلمي.
    2. Les dispositions de la présente Loi qui régissent la préqualification et le contenu de la sollicitation dans les méthodes de passation mentionnées au paragraphe 1 du présent article s'appliquent mutatis mutandis aux informations devant être communiquées aux fournisseurs ou entrepreneurs lorsque leur participation à une procédure d'accord-cadre fermé est sollicitée pour la première fois. UN 2- تُطبَّق أحكام هذا القانون التي تنظِّم التأهيل الأوَّلي ومحتويات الالتماس في سياق طرائق الاشتراء المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة على المعلومات التي توفَّر للمورِّدين أو المقاولين عندما تُلتَمس لأول مرة مشاركتهم في إجراءات اتفاق إطاري مغلق، تطبيقاً يراعي ما يقتضيه اختلاف الحال من تغييرات.
    Le Ministère de l'éducation et de la jeunesse fait siens les principes régissant l'intégration scolaire afin d'éduquer les élèves autant que possible dans le cadre de la scolarisation ordinaire. UN وتتبع وزارة التعليم والشباب المبادئ التي تنظِّم التعليم الشامل بغرض انخراط التلاميذ في سلك التعليم العادي قدر الإمكان.
    33. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la réglementation régissant la réunification familiale soit conforme aux articles 4 et 44 de la Convention. UN 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن تكون القواعد التي تنظِّم جمع شمل الأُسر متوافقة مع أحكام المادتين 4 و44 من الاتفاقية.
    Le Code de procédure civile, qui régit l'administration de la justice en matière civile devant les juridictions ordinaires et d'autres tribunaux, dispose que toute personne peut engager une action civile dès lors qu'elle a qualité pour agir. UN وتنص مدونة الإجراءات الجنائية، التي تنظِّم إجراءات إقامة العدل في الشؤون المدنية المعروضة على المحاكم العادية وغيرها من الهيئات القضائية، على حق كل فرد في رفع دعوى مدنية ما دام صاحب مصلحة في القضية المعروضة.
    8. Les États pourraient envisager de revoir, d'évaluer et de réviser les textes réglementant actuellement les services de sécurité privée civile et, lorsque ceux-ci ne sont pas encore réglementés, de promulguer des textes détaillés concernant spécifiquement la réglementation de ces services pour: UN 8- لعلّ الدول تقوم باستعراض وتقييم وتنقيح اللوائح الحالية التي تنظِّم الخدمات الأمنية المدنية الخاصة، وفي حال عدم وجود لوائح تنظيمية حالياً، تسنّ تشريعات شاملة بشأن تنظيم هذه الخدمات الأمنية المدنية الخاصة، تتضمَّن ما يلي:
    Le Liban a signé de nombreux accords bilatéraux régissant les questions d'extradition, de lutte contre le terrorisme, d'entraide judiciaire et de transfèrement des personnes condamnées. UN وقد وقَّع لبنان العديد من الاتفاقات الثنائية التي تنظِّم المسائل المتعلقة بتسليم المطلوبين، ومكافحة الإرهاب، والمساعدة القانونية المتبادلة، ونقل الأشخاص المحكوم عليهم.
    Il s'inquiète en outre de la persistance de pratiques de polygamie et de mariage des filles avant l'âge légal, qui sont légitimées par différentes lois religieuses régissant le statut personnel. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء استمرار ممارسات تعدد الأزواج وحالات زواج الفتيات القاصرات التي تُضفى عليها الصفة الشرعية بموجب مختلف القوانين الدينية التي تنظِّم قضايا الأحوال الشخصية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد