- Aide des pays développés aux États qui n'ont pas l'expérience voulue pour la mise en place et le perfectionnement des bases d'une réglementation des activités nucléaires; | UN | :: قيام البلدان المتقدمة النمو بمساعدة البلدان التي تنقصها الخبرة في وضع أُطر تنظيمية للأنشطة النووية وتعزيز هذه الأطر؛ |
On a avancé que le processus de mondialisation était une source majeure d'appauvrissement et d'exclusion sociale, en particulier dans les pays en développement, qui n'ont pas la capacité de faire face localement à ses conséquences économiques et sociales néfastes. | UN | وذُكر أن عملية العولمة هي أحد المصادر الرئيسية لانتشار الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا سيما في البلدان النامية التي تنقصها القدرة المحلية على التصدي للآثار الاقتصادية والاجتماعية السيئة للعولمة. |
On a avancé que le processus de mondialisation était une source majeure d'appauvrissement et d'exclusion sociale, en particulier dans les pays en développement, qui n'ont pas la capacité de faire face localement à ses conséquences économiques et sociales néfastes. | UN | وذُكر أن عملية العولمة هي أحد المصادر الرئيسية لانتشار الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا سيما في البلدان النامية التي تنقصها القدرة المحلية على التصدي للآثار الاقتصادية والاجتماعية السيئة للعولمة. |
Bien que les étrangers ne puissent pas être assimilés à des migrants internationaux, leur nombre permet d'estimer le nombre de migrants dans les pays qui ne disposent pas de données sur les personnes nées à l'étranger. | UN | وبالرغم من أن اﻷجانب لا يمكن معادلتهم بالمهاجرين الدوليين، فإن عددهم يمكن استخدامه كمؤشر ﻷعداد المهاجرين في البلدان التي تنقصها البيانات عن المولودين في الخارج. |
Ma délégation estime que les pays en développement, qui ne disposent pas de techniques de pointe, ne sauraient rester à l'écart des informations et connaissances sur l'espace extra-atmosphérique et ne sauraient se passer des retombées bénéfiques de la science et des techniques spatiales. | UN | يعتقد وفدي أن البلدان النامية، التي تنقصها التكنولوجيا المتقدمة، لا ينبغـي أن تظـل معـزولة عـن المعلومات والمعرفة الخاصة بالفضاء الخارجي. كما أنها ليست في موقف يسمح لها بالمضي قدما دون التمتع بمزايا علوم وتكنولوجيا الفضاء. |
Toutefois, c'est la coopération internationale qui devrait vraiment faire la différence, particulièrement dans les pays qui manquent de ressources. | UN | إلا أن التعاون الدولي سيجعل اﻷمر أكثر اختلافا، وعلى وجه الخصوص في البلدان التي تنقصها الموارد. |
Le respect des sanctions par les États Membres est souvent compromis par des problèmes de moyens; il appartient aux États qui n'ont pas les moyens voulus de déterminer leurs besoins, de les hiérarchiser et de les porter à l'attention de fournisseurs potentiels d'aide. | UN | وعلى الدول التي تنقصها هذه القدرات أن تحدد احتياجاتها وأولويات هذه الاحتياجات وتعرضها على جهات تقديم المساعدة الممكنة في هذا الصدد. |
Les prix élevés du fioul représentent une lourde charge pour les pays pauvres, qui n'ont pas les moyens financiers ni le savoir-faire nécessaires pour l'exploitation de sources d'énergie renouvelable ou de sources d'énergie de substitution. | UN | إن ارتفاع أسعار الوقود يمثل عبئا كبيرا على البلدان الفقيرة، التي تنقصها الموارد المالية والخبرات لتطوير مصادر بديلة وموارد طاقة نظيفة. |
La bonne pratique renforce cette recommandation en élargissant l'assistance technique aux pays de destination qui n'ont pas les connaissances, les informations, les capacités et les ressources nécessaires pour lutter contre le trafic illicite de migrants. | UN | وتذهب الممارسة الجيِّدة بهذه التوصية أبعد من ذلك بضمان تقديم المساعدة التقنية لدول المقصد التي تنقصها المعرفة والمعلومات والقدرات والموارد اللازمة للتصدّي لتهريب المهاجرين. |
:: Évaluation des rapports d'audit réalisés en 1998 pour des projets exécutés par des gouvernements et des organisations non gouvernementales (ONG) pour quelque 30 pays et 6 ONG internationales et suivi auprès des pays qui n'ont pas présenté des rapports d'audit ou dont certains rapports étaient manquants. | UN | :: إجراء تقييمات لتقارير مراجعة الحسابات عن مشاريع تنفذها حكومات ومنظمات غير حكومية بالنسبة لقرابة 30 بلدا و 6 منظمات غير حكومية دولية والمتابعة مع البلدان التي لم تقدم تقارير مراجعة حسابات أو التي تنقصها بعض التقارير. |
La Slovénie est disposée à offrir son assistance aux États qui en font la demande et qui ne disposent pas du cadre juridique et réglementaire voulu, qui manquent d'expérience ou qui n'ont pas les moyens d'appliquer les dispositions de la résolution 1540 (2004). | UN | إن سلوفينيا مستعدة لتوفير المساعدة عند الحاجة استجابة لطلبات محددة من الدول التي تنقصها الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية والخبرة التنفيذية و/أو المواد اللازمة لإنفاذ أحكام القرار 1540 (2004). |
