Nous nous félicitons de la mesure visant à accroître le nombre de séances publiques du Conseil de sécurité et à réduire le nombre de séances privées. | UN | ونرحب بالتدابير التي تهدف إلى زيادة عدد الجلسات المفتوحة لمجلس الأمن وخفض عدد الجلسات السرية. |
L'intervenante se félicite des plans visant à accroître l'efficacité et la transparence des résultats des audits internes. | UN | ورحبت بالخطط التي تهدف إلى زيادة الفعالية والشفافية في نتائج المراجعة الداخلية. |
L'accent a été mis depuis peu sur les projets visant à accroître l'efficacité des centrales électriques. | UN | وكان هناك تركيز جديد نسبياً على المشاريع التي تهدف إلى زيادة كفاءة المحطات الكهربائية. |
La remise en état des sols dégradés est également importante dans le contexte de la Convention sur la lutte contre la désertification; il serait donc utile que les objectifs des deux conventions inclue cette activité dans la liste des activités visant à renforcer l’absorption du carbone par les puits. | UN | كما أن إصلاح اﻷراضي المتدهورة مهم في سياق اتفاقية مكافحة التصحر. ولذلك فمن المفيد لتحقيق أهداف هاتين الاتفاقيتين إدراج هذا النشاط في قائمة اﻷنشطة التي تهدف إلى زيادة حجم امتصاص البالوعات للكربون. |
:: Élargir le champ des activités visant à renforcer le sens de la responsabilité des personnes et la compréhension des comportements à haut risque; | UN | :: توسيع نطاق الأنشطة التي تهدف إلى زيادة إحساس الناس بالمسؤولية وفهمهم لأنماط السلوك التي تعرض صاحبها إلى مستوى عال من المخاطر؛ |
Divers projets sont actuellement en cours d'exécution, qui visent à accroître le nombre de femmes issues de ces minorités qui bénéficient d'un tel service. | UN | ويجري حاليا تنفيذ العديد من المشاريع التي تهدف إلى زيادة عدد نساء الأقليات الإثنية اللائي يستفدن من هذه الخدمة. |
Nous encourageons également le renforcement des capacités, l'intensification des programmes de formation et des études et initiatives scientifiques destinées à approfondir la connaissance des avantages économiques, sociaux et environnementaux des politiques et pratiques de gestion durable des terres et à mieux les faire comprendre. | UN | ونشجع أيضا بناء القدرات وبرامج التدريب الإرشادية والدراسات العلمية والمبادرات التي تهدف إلى زيادة فهم المنافع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي والتوعية بها. |
b) De garantir la mise en œuvre effective du plan national pour l'égalité dans l'emploi qui vise à augmenter le taux de femmes dans le secteur structuré de l'économie et à faire baisser le taux de chômage chez les femmes; | UN | (ب) كفالة التنفيذ الفعال للخطة الوطنية للمساواة في التوظيف التي تهدف إلى زيادة نسبة النساء في قطاع العمل الرسمي وإلى الحد من معدل البطالة بين النساء؛ |
Le PNUE aidera à la mise en œuvre de ces projets-pilotes qui ont pour but d'accroître la résilience et seront sources d'informations sur les coûts et avantages des différentes approches en matière d'adaptation fondées sur les écosystèmes, ce qui contribuera à l'accélération de l'apprentissage. | UN | وسيقدم برنامج البيئة الدعم لتنفيذ البيانات العملية التجريبية للتكيف المعتمد على النظم الإيكولوجية التي تهدف إلى زيادة المقاومة، واستحداث معلومات عن تكاليف ومنافع مختلف نهج التكيف المعتمدة على النظم الإيكولوجية مما يساعد في الإسراع بوتيرة عملية التعلم. |
D'autres réflexions visant à accroître la responsabilité citoyenne pourraient porter sur : | UN | ويمكن أن تشمل الأفكار الأخرى التي تهدف إلى زيادة مسؤولية المواطنين ما يلي: |
5. Ce fonds d'affectation spéciale financera des activités visant à accroître la sécurité alimentaire en termes de disponibilité, d'accessibilité et d'innocuité des aliments. | UN | 5- سيموِّل هذا الصندوق الأنشطة التي تهدف إلى زيادة الأمن الغذائي من حيث توافر الأغذية وإمكانية الحصول عليها وسلامتها. |
Outre des politiques visant à accroître et approfondir les relations en aval et en amont et à limiter les fuites, il fallait s'attacher à réduire les incidences environnementales et sociales potentiellement négatives du tourisme; | UN | وإلى جانب السياسات التي تهدف إلى زيادة وتعميق الروابط الخلفية والأمامية وإلى الحد من تحول السياح إلى وجهات أخرى، ينبغي توجيه الاهتمام إلى الحد مما ينتج عن السياحة من تأثيرات قد تكون ضارة |
Ils font cependant remarquer qu'il convient de distinguer les mesures concernant les armes classiques de celles visant à accroître la transparence dans le domaine des armes de destruction massive, car sinon la fiabilité du Registre sera compromise de même que les chances d'améliorer la participation et la transparence. | UN | وتود أن تشير، على أي حال، إلى أنه ينبغي تمييز التدابير في ميدان الأسلحة التقليدية عن تلك التي تهدف إلى زيادة الشفافية في ميدان أسلحة الدمار الشامل. وإن لم يجر هذا التمييز فسوف تتأثر قابلية السجل للبقاء وتتعرض للخطر زيادة المشاركة والشفافية. |
