Grâce aux possibilités offertes par les techniques d'information, les activités de la Commission en matière de statistiques bénéficieront d'une meilleure diffusion à travers la création de sites et de bases de données spécialisés. | UN | ومع الاستفادة من الفرص التي تهيئها تكنولوجيا المعلومات، سيجري زيادة نشر أعمال الإسكوا في مجال الإحصاءات من خلال إنشاء صفحات استقبال وقواعد بيانات إضافية تعالج كل منها موضوعا محددا. |
Un accès bon marché au haut débit est nécessaire pour profiter pleinement des possibilités offertes par Internet. | UN | 8 - والوصول إلى النطاق العريض بأسعار زهيدة أمر ضروري لتحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تهيئها شبكة الإنترنت. |
Son effectivité, essentiellement relative, dépend des ressources diverses des participants et des conditions offertes par l'environnement politique, juridique, culturel, économique et religieux. | UN | وتتوقف فعاليته النسبية، أساساً، على مختلف موارد المشاركين والظروف التي تهيئها البيئة السياسية والقانونية والثقافية والاقتصادية والدينية. |
Nous sommes résolus à saisir les possibilités créées par la révolution dans les domaines de la technologie et des communications en vue de surmonter l'obstacle que constitue notre petite superficie et pour maîtriser nos acquis stratégiques et naturels en vue de transformer la Barbade en une économie totalement développée. | UN | إننا عازمون على اغتنام الفرص التي تهيئها الثورة التكنولوجية وثورة الاتصالات بغية التغلب على عائق الحجم واستغلال أصولنا الطبيعية والاستراتيجية لتحويل اقتصاد بربادوس إلى اقتصاد قائم على الخدمات الكاملة. |
Bien que les possibilités de croissance créées par le commerce soient constamment mises en avant, on craint de plus en plus dans le Nord que le commerce avec les pays en développement ne soit à l'origine d'une baisse des salaires des travailleurs non qualifiés, les tirant vers le bas, c'est—à—dire vers les niveaux de rémunération observés dans le Sud. | UN | وعلى الرغم من التشديد على الفرص التي تهيئها التجارة للنموّ، فإن هناك قلقاً متعاظماً في بلدان الشمال من أن التجارة مع البلدان النامية تخفض أجور العمال غير المهرة وتقربها من اﻷجور السائدة في بلدان الجنوب. |
e. Les facteurs qui déterminent la compétitivité dans certains secteurs et entre pays, et la mise en évidence, dans la sous-région, de domaines dans lesquels il peut être tiré parti des possibilités offertes par la mondialisation, ainsi que des effets négatifs contre lesquels on peut se prémunir; | UN | ﻫ - محددات القدرة على المنافسة في قطاعات محددة وفيما بين البلدان، وتحديد نطاقات المنطقة دون اﻹقليمية التي يمكن فيها اﻹفادة من الفرص التي تهيئها العولمة وسبل التصدي ﻷي من آثارها السلبية؛ |
h. L’analyse des facteurs qui déterminent la compétitivité dans certains secteurs et entre pays, en vue de faire apparaître les domaines dans lesquels il peut être tiré profit des possibilités offertes par la mondialisation ainsi que les effets négatifs possibles contre lesquels on peut se prémunir; | UN | ح - تحليل محددات القدرة على المنافسة في قطاعات محددة وفيما بين البلدان من أجل تحديد نطاقات المنطقة دون اﻹقليمية التي يمكن فيها اﻹفادة من الفرص التي تهيئها العولمة وأي آثار سلبية محتملة يمكن التصدي لها؛ |
e. Les facteurs qui déterminent la compétitivité dans certains secteurs et entre pays, et la mise en évidence, dans la sous-région, de domaines dans lesquels il peut être tiré parti des possibilités offertes par la mondialisation, ainsi que des effets négatifs contre lesquels on peut se prémunir; | UN | ﻫ - محددات القدرة على المنافسة في قطاعات محددة وفيما بين البلدان، وتحديد نطاقات المنطقة دون اﻹقليمية التي يمكن فيها اﻹفادة من الفرص التي تهيئها العولمة وسبل التصدي ﻷي من آثارها السلبية؛ |
h. L’analyse des facteurs qui déterminent la compétitivité dans certains secteurs et entre pays, en vue de faire apparaître les domaines dans lesquels il peut être tiré profit des possibilités offertes par la mondialisation ainsi que les effets négatifs possibles contre lesquels on peut se prémunir; | UN | ح - تحليل محددات القدرة على المنافسة في قطاعات محددة وفيما بين البلدان من أجل تحديد نطاقات المنطقة دون اﻹقليمية التي يمكن فيها اﻹفادة من الفرص التي تهيئها العولمة وأي آثار سلبية محتملة يمكن التصدي لها؛ |
Il a souligné que les efforts déployés pour refaire le monde exigeraient une nouvelle direction politique résolue aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement, qui soit capable de saisir toute l'importance des énormes opportunités économiques offertes par la situation mondiale actuelle. | UN | وشدد على أن الجهود من أجل صوغ العالم تتطلب قيادة سياسية جديدة وشجاعة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء تكون قادرة على وضع يدها على أهمية الفرص الاقتصادية الهائلة التي تهيئها الحالة العالمية الراهنة. |
Les efforts déployés par chaque homme, chaque femme et chaque adolescent pour profiter des possibilités offertes par le marché mondial et les tendances de ce marché, constituent avant tout un effort au niveau local et communautaire et en deuxième lieu, un effort national en vue de créer des possibilités de croissance et de participation pour chaque homme et pour chaque femme. | UN | إن الجهود التي يبذلها كل رجل أو امرأة أو طفل لاغتنام الفرص التي تهيئها الأسواق العالمية والاتجاهات الاقتصادية الجديدة هي أولا وقبل كل شيء جهود محلية ومجتمعية وثانيا هي جهود وطنية يمكن أن تهيئ الفرص للنمو وتكفل مشاركة كل رجل وكل امرأة. |
Compte tenu des multiples possibilités offertes par l'accroissement de l'aide publique au développement, le renforcement du rôle du secteur privé dans le développement et la coopération Sud-Sud naissante, le PNUD peut se servir de ces tendances pour pousser les réformes de l'ONU au niveau national dans le sens des priorités des pays. | UN | وإذا ما نُظر إلى الدور المتزايد للقطاع الخاص في مجال التنمية والتعاون المتنامي فيما بين بلدان الجنوب في سياق مقترن بالفرص الهائلة التي تهيئها الزيادة في كم المساعدة الإنمائية الرسمية، فيمكن للبرنامج الإنمائي أن يستفيد من هذه التوجهات في دفع عجلة إصلاح الأمم المتحدة على الصعيد القطري على نحو يدعم الأولويات القطرية. |
a) Les avantages mutuels évidents qui résultent d'échanges commerciaux et économiques rendus possibles par les nouvelles possibilités créées par des marchés émergents qui évoluent et se développent rapidement; | UN | (أ) الفوائد المتبادلة الواضحة الناجمة عن التبادل التجاري والاقتصادي الذي يستفيد من الفرص الجديدة التي تهيئها الأسواق الناشئة المتطورة والمتوسعة بسرعة؛ |
a) Les avantages mutuels évidents qui résultent d'échanges commerciaux et économiques rendus possibles par les nouvelles possibilités créées par des marchés émergents qui évoluent et se développent rapidement. | UN | (أ) الفوائد المتبادلة الواضحة الناجمة عن التبادل التجاري والاقتصادي الذي يستفيد من الفرص الجديدة التي تهيئها الأسواق الناشئة المتطورة والمتوسعة بسرعة؛ |