2. Se déclare vivement préoccupée par les effets de plus en plus graves des catastrophes naturelles, sources d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تزايد الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تنقصها القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
2. Se déclare vivement préoccupée par les effets de plus en plus graves des catastrophes naturelles, sources d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تزايد الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تنقصها القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
Le CNUEH (Habitat) est également prêt à collaborer avec les pays pour mettre au point des lignes directrices spécifiques mais compatibles pour la mise en oeuvre des plans quinquennaux d'action au niveau local et à aider les pays qui n'ont pas encore de plans quinquennaux d'action à développer leurs capacités à faire participer l'ensemble de leurs partenaires à la planification locale et nationale. | UN | كما أن مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( جاهز أيضاً للعمل مع البلدان في صياغة مبادئ توجيهية متسقة لتنفيذ خطط العمل الخمسية على المستوى المحلي ، ولمساعدة البلدان التي تنقصها تلك الخطط ، على تطوير قدرتها ﻹشراك جميع الشركاء في عمليات التخطيط الوطنية والمحلية . |
2. Se déclare vivement préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles et par leurs effets de plus en plus graves, sources d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والآثار المتزايدة المترتبة عليها التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تنقصها القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية طويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
Il serait bon de connaître le nombre d'organismes des Nations Unies et d'offices qui ne disposent pas d'un service d'investigation indépendant, ainsi que les incidences financières de la recommandation du BSCI tendant à les conseiller sur la marche à suivre pour en établir un. | UN | وثمة جدوى، في هذا الصدد، لبيان عدد مؤسسات ومكاتب الأمم المتحدة التي تنقصها إمكانية مستقلة للتحقيق الداخلي، فضلا عن ماهية الآثار المالية التي تترتب على تنفيذ توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي تنادي بتوفير المشورة اللازمة بشأن إقامة وحدات تحقيقات مستقلة في الكيانات التي تخلو منها. |
D'autre part, le projet de résolution demande instamment aux organes compétents des Nations Unies d'apporter une aide financière aux organisations qui ne disposent pas des ressources nécessaires pour participer, en particulier celles issues de pays en développement, sur la base des critères de transparence et d'équité dans l'octroi de cette assistance. | UN | علاوة على ذلك، يحث مشروع القرار هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة على توفير المساعدة المالية للمنظمات التي تنقصها الموارد اللازمة للمشاركة، خاصة المنظمات في البلدان النامية، على أساس وضع معايير للشفافية والمساواة في تخصيص مثل هذه المساعدة. |
b) Les pays donateurs et les institutions internationales devraient aider les pays qui ne disposent pas des ressources nécessaires à appliquer leurs lois relatives au trafic des armes légères; | UN | (ب) ينبغي للدول المانحة والمؤسسات الدولية أن تعمل على دعم الدول التي تنقصها الموارد في تنفيذ القوانين الوطنية لمكافحة الاتجار بالأسلحة الصغيرة؛ |
La délégation mongole pense qu'il est important de créer un fonds d'affectation spéciale pour aider les États qui manquent de ressources, comme son propre pays, à adopter la législation d'application nécessaire pour mettre le Statut en oeuvre. | UN | وفي هذا السياق، من المهم إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول التي تنقصها الموارد، مثل منغوليا، على اعتماد التشريعات اللازمة لتنفيذ النظام الأساسي. |
Deux autres manières, pour les sociétés transnationales, de progresser au-delà des acquis actuels seraient de coopérer à la réalisation d'audits écologiques des industries existantes (voir par. 89) et de partager leur information avec les pays en développement qui manquent de compétences techniques (voir par. 77, 83 et 85). | UN | أما اﻷنشطة التعاونية الاضافية في مجال إجراء مراجعة الحسابات البيئية في الصناعات القائمة )انظر الفقرة ٨٩( وتوفير المعلومات للبلدان النامية التي تنقصها مثل هذه الخبرة التقنية )انظر الفقرات ٧٧ و ٨٣ و ٨٥(، فهما اقتراحان يمكن أن ينقلا دور الشركات عبر الوطنية بحيث يتجاوز حالته الراهنة. |