Le Plan définit le cadre de la politique nationale pour l'emploi et les mesures spécifiques visant à accroître l'emploi et à résoudre les anomalies, à remédier à l'exclusion sociale, et il dessine les conditions préalables spécifiques et le calendrier de mise en application. | UN | وتحدد هذه الخطة إطار السياسة الوطنية للعمالة والتدابير المعينة التي تهدف إلى زيادة العمالة والتعامل مع التفاوتات في القوة العاملة والاستبعاد الاجتماعي والشروط المعينة المسبقة والجدول الزمني لتنفيذها. |
L'aide de l'UE sera fournie dans le cadre de politiques et de stratégies nationales, notamment celles visant à accroître la sécurité alimentaire au niveau régional. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي سيقدم دعمه في إطار السياسات والاستراتيجيات الوطنية، وخصوصا تلك التي تهدف إلى زيادة الأمن الغذائي على المستوى الإقليمي. |
Dans ces conditions, il importe de développer les efforts de collaboration visant à renforcer l'appui fourni aux praticiens à l'échelon national pour qu'ils échangent les résultats aux niveaux régional et mondial. | UN | ومن المهم في هذا الإطار تطوير جهود التعاون التي تهدف إلى زيادة الدعم المقدم للممارسين الوطنيين كي يتبادلوا النتائج على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Le Conseil souligne qu'il importe de fournir une assistance technique visant à renforcer les capacités des États Membres dans la lutte antiterroriste en répondant à leurs besoins en la matière. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن أهمية المساعدة التقنية التي تهدف إلى زيادة قدرات الدول الأعضاء في مجال مكافحة الإرهاب من خلال تلبية احتياجاتها في هذا المجال. |
Toutefois, même si des mesures étaient prises pour promouvoir des politiques commerciales efficaces visant à renforcer l'intégration au niveau sous-régional, les pays n'ont toujours pas la capacité qui leur permettrait de mettre en œuvre ces politiques. | UN | ومع ذلك فحتى إذا اتخذت تدابير لتعزيز السياسات التجارية الفعالة التي تهدف إلى زيادة التكامل دون الإقليمي فإن هذه البلدان سينقصها القدرة المطلوبة لتنفيذها. |
Campagnes de sensibilisation visant à renforcer la représentation des femmes dans la vie publique et politique, en vue des élections parlementaires et municipales de 2006 et 2011; | UN | حملات التوعية التي تهدف إلى زيادة تمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة استعداداً للانتخابات البرلمانية والبلدية لعامي 2006 و2011؛ |
Ces changements qui visent à accroître l'efficacité globale des interventions du Centre, à appliquer une gestion axée sur les résultats et à mettre les pratiques optimales du CCI à la portée des intéressés, ont été approuvés par le Groupe consultatif commun en avril 2007. | UN | وقد أقر الفريق الاستشاري المشترك في نيسان/أبريل 2007 هذه التغييرات، التي تهدف إلى زيادة الأثر العام، وتنفيذ الإدارة على أساس النتائج والتعريف بأفضل الممارسات التي ينتهجها المركز على نحو أكثر فعالية. |
Cette attitude tranche avec les stratégies de prévention qui visent à accroître la sûreté et la sécurité en combattant l'exclusion, en mobilisant les citoyens, en améliorant les services et les transports et en créant des espaces verts et publics, plutôt qu'à " exclure " certaines personnes. | UN | وهذا مناقض لاستراتيجيات المنع التي تهدف إلى زيادة الأمان والأمن من خلال الإشراك وحشد جهود المجتمعات المحلية وتحسين الخدمات ومرافق النقل وتوفير أماكن خضراء وأماكن عامة، وليس من خلال " إقصاء الناس " . |
Nous encourageons également le renforcement des capacités, l'intensification des programmes de formation et des études et initiatives scientifiques destinées à approfondir la connaissance des avantages économiques, sociaux et environnementaux des politiques et pratiques de gestion durable des terres et à mieux les faire comprendre. | UN | ونشجع أيضا بناء القدرات وبرامج التدريب الإرشادية والدراسات العلمية والمبادرات التي تهدف إلى زيادة فهم المنافع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي والتوعية بها. |
Cette stratégie inclut un certain nombre d'initiatives ciblées, comme la stratégie de développement des cités, qui vise à augmenter les possibilités d'emploi, y compris l'emploi des minorités ethniques, et à diminuer la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية عددا من المبادرات المحددة الأهداف، منها على سبيل المثال، " استراتيجية تطوير المدن " التي تهدف إلى زيادة فرص العمل، بما في ذلك عمالة الأقليات الإثنية، والحد من الفقر والاستعباد الاجتماعي. |
Le PNUE aidera à la mise en œuvre de ces projets-pilotes qui ont pour but d'accroître la résilience et seront sources d'informations sur les coûts et avantages des différentes approches en matière d'adaptation fondées sur les écosystèmes, ce qui contribuera à l'accélération de l'apprentissage. | UN | وسيقدم برنامج البيئة الدعم لتنفيذ البيانات العملية التجريبية للتكيف المعتمد على النظم الإيكولوجية التي تهدف إلى زيادة المقاومة، واستحداث معلومات عن تكاليف ومنافع مختلف نهج التكيف المعتمدة على النظم الإيكولوجية مما يساعد في الإسراع بوتيرة عملية التعلم. |